百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们能抵制印度什么? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

银行职员,上班路上,被一个要饭的,吐了一口浓痰,你怎么着?

大众广庭之下,不顾西装革履,揍他一顿?

或者花时间精力去告他,或者找一个黑社会揍他?

最后,哪一个不是摇摇头苦笑着走开了?以后长了记性,绕着他走就是了。


user avatar   bill-yu 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  如果印度大爆发了,对中国会有什么影响? 
  印度GDP和英国差不多,为什么英国军费捉襟见肘,而印度买军备很大方? 
  印度取消克什米尔的特殊地位意味着什么? 
  如何看待中国帮助印度搞基建? 
  中国对印度的偏见为什么这么大?究竟是怎么形成的? 
  为啥中国人有看脸分辨印度种姓的能力,印度人却不行? 
  印度史上最伟大的政治家是哪一个? 
  为什么印度免费医疗了还有这么多新冠确诊病例? 
  印度在可见的未来(20~50年)会追赶上中国吗? 
  rcep为什么给印度这么大的面子? 

前一个讨论
让年轻人爱上一座城市的最核心因素是什么?
下一个讨论
疫情下国际资金出于避险需求会大量流入中国吗?





© 2024-06-02 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-02 - tinynew.org. 保留所有权利