百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果 soldier 对应士兵,那军人的英语是什么? 第1页

  

user avatar   mai-wen-xue-67 网友的相关建议: 
      

哪个单词对应军人?




military VS militant

military is characteristic of members of the armed forces while militant is fighting or disposed to fight; belligerent, warlike.

哪个单词对应军人?

(A)military member 或者 a member of the armed forces 是比较中性的说法。


MILITANT : 武装分子(有贬义)

上世纪经常听 V*A 和 *BC 的广播, 您就会听到这个词。

现在换用一个更中性的词语

combatant

战斗员/战斗人员指在武装冲突中直接参与敌对行动的人。

**参考《日内瓦第三公约》

article 43(2) of Additional Protocol One (AP1) to the Geneva Conventions of 1949




////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////【待续】


user avatar   redwolf-luo 网友的相关建议: 
      

“军人”比较准确的翻译是“military personnel”,或者也可以用“service member”;前者指“军事人员”,后者指“服役人员”。

但需要注意的是,“service member”跟“Member of Service”不能混淆。“Member of Service”一般特指“警察”、“消防员”这类社会服务公务人员。

说到“soldier”对应“士兵”,这实际上也不太准确。

“soldier”一般专门指“陆军士兵”,特别是美军,各个军种对于“士兵”的称呼是不同的,对于不同军种的人,你如果用错了称呼,对方是有可能会纠正你的。

那么美军的各个军种,对于“士兵”是怎么称呼的呢?

army/陆军,称“soldier”。

marine corps/陆战队,称“marine”。

navy/海军,coast guard/海岸警卫队,称“sailor”。

air force/空军,称“airman”和“air woman”。

(要不怎么说,空军就是进步啊。别的军种称“士兵们”时,直接加“s”变复数就行,空军就得说“airmen and women”。)

其中,coast guard/海岸警卫队,也可以称士兵为“guardsman”;特别地,分别是陆军和空军一部分的army national guard/陆军国民警卫队和ari national guard/空中国民警卫队,也可以称士兵为“national guardsman”。

至于美军新成立的space force/太空军,其士兵的称谓目前应该还暂时跟空军一样,毕竟其所有人员几乎都是从空军划转而来,至于未来怎么变,不好说。不知道会不会叫“spaceman”或“rocketman”..........当然,对应地也得有“spacewoman”或“rocketwoman”........

上图是美国八大制服部队所有军衔的英文名称(海军部分我作了翻译),供各位了解。


上面说的是“兵”,但就像咱们汉语,“兵”的概念很多时候是可以拓展为“官兵”一样,上面英文的各个军种的“兵”也可以拓展到包含军官的广义范畴——比如,陆军五星上将麦克阿瑟,他当然可以说他是个“soldier”,陆军嘛。

但是,如果要在文字上区分“官”和“兵”,那么英文就得看“commissioned officer”和“enlisted”。

前者字面意思是“被委任的官”,后者指“被征召的人”。

在军官范畴,无论是最低级的少尉,还是最高级的上将,哪怕是五星上将,他们都是“commissioned officer”;而士兵呢,从最低级的列兵,到各个军种只有一个的军种总军士长,他们都是“enlisted”。

特别地,“commissioned officer”是被谁commission/委任呢?

答案是:美国总统。

每一名美军军官,都是以美国总统的名义被委任的——美国总统,美军的三军统帅嘛。

实际上,美军中,除了“commissioned officer/官”和“enlisted/兵”这两大独立体系之外,还有一个第三体系,就是“warrant officer/准尉”。

“warrant officer/准尉”在军阶上高于最高阶的“enlisted/兵”,低于最低阶的“commissioned officer/官”。

因为“warrant officer/准尉”低于最低阶的“commissioned officer/官”——也就是少尉,所以给翻译成了“准尉”。但就像上文所说,“warrant officer/准尉”在美军中是单独一个体系,跟“commissioned officer/官”有着本质区别,前者是拥有专门技能的资深军事人员——比如,陆军直升机飞行员,其群体大多数都是“warrant officer/准尉”。实际上,很多军事媒体把“warrant officer”翻译为“技术军官”。

PS,“warrant officer/准尉”中,除了最低阶的“warrant officer”由各军部部长任命之外,高阶的“chief warrant officer”也是由美国总统任命的,这一点,跟“commissioned officer”一样。

