百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果 soldier 对应士兵,那军人的英语是什么? 第1页

  

user avatar   mai-wen-xue-67 网友的相关建议: 
      

哪个单词对应军人?




military VS militant

military is characteristic of members of the armed forces while militant is fighting or disposed to fight; belligerent, warlike.

哪个单词对应军人?

(A)military member 或者 a member of the armed forces 是比较中性的说法。


MILITANT : 武装分子(有贬义)

上世纪经常听 V*A 和 *BC 的广播, 您就会听到这个词。

现在换用一个更中性的词语

combatant

战斗员/战斗人员指在武装冲突中直接参与敌对行动的人。

**参考《日内瓦第三公约》

article 43(2) of Additional Protocol One (AP1) to the Geneva Conventions of 1949




////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////【待续】


user avatar   redwolf-luo 网友的相关建议: 
      

“军人”比较准确的翻译是“military personnel”,或者也可以用“service member”;前者指“军事人员”,后者指“服役人员”。

但需要注意的是,“service member”跟“Member of Service”不能混淆。“Member of Service”一般特指“警察”、“消防员”这类社会服务公务人员。

说到“soldier”对应“士兵”,这实际上也不太准确。

“soldier”一般专门指“陆军士兵”,特别是美军,各个军种对于“士兵”的称呼是不同的,对于不同军种的人,你如果用错了称呼,对方是有可能会纠正你的。

那么美军的各个军种,对于“士兵”是怎么称呼的呢?

army/陆军,称“soldier”。

marine corps/陆战队,称“marine”。

navy/海军,coast guard/海岸警卫队,称“sailor”。

air force/空军,称“airman”和“air woman”。

(要不怎么说,空军就是进步啊。别的军种称“士兵们”时,直接加“s”变复数就行,空军就得说“airmen and women”。)

其中,coast guard/海岸警卫队,也可以称士兵为“guardsman”;特别地,分别是陆军和空军一部分的army national guard/陆军国民警卫队和ari national guard/空中国民警卫队,也可以称士兵为“national guardsman”。

至于美军新成立的space force/太空军,其士兵的称谓目前应该还暂时跟空军一样,毕竟其所有人员几乎都是从空军划转而来,至于未来怎么变,不好说。不知道会不会叫“spaceman”或“rocketman”..........当然,对应地也得有“spacewoman”或“rocketwoman”........

上图是美国八大制服部队所有军衔的英文名称(海军部分我作了翻译),供各位了解。


上面说的是“兵”,但就像咱们汉语,“兵”的概念很多时候是可以拓展为“官兵”一样,上面英文的各个军种的“兵”也可以拓展到包含军官的广义范畴——比如,陆军五星上将麦克阿瑟,他当然可以说他是个“soldier”,陆军嘛。

但是,如果要在文字上区分“官”和“兵”,那么英文就得看“commissioned officer”和“enlisted”。

前者字面意思是“被委任的官”,后者指“被征召的人”。

在军官范畴,无论是最低级的少尉,还是最高级的上将,哪怕是五星上将,他们都是“commissioned officer”;而士兵呢,从最低级的列兵,到各个军种只有一个的军种总军士长,他们都是“enlisted”。

特别地,“commissioned officer”是被谁commission/委任呢?

答案是:美国总统。

每一名美军军官,都是以美国总统的名义被委任的——美国总统,美军的三军统帅嘛。

实际上,美军中,除了“commissioned officer/官”和“enlisted/兵”这两大独立体系之外,还有一个第三体系,就是“warrant officer/准尉”。

“warrant officer/准尉”在军阶上高于最高阶的“enlisted/兵”,低于最低阶的“commissioned officer/官”。

因为“warrant officer/准尉”低于最低阶的“commissioned officer/官”——也就是少尉,所以给翻译成了“准尉”。但就像上文所说,“warrant officer/准尉”在美军中是单独一个体系,跟“commissioned officer/官”有着本质区别,前者是拥有专门技能的资深军事人员——比如,陆军直升机飞行员,其群体大多数都是“warrant officer/准尉”。实际上,很多军事媒体把“warrant officer”翻译为“技术军官”。

PS,“warrant officer/准尉”中,除了最低阶的“warrant officer”由各军部部长任命之外,高阶的“chief warrant officer”也是由美国总统任命的,这一点,跟“commissioned officer”一样。

