百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



你想对游戏《黑神话:悟空》提什么建议? 第1页

  

user avatar   yun-chu-35-8 网友的相关建议: 
      

超喜欢喜欢游戏文案,对翻译也敬佩得五体投地,尤其不纵欲,诸行了无生趣这一句的翻译简直神来之笔。不过觉得对佛家八个戒律的反驳中有两三句我觉得译文跟原文稍微偏差。

1.不偷盗,强弱如我何意 ,中文的意思我理解为人需要变通,当面对面硬打不过,则偷盗不失为体力不强健者的一个有效手段。英文的Thou shalt steal, as decreed by the free will(你应自由决定是否偷盗)少了对强弱的解释,个人认为更接近原意的译文可以是Thou shalt steal, if you cannot prevail.

2.不邪淫,一切有情皆孽,这句我觉得这里的邪淫指的是色欲本身,所以即是说如果色欲有错,那么一切的情爱都是罪孽。而英文Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery(你不应忌讳私情,因为爱情在纵情声色之中蓬勃生长)采用了基督教义中禁止的adultery这个词,其实更偏重于不正当的男女关系,多指与已婚人士的苟且,比原意显得更重了一些。个人理解的意思更接近于Thou shalt satisfy your desire, for love is not a sin.

3.不妄语,梦幻泡影空虚,这句我的理解是如果只能说真话,那么想象与幻想都无法言说。 Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce(你要说不实的话,去启发诱导人们)seduce这个词感觉带的贬义还是偏重了。我理解的意思还是更接近Thou shalt speak the untruth, or else fantasy dies.

连起来看中文的八句,每一句都是对佛家清规戒律的驳斥,蕴含着圣人不死,大盗不止的哲理。

不杀生,仇恨永无止息

不偷盗,强弱如我何意

不邪淫,一切有情皆孽

不妄语,梦幻泡影空虚

不馋酒,忧怖涨落无常

不眈乐,芳华刹那而已

不贪眠,苦苦不得解脱

不纵欲,诸行了无生趣

再连起来看英文的: Thou shalt kill, lest feuds instill.(你应杀戮,否则仇恨难以消解)

Thou shalt steal, as decreed by the free will(偷盗与否,应凭自己的自由意愿裁决)

Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery(你应不讳私情,因为爱情在荒淫之中勃发)

Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce(你要口出不实,去启发,去诱骗)

Drench in fine wines, to soothe your mind where emotions entwine(畅饮美酒以解愁消忧)

Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never(享受肉欲,因为人生苦短,机会稍纵即逝)

Find escape in the dreaming, or else this life is not worth living(在美梦中寻求解脱,不然人生全然不值)

Ride on the wings of lust. In true wisdom thou shalt trust(乘欲望之翼,寻至真之理)

大部分句子都有理有据,但不偷盗,不邪淫和不妄语的那三句显然比其他更恶了一些,有种鼓励作恶的味道,所以我觉得没有把原意中的理由直译过来还是稍显缺憾,所以提出一点自己不成熟的小建议,欢迎讨论。

期待游戏上线,感觉会是神作。


user avatar    网友的相关建议: 
      

1 打击音效拖后腿了。

2 文案很出戏。文案的英文翻译也词不达意。举个例子:

不杀生,仇恨永无止息;不偷盗,强弱如我何异;不邪淫,一切有情皆孽;不妄语,梦幻泡影空虚;不馋酒,忧怖涨落无常;不耽乐,芳华刹那而已;不贪眠,苦苦不得解脱;不纵欲,诸行了无生趣。

这一段,生硬地套用了一些佛教和通俗文化中(如有情皆孽)用语,文白参杂,内容逻辑不通。

1 不杀生,仇恨永无止息。这是白话文,和整体文风不符,但是意思是通的。

2 不偷盗,强弱如我何异同。变强了,为什么要去偷?奇怪的想法。

3 不邪淫,一切有情皆孽。首先邪淫为什么是有情的解药,并不直观。其次,有情皆孽是倪匡评价天龙八部的说法,对于了解出处的人来说很串戏。

4 不妄语,梦幻泡影空虚。这句话是“牛皮吹大了,假的也变真了”的意思吗?不太明白。 后半句的典故大家都熟:“一切有为法如梦幻泡影”。这句话里,不是梦幻是空虚,而是有为法是梦幻,是泡影,是空虚。原文似乎只是将三个同样语义的词并列了。我实在看不懂啊!