PPS,美国空军和太空军,没有“warrant officer/准尉”。


对应“commissioned officer”,有人可能还看到过“non-commissioned officer”。

这两个词在字面上是对立的概念,但二者并不对等。

“commissioned officer/官”,同“enlisted/兵”和“warrant officer/准尉”对等,这三者构成了美军的全部军事人员,三者没有交集。而“non-commissioned officer”,是“enlisted/兵”的一部分,指“军士长”,也就是“士官”,军衔覆盖范围为“从E4下士到E9特级军士长乃至军种总军士长”。

军官中的将官,也有特别的称谓,叫“flag rank officer”,字面意思是“旗官”:到了这个级别,无论是最低阶的准将,还是上将或五星上将,都可以拥有代表自己军衔的“将旗”。

当然,将官也有别的称呼,美国陆军、陆战队、空军、太空军,可以称将军为“general”;而海军、海岸警卫队,以及上表中后两个大家可能压根没听说过的制服部队,他们的将官称为“admiral”。


user avatar   yeyuan-z 网友的相关建议: 
      

我琢磨着不对啊,soldier本来就是军人的意思啊。soldier是个泛指词,不管是强制兵役还是义务兵役志愿兵役入伍、不管是士兵士官还是军官,都可称之为soldier。


如果是指士兵,那应该是enlisted service personnel(一般直接说enlisted就可以了)。

如果是指军官,那应该是officer personnel,一般直接说officer。一般说officer的话指的是commissioned officer 。Non-commissioned officer虽然也叫officer,但走的依然还是士兵士官体系(enlisted rank)。美军enlisted分九级,E-4以上(我记得空军好像例外)是NCO,对应中文的士官吧。美军warrant officer独立成体系,翻译是翻成了准尉,其实是专业技术类军人。


一般表达的时候不会那么咬文嚼字:

他是个军人。

“He serves in the military.”

“He is a military man.”

他是个士兵。

“He has enlisted in the military.”

他是个军官。

“He is a military officer.”


Serviceman字面意思上也是指军队的军人,但很少用的,至少美帝语境下很少用。


回到soldier上,这个词是泛指,没错,包括所有军种所有军衔。但如果限定美军的话,意思就稍微有点不同,你可以当成是个约定成俗的东西。

众所周知美军由五大部分构成:美国陆军(Army)、美国海军(Navy)、美国空军(Air Force)、美国海军陆战队(Marine Corps)、美国海岸警卫队(USCG)。

一般soldier指的是陆军军人,对着海军陆战队的叫soldier,他们会很不爽的。曾经认识的某位仁兄(毕业于Johns Hopkins的国际关系专业,然后进了海军陆战队,退役后读了M7的MBA,然后进了世行)纠正了我们很多次他是marine。

一般是这样:

soldier=Army(land)

sailor=Navy(sea)

Airman=Air Force(air)

Marine=Marine Corps

Guardsman=USCG


user avatar   jiang-cheng-23-41 网友的相关建议: 
      

必须先说一句,Soldier并不单指士兵。Soldier即A person who serves in an army,是Enlisted personnel, Non-commissioned officer和Commissioned officer的总称。只能对应士兵的应该是Enlisted personnel,而非Soldier

不过汉语语境的军人的范围比Soldier要大(还包括了Airman和Sailor),也就是Person who serves in a nation/region’s armed force。想比较准确地表达的话应该只能用Serviceperson或Military personnel




  

相关话题

  为什么电影里苏联士兵总是顶着子弹雨死命冲? 
  开坦克难度是不是跟开拖拉机一样? 
  为什么中国未能点出棱堡这个科技点? 
  中国古代有哪些将领与他们所统帅的部队能做到疾如风、徐如林、侵略如火、不动如山的其中一条呢? 
  苏军是否也是把党支部建在连上? 
  为什么一战的防御工事无法抵挡二战中的装甲部队? 
  公海潜射核武器,要是判断不出谁发射的,怎么还击? 
  如何理解give up中的give? 
  中国的军事能力在世界上排名第几? 
  桓温究竟比慕容垂的军事能力差多少? 

前一个讨论
请问你用opengl/opengl es做过或者看到过的最酷的作品?
下一个讨论
干扰素在体外保存时间短,那为什么不选择一个活体用来保存干扰素呢?





© 2024-05-02 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-02 - tinynew.org. 保留所有权利