谢邀
福克纳出生后两年,海明威出生;海明威死后一年,福克纳去世——年代上同属“迷惘的一代”。
两人同是二战期间美国文坛的佼佼者,海明威比福克纳成名早,福克纳1949年获诺贝尔文学奖,五年后,海明威也获此殊荣。两人都曾受到舍伍德·安德森的提携,两人都影响了日后拉美文学的代表人物——马尔克斯。
两人的创作风格泾渭分明:福克纳庞杂浩繁,海明威精简凝练。福克纳更擅长篇,海明威更擅短篇。福克纳是意识流小说在美国的代表,作品自然深挖意识世界,文字繁冗,海明威主张冰山理论,作品以行动为主,尽力避免心理和情绪上的过分描写。
海明威好张扬、热闹,享受聚光灯,近乎自负地展示硬汉形象,其实内里又是个脆弱敏感的人,颇有表演型人格特征。
福克纳爱独处、安静,性格孤傲、刻薄,喜欢冷嘲,有点谁都不放在眼里的感觉。
两人经常对骂,有时甚至从作品上升到人身攻击,在创作理念上有很大分歧。
去年我在班上做小演讲时提到过一段两人的隔空对喷:
Hemingway has no courage, has never crawled out on a limb. He has never been known to use a word that might cause the reader to check with a dictionary to see if it is properly used. ——William Faulkner at the university of Mississippi in 1947
海氏翻译:海明威没出息,他就从没想过百尺竿头更进一步。他用的词,读者从来不需要查字典看看是否用词得当。——福克纳于密西西比大学,1947
(言外之意,海明威用词单一,缺乏变化)
Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words? He thinks I don‘t know the ten-dollar words. I know them all right. But there are older and simpler and better words, and those are the ones I use. ——Ernest Hemingway in the interview of The New Yorker in 1950
海氏翻译:这福克纳啊!他真觉得生僻词儿才能反映深情实感?他以为我不懂那些“高级货”单词,我懂!但我用的词儿更古朴、简练、也更好!——海明威受访与《纽约客》采访,1950
在这一点上,我是认同海明威的,我也觉得上佳文章——大道至简。但我觉得,福克纳只是在刻意挑刺儿。
因为我本人更偏爱海明威,所以就贴一下海明威《永别了,武器》的结尾。
《永别了,武器》这个翻译很不好,因为原文是A Farewell to Arms. Arms, 在英语中既有武器、力量,隐喻战争,同时又有臂弯、拥抱,隐喻爱情。而这也是这不书的两条主线,既永别战争,又永别了爱情。可惜,我们没在汉语找到类似的双关词。
I went to the door of the room.
“you can't come in now,” one of the nurses said.
“Yes, I can,” I said.
“You can't come in yet.”
“You get out,” I said. “The other one too.”
But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasn't any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain.
这就不用翻译了。
福克纳的书,看过《八月之光》,《喧哗与骚动》看过一点。福克纳工于结构、叙事,这也是他为什么擅长长篇,小说形式感很强。《八月之光》我还挺喜欢,但没有想看第二遍的冲动,他的一些见地确实新颖,但给我留下最深刻印象的,还是那十几页文不加点的意识流。英文版没看过,总之翻译过来看得很累。
海明威与福克纳的骂战,看起来基本就是这种感觉:
海明威:&%¥%#&*%*&%<?><&%#
福克纳:呵呵,傻逼。
要知道,以海明威的性格,你攻击他、骂他,他都不怕,会奋起回击,一般这种人都受不了“呵呵”两个字,偏偏福克纳就是这么一位傲慢的人。
但两个人在某种程度上又惺惺相惜,比如海明威《老人与海》出版时,有编辑请福克纳写点评论,福克纳说:海明威不是那种在狼群里是狼,落了单就是狗的作家(对应海明威的作家集会)。按理这是一种夸奖,可从福克纳嘴里说出来,就带着揶揄。
私以为,福克纳懂海明威多一些,他也很早地发现了海明威硬汉外表下脆弱的一面,所以当海明威自杀时,福克纳并未感到多少震惊。
我觉得,在世界文坛中,这两个人当之无愧的双子星(反感用CP这种词形容作家)。
当然,其他的也有很多,比如法国的雨果&巴尔扎克;德国的歌德&席勒,先看看有没有看,若有,有机会再写吧。
更新一下: