我对语言学一窍不通,所以以下回答纯粹出于个人感觉,如有错谬还请纠正。
我觉得,题主所做的猜测是正确的,主要就是因为
该词在日语中情感倾向与汉语有所不同。
日语中的“陥落(陷落)”一词,使用在军事场合时,看起来就是个中性词。不管是哪方的城市、要塞、阵地等被哪方攻陷、占领,都可以使用该词。
随便举几例,如——
- 八十年战争:ブレダ(布雷达)陥落,伊比利亚联盟攻联省共和国。
- 日俄战争:203高地陥落、旅順要塞陥落,日攻俄。
- 第一次世界大战,日德战争:青島陥落,日攻德。
- 抗日战争,九一八事变:承徳陥落,日攻中。
- 抗日战争,全面抗战:南京陥落、武漢陥落,日攻中。
- 第二次世界大战,太平洋战争:シンガポール(新加坡)陥落,日攻英。サイパン(塞班)陥落,美攻日。
- 越南战争:サイゴン(西贡)陥落,北越攻南越。
- 一年战争:ア・バオア・クー(阿·巴瓦·库)陥落,联邦攻吉恩。