我以前的号有一篇文章,整理了《昭和天皇葬仪大祭词》,用的就是纯和语,里面一些平时用外来语表示的词汇都使用和语进行了代替,如国民(くにたみ),使人(つかひびと)等等
有兴趣的话可以参考一下。
https:// zhuanlan.zhihu.com/p/22 795525还有一部老电影《卑弥呼》,里面的对白也是纯和语
http://www. bilibili.com/video/av34 27914确实,那就是和语嘛……先不说最最基础的、每本书一开始都会学到的像“机の上に猫がいます”这种最简单的句子就符合要求,其实有很多涉及到“传统文化”的文章就会相对比较少出现汉语或者外来语。
这里就随便摘几句符合题主要求的句子吧:
五月雨(さみだれ)を 集めて早し 最上川(もがみがわ) (松尾 芭蕉)
よく転ぶ 髪置(かみおき)の子を 褒めに蹴(け)り (高浜 虚子)
春の海 終日(ひねもす)のたり のたりかな (与謝 蕪村)
古池(ふるいけ)や 蛙(かわず)飛び込む 水の音 (松尾 芭蕉)
巡りあひて 見しやそれとも わかぬ間に 雲隠れにし 夜半(よわ)の月かな (紫 式部)
越後(えちご)の春日(かすが)を経て今津へ出る道を、珍しい旅人(たびびと)の人群れが歩いている。 (森 鴎外)(注:刚刚发现“越後”是音读,大家先忽略这个吧)
这些都是古代的俳句、百人一首或者近代的小说。那如果是现代最常见的文体呢,比如我就随便贴半段新闻过来:
空港のテロ対策として国が導入を検討している乗客の体を透かして見る新たな検査装置の実証実験が今日から成田空港で始まりました。「ボディースキャナー」と呼ばれる新たな検査装置は、乗客の衣服の下を透かして見ることで、現在使われている金属探知機では見つけられない化学薬品を使った爆発物も発見できると期待されています。成田空港第1ターミナルの保安検査場の前に実験用の1台が設置され、係員が健康に影響がないことや…
如果用〇〇来代替音读的词,用XX来代替外来语,那就会变成这样……
〇〇のXX〇〇として国が〇〇を〇〇している〇〇の体を透かして見る新たな〇〇〇〇の〇〇〇〇が今日から成田〇〇で始まりました。「XXXXXXX」と呼ばれる新たな〇〇〇〇は、〇〇の〇〇の下を透かして見ることで、〇〇使われている〇〇〇〇〇では見つけられない〇〇〇〇を使った〇〇〇も〇〇できると〇〇されています。成田〇〇〇〇XXXXXの〇〇〇〇〇の前に〇〇〇の〇〇が〇〇され、係〇が〇〇に〇〇がないことや…
很明显这样的话除了句子的结构还能看出来以外,根本不可能传达什么信息。而且我不信这段话能不用一个音读的词就能解释清楚。
当然大部分都是受灾没这么严重的句子,比如这两句:
届けて 切なさには名前をつけようか"XXXXXXXX"
想いが重なるまで待てずに 悔しいけど好きって〇〇
总之,我个人觉得,要是真的不用任何外来语和音读的话,写出的最高级的句子就是上面那种古文。要是现在说话和写东西也是这样的话,虽然最基本的交流应该还可以保证,但别说搞科研或者播报新闻了,就连人的名字都没几个能说出来。
==========0赞更新==========
这篇回答确实分析得很不专业,因为在这个话题上我本来就不专业……所以这就权当是抛砖引玉了,大家如果觉得哪里有问题可以告诉我,当然最好是另外写一篇答案。