5 不馋酒,忧怖涨落无常。这是在说,喝了酒就能壮胆解忧么?无常在佛教中是有特定的本体论意义的,和涨落这种莫名的比喻用在一起,不得不说有点好笑......

6 不眈乐,芳华刹那而已。沉溺享乐游玩,才能不负时间的馈赠的意思吗?勉强能理解。但首先,芳华刹那这个词用的人太多,很俗(查了一下这个倒装是金庸天龙八部最早用的,文案很喜欢天龙?)。其次,比起说纵情游乐,时间才不是“刹那一瞬”,似乎更应该说,不明一文的时间才变得宝贵吧。总是还是挺奇怪的。

另外顺便一提,英文翻译把耽乐翻译成bodily pleasure,是不准确的。bodily pleasure通常和淫欲饕餮这些联系在一起,而耽乐这个词,更强调对玩耍游乐的我执,是精神层面的。同时这样的翻译方式,也和淫邪纵欲有指称上的重叠。这是英文翻译词不达意的一个例子。

7 不贪眠,苦苦不得解脱。睡多了觉就解脱了?睡觉做梦,也是受苦;睡罢醒来,还是一样。这句话逻辑上很牵强(还是对比通顺的第一句)。把贪睡拔高到解脱这个在佛教语境中最高的层面也不合情理。最后,苦苦不得解脱也是白话文。

8 诸行了无生趣。 这是一个根本读不通的病句。首先文案似乎把诸行理解为“诸多行为”了,但其实诸行在佛教中也不是行为的意思,诸行就是世间法,是无常本身,而不是人的行为:“诸行略有二种。一有情世间。二器世间。”其次,即使我们把诸行理解成行为,也和“了无生趣”不搭吧。了无生趣这个成语形容的是个体,而不是个体的行为。

总结:建议裁了写这段的文案,并且找一些对佛教文化有研究的专家在最后把把关哦。

ps. a)评论里有人拿古英语说事情,我也说两句。首先不是用了thou thy就是古英语的。视频里的翻译是诗化的现代英语,不是古英语。其次,看得出翻译的思维水平和人文修养比文案高不少,我只是建议再打磨打磨,因为有些地方有些草率。

b)请专家把把文化关可能也许大概不算是吹毛求疵吧,据我所知全战三国在制作过程中也咨询了三国史的学者的。恕我直言,在文案如此拙劣的情况下,如果想要在游戏的故事和文化传达上不拖后腿,这么做还挺有必要的。

c)我不是杠精,只是看了视频觉得不吐不快,故而抛砖引玉罢了。希望游戏制作组精益求精,越做越好。




  

相关话题

  为什么我国的版权意识在各个领域差异极大? 
  一张图中怎么提高人物动作的张力? 
  如何评价《原神》获得 2021 年 TGA 最佳持续运营、最佳移动(手机)游戏两项提名? 
  《艾尔登法环》真的可以算是魂系游戏吗? 
  在游戏历史中有哪些玩法上革新或者革命的作品出现? 
  从碳排放的角度看,电子游戏比其他娱乐形式更环保吗? 
  魔兽世界里有哪些TBC老玩家才知道的故事? 
  玩了一段时间原神,觉得原神挺一般的为什么这么多人吹他? 
  关于原神公子使用邪眼和魔王武装会消耗寿命吗? 
  《星际争霸》中造出来的那些兵喊的是什么? 

前一个讨论
你怎么看「消息称美国允许供应商向华为出售汽车零部件芯片」这一消息?对华为今后的发展有何影响?
下一个讨论
阿富汗目前仍有超 2000 人在喀布尔机场外等待,这些难民将何去何从?





© 2024-12-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-24 - tinynew.org. 保留所有权利