百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



假如汉语完全拉丁化或是注音化后,会发生什么事情? 第1页

     

user avatar   yves-s 网友的相关建议: 
      

说个真事。

十几年前去法国留学的时候,前几个月在法国西北部的某个小城学语言。语言班上五个中国人,四个越南人,还有一个伊朗人。

一次语言学校组织我们去参观当地的博物馆。小城嘛,博物馆也没什么特别重要的馆藏。倒是馆长听说我们要来参观,并且其中有一半是中国人,兴奋地告诉我们说他们有一份“珍贵的中国古代文献”,让我们看一看。

拿出装裱好的文献一看,是几张宣纸的文书。上面的小楷不算漂亮倒也整齐,当然是繁体的。好在繁体简体区别不大,几个中国同学凑在一起,连蒙带猜,大致搞明白了:这是一份古代官府审案的记录,上面记载的大概就是原告是谁、被告是谁、所告何事、证物证人都有哪些,最后怎么判的等等。

只是有一件事:我们谁都不知道这份文书上面的年号是哪个朝代的,所以定年份更是无从说起。这让我们感到很惭愧,因为馆长让我们看的一个原因就是他想知道这个文书的历史年代,却因为我们历史学得太差而没有成功。但是... 我们虽然都是理工科的学生,明清的年号大体上还知道啊。难道是更早的?五代十国?南北朝?

当年还没有智能手机,手机上网基本上就是搞笑,而旁边的越南和伊朗同学还在无聊地打酱油。所以我们和馆长说,我们回到语言学校后,一定会上网把年号查出来,算好对应的年份发给他。

一回到语言学校我们就上网开搜。输入年号“绍治”,结果发现... 嗯... 是越南阮朝的年号,年代大致是十九世纪的上半叶。怪不得我们没听说过!所以这根本不是一份“中国古代文献”,而是一份“越南古代文献”!慢着,我们不是有越南同学吗?他们怎么没反应?哦,对了,他们看不懂汉字。越南把汉字废除了,改用拉丁字母注音。

于是在二十一世纪初的某个秋天,五个中国学生在法国透过几张泛黄的宣纸,了解到了一桩一百多年前发生在越南的案子。而我们的越南同学们,对此一无所知。

这就是汉语拉丁化之后会发生的事情。当我们的子孙看到一份古代的典籍,他们再也无法知道这些文字后面的恩怨情仇、悲欢离合。他们也不能知道主人公的平凡或伟大、卑鄙或高尚。他们可能对汉字视而不见。运气好的话,他们或许会说:


“这看起来像是中文。”



正文到这里就结束了。下面是针对讨论区的一些问题所作的更新,很琐碎,没有看过讨论区的朋友就没有必要往下看了。

有不少朋友提到了喃字的问题。你们都很棒,比我有文化得多。不怕大家笑话,直到写完这个回答为止,我都不知道有喃字这回事。不用说,我是没有阅读喃字的能力的。然而我们可以大致读懂这篇古代文献,说明它的主体应该是汉字。如果有喃字,也只是在汉字中夹杂少量。这和我后来了解到的情况是一致的--越南古代基本以汉字/中文为官方书写系统,而喃字是民间形成的记录越南语的汉字类型的符号。考虑到我们看到的是一份官府的审案记录,用汉字也是正常的。

那么究竟是全文都是繁体汉字还是夹杂了喃字呢?很遗憾,这个问题就没法知道了。如果我当时知道喃字的存在,或许还会仔细关注一下。然而在不知道的情况下,只能说文件中还有不少我们不认识的字,至于这些字究竟是不认识的繁体汉字还是喃字,这就无从判断了。

与此相关地,在其他回答和本文的评论区都有朋友指出,越南人之所以看不懂这份文件并不是因为这份文件上面是汉字,而是因为它用的是中文,因此本文的逻辑不成立。这个观点有一定的道理,但是如果想深一层,也有它的问题。现代社会通常有较高的识字率,因此一个国家必须有(至少)一种广泛普及的官方的书写体系。那么,如果越南语没有拉丁化,剩下的唯一选择就是从古代开始就在使用的汉字-喃字体系。至于究竟是以汉字为主还是喃字为主就不好说了。但是,考虑到喃字体系中本来也有很多汉字(汉字用来书写和中文有关的词,喃字用来书写纯越南语的词),最后可能会形成一种类似于日语的体系,喃字对应假名,汉字还是汉字。这样,现代的越南人固然不能很顺畅地读懂古代用中文写的文献,至少也可以懂个大概,就像日本人读中文差不多,比不懂日语的中国人读日语懂得还要更多些。和现在两眼一抹黑比起来,还是有很大区别的。而如果他们看的是古代用喃字写的内容,那就更没有问题了。

还有一种观点认为,懂又怎么样,不懂又怎么样?影响他们发展经济享受生活了吗?这个... 怎么说呢,就是价值观的问题了。而且这个逻辑不止对古文字,对几乎任何人文领域都是适用的。就算限定在过去和现在的关系上,最起码可以概括成四个字:“历史无用”。我个人觉得,一方面,对历史的了解和认同固然对短期内的物质生活可能没有什么直接的作用,但是久而久之会影响到民族性格,对一个国家和民族的长远发展还是会有影响的。另一方面,对于个人来说,一个人还是要有些精神的。如果眼里只有豪宅香车美女,未免无趣。

这时候又有人会说,人家都没觉得无趣,你替他着个什么急?

