Reset 并不是“开端”的英译,而是直接点出了贯穿全剧的基本设定“重置”。
某段时间线不断重启,每次“重置”后,除了主人公的感知和记忆以外,其它一切都和没发生过一样,没有任何痕迹。就好像清空进程,重新读档,一直反复多次。
时间循环题材常用 reset 这个词来表达类似概念。
《开端》的“重置”设定,基本从第一集就是当明牌来打的。
海外译版就以此为名,直接点题,降低观看门槛。
可能有人会觉得,全剧提到最多的概念不是“循环”吗,用 loop 是不是更加点题?
其实不是。
涉及 loop 概念的影视虽多,但大部分属于“穿越”题材,遵循的是另一种设定。
“穿越”也就是所谓的“时间旅行”,这种类型的 loop 更像“闭环”,不同于一次次单线程的读档。主人公回到过去,无论身体还是意识,通常不会覆盖掉那个时间点的自己,而是以局外人或另一个局中人的身份对当时的世界造成影响。
这种 loop 设定下,不存在触发某个条件或到达某个时点的被动 reset。
有 reset 的“时间循环”设定,只是 loop 类题材的一个很小的子集。
------分割线------
Threshold 或许是个不错的选项。
这个词源自古英语 þrescold,原本指的是“门口、起点”,后来引申表示“临界点、阈值”,常见于科学领域。
倘若效仿网上流传的“开(车)”和“端(锅)”拆字玩法,它也可以拆成两个词。
按标准读音 /ˈθreʃhəʊld/ 来看,中间字母 h 相当于一分为二,前后两个音节分别是 /θreʃ/ 和 /həʊld/,也就是 thresh 和 hold。
结合在一起,也可以理解为某种“开端”,比如说 on the threshold of sth,表示“即将经历某件新的、不可预知的事情”。
这么一看,似乎和剧情还比较契合。
不过,threshold 这个词,相比汉语“开端”,似乎稍显冷僻晦涩。
语境更加匹配的,恐怕当属 inception。
这个从古法语里拿来的词,源自拉丁语 inceptio - inceptionem。
用作英语标题,比较符合“开端”在汉语里那种既偏书面,而又没那么学术的感觉。
不过,在影视领域,这个词几乎已经IP化了。
诺兰导演的经典影片《盗梦空间》,原片名就是 Inception。
在影视话题下,只要提到 Inception,大多英语使用者第一反应就是诺兰这部名作。
就好比只要提到 Avatar,首先想到卡梅隆的潘多拉星球,而不是聊天软件的虚拟头像;只要提到 Avengers,首先想到漫威的超级英雄们,而不是随便一群去复仇的人。
多数人最容易想到的可能是 start 和 beginning。
这两个词都是由动词转化而来。
名词化的 start 形式与动词相同,含义接近于“起步”。
它最初侧重表达“从静止到猛然跃动的瞬时变化”。
和其它用词相比,start 是最鲜活、通俗、口语化的表达。
十年前,《老友记》剧组拍过一个短片,名字就叫 Friends from the Start。
beginning 是 begin 的动名词形式,含义接近于“开始”。
它最初侧重表达“打开、开启某项进程的初始状态”。
在影视标题中,beginning 通常表示一切的由来、源起,讲述某件事当初是怎么发生的。
例如日本影片《浪客剑心》最终章讲述最初的故事,对应的英文副标题就是 The Beginning。
印度影片《巴霍巴利王》上半部讲述源起的故事,英文副标题也是 The Beginning。
此外,英语里还有些带有“开端”意味的法语外来词,往往只用在某些具体场合。
这些词的义项范围相对局限,用在这里就不太适合了。
延伸阅读:
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言