百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  各类语言有没有像百合子,Лилия这样既能体现该语言女性名字特色,又和百合花有关的名字? 
  为什么日语里对汉字的发音模仿的这么粗糙,但是对于入声字保留的却这么好? 
  庆应经济学部到底注重什么成绩呢? 
  得知伏见桃山是明治天皇的陵墓名,这算是乱用汉字吗? 
  日本历史上有哪些神一般存在的人物? 
  为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? 
  为什么京都是 Kyoto,大阪是 Osaka,但京阪电车却叫 Keihan 而不是 Kyosaka ? 
  日语里有哪些汉字词汇让中国人完全找不到北? 
  为什么有「焼き鳥」和「たこ焼き」写法,「焼き」的位置与什么有关? 
  对日本逐渐失望,精神上也开始厌烦,我该继续学习日语吗? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2024-05-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-24 - tinynew.org. 保留所有权利