也不算着急吧,更多的是惋惜。就好像一个人的祖上埋下了一笔宝藏,然而到了今天已经不知道具体在哪里,甚至这个人自己都不知道这笔财富的存在。那么对这个人而言,他自然不会觉得自己的生活受到了什么影响--毕竟他都没意识到有这么一笔钱。但是我们作为旁观者,如果知情,还是会为他可惜的。

这也就是我对越南同学看不懂这份文件的感触:即使他们不觉得什么,站在我的角度,多少还是惋惜的。那么,既然本文的落脚点是汉语的拉丁化,我并不想这样的遗憾,落到我们的子孙的身上。


user avatar   hua-hua-wo-yao-he-jiu 网友的相关建议: 
      

那就是:古埃及、古印度、古巴比伦、古中国


user avatar   hodaat 网友的相关建议: 
      
Gáayrùu honzri yrùuncrùun lāaidīngfaa wraakzé zuuyāmfaa zìhrau, gám nréi zrauwrúi tèng yrau tèng m mrìng, tái yrau tái m mrìng Yruutyrúu (Gwóngzàuwáa) laa. M soen? Nréi gokdāk ngró yrìgāa háidrou góng gán mātyré nē?

Honzri-lāaidīngfaa wrúi doei sānsìn-crìwrui / gōu'kāp-crìwrui ge kāpnraap cáansàng sàmyrúun ge bātlròeng-yínghóeng. Góei go lraizí: lraiyrùu nréi tèngdóu Póu'tūng'wáa yrapmrin yráu go koi'nrim giu: "Gōngjǐcè", yràuyùu Póu'tūng'wáa yrauhrai zoenhràng zó lāaidīngfaa, króei trùng Gwóngzàuwáa zīgāan zoidōu mróu honzri zok'wrài krìulròeng. Nīgo srìhrau Gwóngzàuwáa zíhrai zìdou "Gōngjǐcè" zídroi mātyré yisì, draanhrai gànbún m zì hrai bīn sàam-go zri, yroekyrìn zànhrai yiu yrungdou nīgo sàn-crìwrui, gám zí'nràng mròufóng króei ge sīngyām, druk-sé srìng "Gūngzícò" yrìfèi "Gūngkāpzāk". Fáanzīyrikyrìn, Póu'tūng'wáa kāpsàu krèi'tāa Fòngyrìn-crìwrui wrúi dākdóu "gān'gà" yrìfèi "jiānjiè". Yrìgāa zrauwraa mròufóng drukyām, crìdī zrikzip gaapzraap Póu'tūng'wáa pingyām, doeiyùu kuutsíu gaauyruk ge fòngyrìn-síyrungzé trùngmràai zruutdraai-dòsou kuutfrat zingcrìfaat ge Honyrúu-fòngyrìn, honzri-lāaidīngfaa wrúi sái króeidrei gang faai béi tùngyrungyrúu ngráagáai.

Lāaidīngfaa zìhrau ge sàn-crìwrui zātlroeng m wrúi hóu gòu. "Gōngjǐcè" gam sùumínfaa gam càuzroeng hrai hóu nràan béi yràn lréigáai ge. Hó'nràng nīgo crìwrui wrúi binsrìng "gěidefāngmiàn". Hon-braak-yrúuzruk krèihraa yrúuyrìn ge crìwrui, zòeng crùng sùumínfaa dou háuyrúufaa, bíuyifaa dou bíuyāmfaa.

Mróu zó honzri, yrikzīkhrai m-zoi sòeiyiu yiyrik. Gámyóeng zòeng'wrúi cōetyrin draailroeng sàn-sri'mrat ngroilròicrì yrí yāmyrik-pingyām-crìwrui yrìngsīk yúngyrap Póu'tūng'wáa trùng Gwóngzàuwáa, yráudī crí Pin'gáa'mrìng-ngroilròiyrúu faanlraam ge Yratyrúu. Nīzúng yāmyrikcrì wróng'wróng hrai gwíngyri ge (Bīkhràam VS Bèikèhànmǔ), ganggà làaidraai lróengzúng yrúuyrìn ge crìwrui càayri.

