因为这个词最初就源自「いねのつま」,含义相当于「稻的配偶」。
几乎就是字面上的「稻妻」,只不过日语「つま」最初只表示「配偶」,并没有男女的区分。
在古代日本,稻作物成熟的时节,人们常看到闪电从上空划过,幻想中就将「闪电造访」和「稻谷结穗」这两件事联系起来,将闪电视作稻谷的「配偶」,认为是闪电为稻田带来了收获。
汉字传入日本后,经过数百年的流传和演进,日本人不但用汉字来书写汉语借词,而且也常用自己固有的词汇来「训读」汉字。
举个例子,日语将空气流动的自然现象称为「かぜ」-「kaze」。在钻研汉语过程中,发现汉语用「風」这个字来表示类似的意思,于是书面上就也写作「風」,但仍读作「kaze」。
然而,学过外语的大家都知道,不同语言的词和词之间,含义通常不是逐一对应的关系。
比如汉字「妻」,日本人在自己语言里找不到含义完全一致的对译词,就用泛指配偶的「つま」来解释,作为「妻」的训读发音。
那如果碰到「夫」字怎么办呢?其实古时也曾训读为「つま」,只不过后来「おっと」这个说法占据了主流,人们不再用「つま」指代丈夫,「妻」基本就成为「つま」唯一对应的汉字了。
类似地,「いね」也成为了「稲」字的训读。
「いねのつま」也就是「稲の妻」。
词与词之间的固定搭配逐渐形成后,就开始作为独立使用的合成词来发展和演变。
「いねのつま」演变为「いなづま」,最终随着「づ」和「ず」趋同,规范写成「いなずま」。
合成词如果要写成汉字,有两种常见的思路:或逐字对译,或整词翻译。
以含义相关的「かみなり」这个词为例,
颠倒过来「なるかみ」就是「鳴神」...
同样的道理,「いなづま」原本是「いねのつま」,由「いね」和「つま」两部分合成。
------
在日语演进过程中,经常出现两种写法并存的情况,但最终总会有一方胜出,成为主流写法。
这主要是因为,「電」这个汉字在现代日语中,更多是作为表示「電気」「電力」的构词语素,常按汉字音读作「でん」-「den」,很少会对应「いなずま」了。
「雷電」按汉字音读「らいでん」-「Raiden」
最终,含义指向明确的「稲妻」,就成了「いなずま」的主流写法,表示「闪电」。
此外,还有个含义非常类似的词「いなびかり」也时有出现,其中「ひかり」汉字写作「光」,整个词就写作「稲光」。
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言