这是非常符合史实的。
这是旧日本帝国军队常见的兵隊支那語,但这不完全是其他答案里提到的协和语。协和语经过系统设计,编写过课本,有完备的语法,不至于如此表意不明。而且协和语主要在伪满洲国境内使用,并使用大量音译词来代替汉语,比如在东北话里出现的“婆婆丁”【蒲公英,日语タンポポ,danpopo】(应评论要求,此处存疑),“马葫芦”【下水道,日语マンホール,manhoru】。而兵隊支那語使用的完全是日语语法,只把词语替换成了中文词语。这种语言的目的是快速地教会在中国作战的日军士兵,使其具备基本的和中国人交流能力。在平津沦陷并成立伪政府后,街上经常有小贩会使用这样的语言,比如“塔巴科的(香烟),卖了”来和日军交易。
兵隊支那語很明显的一个特征是有非常多的“的”。和题主推测的不太一样,它们并不是都从「の」来的,实际上日语中使用「の」的场合不太多,至少比中文中用“的”的情况少很多。这是因为在日语变到兵隊支那語的时候,把本来存在的「は」、「で」、「の」、「に」、「を」、「な」、「い」等助词简单粗暴地都译成了“的”,而把所有的「する」都译成“干活”。比如:
日语:お前は 何を する。
军队中国语:你的 什么的 干活?
现代汉语:你(这家伙)做什么 ?
这句话没有「の」,却还是出现了很多的“的”。
还有电影里经常听到的,“你的,好大的胆子”、“你的,前面的走”、“你的,大大的好,良民的干活”、“你的,八路的,知道吗”等等都是这么过来的。
英语也有类似的现象。比如那句臭名昭著的“我不能对你同意更多”(I can't agree with you more, 我对你再赞同不过了)就是非常标准的例子。这种语言现象的出现说明使用者对目标语言语法不熟练,只能用词汇翻译和母语语法搭配来蹩脚地来表达意思。在战场上一个普通的侵华日军军人只需要具备能和当地人进行最基本的交流就可以了,而这也足够让老百姓明白他要说什么。这种语言其实和时下流行的“伪中国语”有点类似。比如“君中国语本当上手”之类的话也是那种看上去一窍不通但日本人感觉没什么不对的那种。
我是在学习日语的时候了解到这种兵隊支那語和协和语的。这种语言是在特定历史时期持有不同语言的侵华日军和当地中国人为了交流而自然产生的一种过渡语言。在初学日语语法时回想一下老电影和抗日片中日本鬼子说的蹩脚中文,也可以对语言学习带来一定的帮助。
欢迎大家来评论区讨论,我会回复每一位提出问题或异议的知友的。谢谢大家。
评论区有小伙伴问我“你的,死啦死啦的”和“米西米西”的出处,在这里补充一下。
“死啦死啦的”,是来自日语「すらすら」(surasura),就是“爽快,流利”的意思。日军说“你的,死啦死啦的”的时候,就是“(不然就)给你个痛快”。这和“要把你弄死”差不多。虽然意思和大家想的差不多,但是这个出处恐怕不好联想。
“米西米西”,是来自日语「飯(めし)」(meshi),就是专指白米饭。当然,兵队支那语中的“米西米西”并不专指吃饭,而还有对中国老百姓的劝诱。由于在当时的中国,白米并不是非常常见的物资。日军经常用配给的白米来收买当地百姓,要求他们提供情报。在这里,“米西米西”就被拓展为“给你好处”的引申义。其实这个在当年的中国人中流传很广,我记得有一个记载是驻华北日军在南下之后发现他对当地人说“米西米西”的时候,当地人非常愉快地合作了,甚至没有当面出示白米,大感神奇。和今天汉语的“不会亏待你”差不多。
来自评论区补充:
@時雨滝魅 :
协和语例(日语假名的音译中文):
ニーデ チャカ ブシンナ。
niide chaka bushinna.
你的 这个 不行哪。
ロートル(老头儿)
lo-toru.
安利一篇最近新写的回答!
还有这个!
社会的一切都可以用历史和逻辑来解释。
我是一名爱好关注历史和社会的平庸物理学本科生。
量子力学学的稀烂,辅修日本近代史,日语n2的剑道社长,业余文言文爱好者,对马克思一知半解。一腔热血,半盏青灯。
不定期更新好玩的历史冷知识。
这是在日据时代,满洲地区的一种日中混杂语,由于日本出于满洲地区汉语使用者人数和国际舆论压力的考量,并未完全废止汉语,而在日本对关东的渗入与满洲人民的交流中,协和语应运而生。
协和语常使用日语式的语序,即主宾谓的语序:
你的什么的干活?=你是干什么的?
协和语句式有句末的表疑问“か” 、表存在、所属或表完成、断定的“有”、表否定的“没有”“不是”和表祈使的“好”。
你的知道か?
他的饭的吃完,钱的给的没有。
你的快快的钱的给好!
在协和语中会有一些助词“的”等于日语中的の,是因为日语的人称代词多为二三音节的词汇,而汉语人称代词为单音节。日语母语者借用汉语时,出于语音节奏上的习惯,下意识地加入“的”字。
你的什么的干活?
协和语中的特有词汇大多来自日语和汉语的借词,
从汉语借来的大大的,从日语借来的,比如辞源是新娘的花姑娘。