Krèisrat gwok-yruut sōengyrúu ge wràiyāt náudaai, zrauhrai honzri. Gám nréi wraa, m yrung honzri gewáa, Fòngyrìn hrai yātzúng háuyām? Dringhrai yātzúng yrúuyrìn? (hái Zùnggwok hrai Dreifòng-yrúuyrìn, nréi hóyrí giu "Fòngyrìn".)


假如漢字完全拉丁化或者注音化,恁你就會聽又聽毋明,睇又睇毋明粵語(廣州話)啦。毋信?你覺得我而今扗道講亙物嘢呢?

漢字拉丁化會對新鮮詞彙/高級詞彙亓吸納產生深遠亓不良影響。舉個例子:例如你聽到普通話入面有個概念叫“Gōngjǐcè”,由於普通話又係進行著拉丁化,佢同廣州話之間再都無漢字作為橋樑,爾個時候廣州話只係知道“Gōngjǐcè”指代物嘢意思,但係根本毋知係邊三個字,若然真係要用到爾個新詞彙,恁只能模仿佢亓聲音,讀寫成“Gūngzĭcò”而非“Gūngkāpzāk (供給側)”。反之亦然,普通話吸收其他方言詞彙,會得到“gān'gà”而非“jiānjiè (尷尬)”。而今就話模仿讀音,遲奌直接夾雜普通話拼音,對於缺少教育亓方言使用者同埋絕大多數缺乏正詞法亓漢語方言,漢字拉丁化會使佢䓁更快被通用語瓦解。

拉丁化之後亓新詞彙質量毋會好高。“供給側”恁書面化恁抽象係好難被人理解亓。可能爾個詞彙會變成“給的方面”。漢白語族旗下語言亓詞彙,將從書面化到口語化,表意化到表音化。

無著漢字,亦即係毋再需要意譯。恁樣將會出現大量新事物外來詞以音譯拼音詞彙形式湧入普通話同廣州話,有奌似片假名外來語氾濫亓日語。爾種音譯詞往往係迥異亓 (碧咸 VS 貝克漢姆),更加拉大兩種語言亓詞彙差異。

其實國粵雙語亓唯一紐帶,就係漢字。恁你話,毋用漢字亓話,方言係一種口音?定係一種語言? (扗中國係地方語言,你可以叫“方言”。)


六南方言本身就是汉白语族下的六种语言,脱去汉字这身衣服,看得更真实。



失實:sātsrat、
失事:sātsri、
實施:sratsì、
史詩:sísī、
史實:sísrat、
史事:sísri、
事實:srisrat、


十時:srapsrì、
實時:sratsrì、
時時:srìsrì、


時事:srìsri、
實事:sratsri、
十世:srapsai、


世事:saisri、
事事:srisri、
逝世:sraisai。


就算上述词汇拉丁化后依然能分辨清楚,过于书面化的词汇还是会逐步被口语化词汇取代,更不要说存在完全同音的词汇,分都分不清楚,不淘汰“复杂的书面词汇”淘汰谁?



下面是真正的越南语,越南语国语字 (Chữ Quốc Ngữ),字与字之间是隔写的,汉语普通话和汉语方言的正词法一般以词汇为基本单位,按词连写。看看这段越南语里面直接夹杂了哪些英语单词。


越南语新闻节选。留意每个音节 (国语字)之间都是隔写的。

Trò chơi vương quyền mùa 7 với cuộc Đại chiến giữa người sống và người chết khiến cho số phận của các nhân vật trở nên cực kỳ khó đoán HBO công bố sẽ ra mắt Game of Thrones (Trò chơi vương quyền) mùa 7 vào ngày 16.7 năm nay. Qua Facebook Live, kênh này tung ra teaser hé lộ những manh mối cho thấy một mùa phim mới đầy kịch tính, bạo liệt và nhiều chi tiết hấp dẫn không kém những người tiền nhiệm các năm qua.

Video cho thấy các biểu tượng của mỗi gia tộc ở Westeros như sư tử của Lannister, sói của nhà Stark, rồng ba đầu nhà Targaryen... bị thiêu cháy. Đi kèm theo khung hình quay đến mỗi biểu tượng là giọng nói từ quá khứ vang lên, đặc biệt, giọng nói của nhân vật được yêu thích nhất nhì bộ phim - Jon Snow cảnh báo tương lai thảm khốc - đại chiến.

Các nhân vật quan trọng của 7 vương quốc là Jon Snow (Kit Harington đóng), Tyrion (Peter Dinklage đóng), Cersei (Lena Headey đóng), Daenerys Targaryen (Emilia Clarke đóng), Jaime (Nikolaj Coster-Waldau đóng), Sansa (Sophie Turner đóng), Arya (Maisie Williams đóng)… sẽ đều quay trở lại.

