百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  为什么很多日语、韩语的汉字词是相同的,却都和汉语同义词不一样? 
  为什么日本人不把汉字从日语中删掉? 
  哪门语言的单词拼写看起来和日语罗马音最像? 
  为什么有「焼き鳥」和「たこ焼き」写法,「焼き」的位置与什么有关? 
  影视剧中的「日式中文」如「大大的」「什么的干活」是编造的还是日语习惯的问题? 
  日本人怎么看中国人用中文发音念日本名字? 
  对于日本高中生和大学生来说,写文章用多少汉字分别是合适的? 
  日本是一个比较富裕的国家,但为什么大多数日本人那么小气? 
  学习日语,想要达到阅读新闻能大致理解的程度,最合理的方式是什么 ? 
  电视剧《亮剑》里陆彭为什么把山本一木读成Yamamoto Kazuki? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-04-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-24 - tinynew.org. 保留所有权利