PPS,美国空军和太空军,没有“warrant officer/准尉”。


对应“commissioned officer”,有人可能还看到过“non-commissioned officer”。

这两个词在字面上是对立的概念,但二者并不对等。

“commissioned officer/官”,同“enlisted/兵”和“warrant officer/准尉”对等,这三者构成了美军的全部军事人员,三者没有交集。而“non-commissioned officer”,是“enlisted/兵”的一部分,指“军士长”,也就是“士官”,军衔覆盖范围为“从E4下士到E9特级军士长乃至军种总军士长”。

军官中的将官,也有特别的称谓,叫“flag rank officer”,字面意思是“旗官”:到了这个级别,无论是最低阶的准将,还是上将或五星上将,都可以拥有代表自己军衔的“将旗”。

当然,将官也有别的称呼,美国陆军、陆战队、空军、太空军,可以称将军为“general”;而海军、海岸警卫队,以及上表中后两个大家可能压根没听说过的制服部队,他们的将官称为“admiral”。


user avatar   yeyuan-z 网友的相关建议: 
      

我琢磨着不对啊,soldier本来就是军人的意思啊。soldier是个泛指词,不管是强制兵役还是义务兵役志愿兵役入伍、不管是士兵士官还是军官,都可称之为soldier。


如果是指士兵,那应该是enlisted service personnel(一般直接说enlisted就可以了)。

如果是指军官,那应该是officer personnel,一般直接说officer。一般说officer的话指的是commissioned officer 。Non-commissioned officer虽然也叫officer,但走的依然还是士兵士官体系(enlisted rank)。美军enlisted分九级,E-4以上(我记得空军好像例外)是NCO,对应中文的士官吧。美军warrant officer独立成体系,翻译是翻成了准尉,其实是专业技术类军人。


一般表达的时候不会那么咬文嚼字:

他是个军人。

“He serves in the military.”

“He is a military man.”

他是个士兵。

“He has enlisted in the military.”

他是个军官。

“He is a military officer.”


Serviceman字面意思上也是指军队的军人,但很少用的,至少美帝语境下很少用。


回到soldier上,这个词是泛指,没错,包括所有军种所有军衔。但如果限定美军的话,意思就稍微有点不同,你可以当成是个约定成俗的东西。

众所周知美军由五大部分构成:美国陆军(Army)、美国海军(Navy)、美国空军(Air Force)、美国海军陆战队(Marine Corps)、美国海岸警卫队(USCG)。

一般soldier指的是陆军军人,对着海军陆战队的叫soldier,他们会很不爽的。曾经认识的某位仁兄(毕业于Johns Hopkins的国际关系专业,然后进了海军陆战队,退役后读了M7的MBA,然后进了世行)纠正了我们很多次他是marine。

一般是这样:

soldier=Army(land)

sailor=Navy(sea)

Airman=Air Force(air)

Marine=Marine Corps

Guardsman=USCG


user avatar   jiang-cheng-23-41 网友的相关建议: 
      

必须先说一句,Soldier并不单指士兵。Soldier即A person who serves in an army,是Enlisted personnel, Non-commissioned officer和Commissioned officer的总称。只能对应士兵的应该是Enlisted personnel,而非Soldier

不过汉语语境的军人的范围比Soldier要大(还包括了Airman和Sailor),也就是Person who serves in a nation/region’s armed force。想比较准确地表达的话应该只能用Serviceperson或Military personnel




  

相关话题

  为什么历史上军队的军官总是可以明目张胆的吃住比士兵好? 
  非英语国家的欧洲人移民到美国会给自己或者是孩子取本国语言的名字还是英语名字? 
  为什么HE多用滑膛炮发射?比如KV2之类的。? 
  在军人男友不知情的情况下去部队探望,部队会处罚男友吗? 
  根据网上公开资料分析、推算军事战略、部署、技术等,算泄密嘛? 
  为何ARVN在越战中无法做到像朝战后期韩军那样快速整补保持战斗力以及有效清剿后方的游击队? 
  线列步兵战术为何在欧洲流行了上百年? 
  如何理解give up中的give? 
  如何通过地图分析某一地形的军事价值? 
  影视作品中重机枪在后扫射,步兵在前冲锋的场景是否合理? 

前一个讨论
请问你用opengl/opengl es做过或者看到过的最酷的作品?
下一个讨论
干扰素在体外保存时间短,那为什么不选择一个活体用来保存干扰素呢?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利