百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日本人的名字里为什么会有类似「菅」「尻」这样的字眼? 
  日语中,哪些表达用一个词就可以说明白而用汉语却不容易讲清? 
  为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”? 
  动漫中有哪些日语放在现实中说就不适用了呢? 
  韩语和日语哪个好学? 
  对于同一件事,为什么汉语叫「试胆」,而日语则叫「肝試し」? 
  为什么日本人打电话时的问候语是「もしもし」? 
  EJU日语不含记述300左右,文综数学都150左右,托福79,报后期任意March非热门学科有希望么? 
  对于日本高中生和大学生来说,写文章用多少汉字分别是合适的? 
  请问无基础如何规划日语自学? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2024-12-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-26 - tinynew.org. 保留所有权利