百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日本哪位歌手的发音适合日语初学者跟学? 
  有哪些你第一眼就喜欢上的日本姓氏? 
  汉语语法在哪些方面过于繁琐? 
  日语有写一句话只写汉字省略假名的情况吗? 
  因自学日语被学校勒令停止甚至退学或转学,我该怎么办? 
  田中裕之的在线日语课怎么样? 
  日专生考n3再考n2会很菜吗? 
  精通日语的中国人看到汉字的第一反应是用什么语言读? 
  「いかん橋の上の花を見守ったの誰と谁のにぎやかだった」是什么意思?这句话是错的吧? 
  如何对两三岁的小孩子进行系统的日语启蒙? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-05-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-16 - tinynew.org. 保留所有权利