这又是母语陷阱吧,日语里的“警察”けいさつ 和 汉语里的“警察”不是一个意思,是指代 警察办公的 行政机构。遇到不明白的词推荐先查日语辞典,就好比英语不会的词也要去查 英-英辞典是一个道理。
日语里的 警察官 けいさつかん 才是 汉语里“警察”的意思,执法人员 或者 警务部门工作人员。
日本有《警察法》https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=329AC0000000162
你可以看到法律原文是怎么写的
日语里 警官 和 警察官 意思差不多。
手头没有实体辞典可以翻阅的话,可以查询一些日语在线辞典
没有什么不同,日常中可以混用,都是中文的“警察”的意思。
唯一要注意的是如同有人提到的,“警察”在日语中大部分情况下指代“警察”这个组织,当然同样的功能中文也具有。
可能在以前使用上还有区分,但是你用“警察”去指代“警察个体”日本人是听得懂的(略怪也略不礼貌,就像我们不会单叫警察叫警察,而是叫警察同志,警官,警察叔叔。),只不过可能日常当中日本人更多用“お巡りさん”。
顺便一提,日本黑道会把警察叫做“察(さつ)”。