这是把“Captain”这个词的意思搞错了。
“Captain”当军衔用时,在美国陆军系(含陆军、空军、海军陆战队、太空军)是指“上尉”,而在海军系(含海军、海警,以及NOAA和PHSCC)则是“上校”。
这两个系统之间有着几乎完全不同的军衔名称,具体见下表。
美军航母舰长的军衔是上校——上尉怎么可能指挥航母。
具体来说,航母、巡洋舰舰长都是上校,驱逐舰、核潜艇、LCS舰长则是中校。
所以,当看到关于美军的报道或电影中提到“Captain”时,要想想,这是指陆军的上尉,还是指海军的上校。
有时候,它又可能指舰长——因为“Captain”还有舰长/船长之意,特别是如果看到“the captain”,前面带个定冠词时,十有八九就是单纯指舰长了,而不是哪个上校。当然,美国海军的舰长之职,更规范的说法是“CO”,即“Commanding Officer”。
类似的,看到“Commander”时,要区分一下,这是指“海军中校”,还是指“指挥官”。
而当一名下级军官称上级军官为“Commander”时(或非军人对军人表达敬意或礼貌时),还要留意,这是指“Commander/中校”还是指“Lieutenant Commander/少校”。
因为下级对上级称呼时,“Lieutenant Commander”可以简化为“Commander”。这跟我们在日常职位称呼时,不会用“副”来称副职一样。是吧,林蛋大副总经理的下级只会称呼其为“林总”而不是“林副总”。“Lieutenant”这个词,本身就是“副、次”的意思。
还是类似的,当下级军官称上级军官为“admiral”或“general”时,要区分,这到底是指准将、少将、中将还是上将。
因为海军系的“admiral/将军”有“admiral/上将”、“vice admiral/中将”、“rear admiral (upper half)/少将”、“rear admiral (lower half)/准将”的区别;而陆军系的“general/将军”则相应地有“general”、“lt. general”、“major general”、“brigadier general”之别。千万别一看到“admiral”或“general”就直接给理解为上将了。