百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  为什么「滨」这个汉字在日语中的读音是「hama」? 
  是不是因为日语没有强烈发泄情绪的脏话,所以导致日本人思想上容易抑郁? 
  在日本留学,说一口流利的日语是不是很牛逼? 
  没有日语n1对考日本文科大学院有多大影响? 
  怎么看待小米公司创新部总监秦涛(原中华万年历创始人)校园宣讲会公然歧视日语系学生? 
  请问日语里せねば是否则还是必须的意思? 
  如何评价力丸说AK日语很好但不说敬语后,被营销号指不尊重中国选手? 
  N1在日本人眼里是什么难度? 
  想看懂日文漫画,日语大概需要达到什么等级呢? 
  「天気がいいから、散歩しましょう」用伪中国语怎么说? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-06-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-28 - tinynew.org. 保留所有权利