我姓卢。。
这个汉字在日语中的发音为:ro。
所以客户一般叫我:Low さん。
这是一个只有同时懂日语和英语才能看明白的故事。。
中国籍就只能用中国名字,信息必须与护照一致。日本人如何称呼自己,也完全取决于自己定义的发音。
理论上只要基本信息与护照一致,发音是可以自己决定的,一般按音読み的套路,但这是充分条件,并非必需条件。我曾经就改过名的发音,亲测有效。
如觉得发音会被调侃,想要比较个性或与众不同的发音,就不能按一般音読み模式。可以大胆点尝试下不太常规的套路。
在动漫,游戏,影视和歌词中,这都是非常普遍存在的,实例数不胜数,而且这种操作其实很考验品味。随便举几个列子:
幽波紋
读作スタンド、取自stand in ,我们亲切的称之为替身。
熱息
读作ボロブレス,ボロ取自墨西哥那边表醉汉的意思(西班牙语?),ブレス则取自于英文的breath,呼吸。
尸魂界
读作ソウル・ソサエティ,这很明显也是取自英文soul society。
聖闘士
读作セント 取自saint ,圣人或圣徒,这再熟悉不过了。
伸縮自在の愛
读作バンジーガム,取自bungee 蹦极,以及gum,口香糖(粘稠不断)。
灌篮高手 ED ~世界が終わるまでは~的第二节第一句歌词
『そして人は、形を求めて』,这里「形」不读作かたち,而是こたえ。
以上都是根据所想表达的意思,或者说是语境而定的。可以试试按此套路定义,想必再不上口的名字,也会有一个华丽的逆转。
比如「王圣人」这个名字,按一般操作圣人的读音基本就是せいじん,其实这个读音本身就挺很有格调。
如果想再个性点可把圣人读作セント,把王替换英文king 读作キング。然后一个BOSS级的名称就诞生了,圣斗士之王,此名一出,谁与争锋。
キングセント
王圣人
再比如七龙珠里的桃白白,原本就读作タオパイパイ,是按中文发音定义的,但我就偏要把它换个另类的发音。
「桃」英文peach,读ピーチ。「白」直接取英文white ,读ホワイト。然后把它们组合起来:ピーチ・ホワイト・ホワイト。
显然这个发音拗口得之非常,所以可稍微改进下,ピーチ・ダブル・ホワイト,在进行一点简化就是:ピーチ・W・ホワイト。
ピーチ・W・ホワイト
桃白白
还有剣心,不一定就非得叫けんしん,是不是也可以叫作heart of sword。
ハート•オブ•ソード
剣心
再来个拉风的,像「凤姐」这种昵称同样可以霸气登场:フェニックス・シスター(Phenix sister)。
但显然这并不是最佳选择,我想把两个词的顺序颠倒下绝对会更上口,霸气!
シスター・フェニックス
凤姐
诸如此类太多,如需参考,可以去搜搜动漫游戏的必杀技,多得很。
切记,如果需要标注罗马字的时候,千万别把这些发音直接变换呈上,最好用自己的拼音当作罗马字,这能避免不少麻烦。
在岛国市役所登录的时候,虽然发音没有硬性限制,但如此个性的能否还有待商榷,理论上是应该可以的。
因为市役所工作人员明确告诉过我,只要与护照信息一致能识别此人,发音随你便
不过可以尝试下,就算不行也无损失。但可行的话,那么在岛国你将拥有一个灰常拉风的名称。