百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日媒称日本对中国的木材出口量大增,反映了什么信息? 
  日专生考n3再考n2会很菜吗? 
  日本人的名字里为什么会有类似「菅」「尻」这样的字眼? 
  日语、朝鲜语、越南语保留的汉字词中有哪些较古雅的说法? 
  同时会日语和韩语是什么样的感觉? 
  为什么日语总是给人中二的感觉? 
  为什么日语 句中 会出现动词ます形? 
  田中裕之的在线日语课怎么样? 
  日本士兵枪法那么好,为什么二战期间没有日本王牌狙击手? 
  是否以英语为母语国家的人能接受假名罗马字音译的英文,却不能接受用汉语拼音音译英文?为什么? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-01-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-29 - tinynew.org. 保留所有权利