百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  为什么日语中会有「捕鯨」这种动宾结构的词汇? 
  哔哩哔哩上有哪些学习资源? 
  日语和韩语里有哪些中国没有或不常见的汉字成语? 
  如何模仿日式翻译腔? 
  日本威士忌集团Nikka到底如何翻译? 
  如何理解米津玄師的歌曲《Lemon》中日语歌词的含义及其语法? 
  「立直(リーチ)」「 栄(ロン)」是中国什么时期哪个地区麻将用语传入日本的? 
  我讨厌日本,但是我想学日语,这矛盾吗? 
  中文之中有哪些词语的构词和含义,对于没学过日语的人来说难以理解? 
  为什么说去了日本 日语就能变好? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-04-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-03 - tinynew.org. 保留所有权利