首先,你说的那叫庙号。
其次,其他的不好说,文宗和德宗这俩绝对不是啥好词。
文宗名褒实贬,你可以看看从唐文宗开始,到民国,一千一百多年,除了有个元文宗就是这位咸丰了。博闻强识曰文,俗称有文化,皇帝那是天子,无所不知无所不晓无所不在无所不为,不敢说前知五百年后知五百年,起码也得是文韬武略刀枪剑戟说学逗唱都会,有文化那是标配,是最基本要求了,连文化都不敢恭维的那就得当武宗了(海山、朱厚照震怒)。完事这位皇帝死了,大家一琢磨,这皇上有什么特点呢?哪方面能拿得出手呢?想来想去,emmmm皇上有文化!得,文宗吧。
德宗,那更是。。。
历史上拢共三个德宗:唐德宗、辽德宗、清德宗。
唐德宗当初执意削藩,然后引发了俩王四个二(划掉),引发了二帝四王之乱,德宗西狩奉天。辽德宗就是耶律大石了,本来在南京(北京)呆好好的,结果国家说没就没,于是一路向西跑到新疆额敏县重建大辽,后来更是往西跑到了苏联的伏龙芝那边。清德宗当甩手掌柜好几十年,庚子年八国联军进北京,媳妇都没带就被裹挟着往西跑到了西安。既然往西跑了,那干脆也当个德宗好了。
别信我,我瞎说的。
然后说说穆宗,其实穆宗并没有什么特殊含义,“昭穆”是古代宗法礼制的一个内容,而昭宗、穆宗也就无所谓好、无所谓坏了,自然也就非常适合那些没什么存在感的皇帝。然而有趣的是,第一个用昭宗代替称呼的,唐朝的昭宗,并不是什么好下场,几同于亡国之君,而后来的元昭宗播迁漠北、明昭宗播迁南服,也是亡国之君,那谁还敢上个昭宗的庙号?于是,穆宗就成为了小透明的专属,比如你能想起来明穆宗在位多久、叫啥吗?清朝这位也是如此,拢共十多年,文不成武不就,风头都被妈妈和六叔抢了,然而人有个“同光中兴”的名头,按道理得给个中宗比较合适,但是中宗……你的意思是太后有可能要……?自打那谁之后谁还敢上个中宗的庙号?
宣宗,其实平胸而论,清宣宗可以算是中国最辉煌的宣宗——如果洋人晚来二十年的话,毕竟人那时候是最稳定的时候,边防在帕米尔而不是凤翔,也没用南迁,也没有放弃台湾让他们独立,可惜就可惜在时代变了,已经不是那个仅仅纵向对比就可以神文圣武的时代了。不过说到宣宗,倒是想起来一个趣事:
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