Tuy nhiên, không biết rằng ở phần phim quyết định này, liệu ai sẽ còn, ai sẽ mất. Số phận của các nhân vật và các gia tộc trong Game of Thrones đều rất khó đoán do kịch bản phim vốn nổi tiếng là “không nương tay” cho bất cứ nhân vật nào. Rất thực tế và tàn nhẫn như chính cuộc chiến vương quyền mà họ tham gia.

如果汉字拉丁化,可能也就两三代人,再也不认识“菠、萝、椰、奶”这四个汉字及其含义。这时,如果汉语(普通话及粤语等),想表达Pina Colada这种饮料,由于不懂汉字,还能翻译成“菠萝椰奶”再转写成汉语拼音/粤语拼音吗?还是直接夹着Pina Colada这个词的原形来得方便?


user avatar   feng-chi-yu 网友的相关建议: 
      

玩dota/csgo的玩家表示强烈谴责打游戏发拼音的。(谴责是玩笑话,我本人自从重装系统后,必须切成win10自带的打字法才能打汉字,而游戏内切换打字法不知道为啥特麻烦,平时切换打字法只需按一次ctrl+shift即可,游戏内需要按2-4次次,原因未知)

上古有个叫2009的人,打比赛暂停时发了个"jibayang"。

本意是问这次比赛限制出几把羊刀。

而解说理解成"这个选手jb痒了,需要暂停抓一抓"。

所以宁愿发英语呀,起码没歧义。


user avatar   chen-feng-bao-lie-jiu-30-67 网友的相关建议: 
      

姨 学 大 胜 利(一 转 攻 势)


一切分裂份子之所以无法将我国肢解,就是因为汉族占比多且汉语汉字维持了民族认同与国家认同。


拼音化/拉丁化,会直接把方言变成新的语言。在产生了不同语言文字後,各省甚至省内不同区域之间就再无相互的认同感。催生出几百个民族几十个国也完全有可能。


user avatar   CereBerus 网友的相关建议: 
      

从语言文字研究者的角度来看,目前收获5000个赞的答案是缺乏逻辑的。那份文献之所以中国学生能大致明了、越南学生却看不懂,不是因为用了汉字,而是因为写的是汉语。假设其用拉丁文字书写,越南学生照样看不懂,因为他们不懂汉语;而学过拼音的中国学生说不定也还是能猜出来一些(取决于拼音规则的相似度)。

这逻辑很简单,但这个答案仍然收获了5000多个赞。在我看来,这件事倒恰恰最好地回答了题主的问题。

对了,《施氏食狮史》也是。这篇文章根本上是一个极其极端的例子,也无法从逻辑上反驳汉语何以「一定不能」拉丁化。但只要谈到这个问题,总会有人以此举例。

我之前一直把「汉字拉丁化」看成语言文字的问题。现在才发现,这是个社会文化问题。

汉语人之所以天然地反感「汉字拉丁化」,之所以对反对汉字拉丁化的答案轻易地点赞,是因为观念本就如此。「汉字」是汉文化的重要部分,但相比之下,「认同汉字」(或者说「汉字崇拜」)才是汉族文化更重要的特质。

英国人不会觉得读不懂乔叟是件很严重的事,但中国人会认为读不懂史记很糟糕,而且这种糟糕是不需要解释的——读不懂史记诶!

所以,回到问题本身。如果汉语完全拉丁化了,在我看来,对日常生活并不会造成很严重的、足以使其立刻崩溃的影响(读不懂乔叟的英国人大约能算是例证),但对汉族人的社会心理会造成难以想象、撼动其根基的冲击。便是如此。

提一下,「对汉字的崇拜定义了汉文化」不是我提出的,是前辈学者的猜想。我最近倒是在琢磨,类似「汉字不可替代」的汉族文化特质还有什么,比如「中国不可分裂」(指的不是台海问题,而是「没有秦始皇,中国早就四分五裂了」的论述背后的价值判断)、「科举崇拜」和「史录崇拜」,等等。


user avatar   zhi-hu-zhe-ye-61-3-46 网友的相关建议: 
      

我想分享一下我的亲身经历。

和知乎上各位出过国的大佬、学富五车的大佬不一样,我不过是一个普普通通的大学生,虽说学的是历史,可和大混子也没什么区别,认个繁体字没有困难,但也仅此而已了。

以上为前提。

记得在大二寒假的时候,我和我弟弟一同去上海玩,其实说是玩,不过是我要去上海参加fgo的线下活动,硬拉我弟弟作陪罢了。

因为主要目的不是旅游,加上我们兄弟俩又比较懒,没有查什么攻略,所以基本上一天的参观景点都是从地图上随便找的。

于是我们俩就相中了大韩民国临时政府。

根据网上的介绍,这是韩国日殖期间由流亡上海的爱国志士建立的。我们兄弟俩平生最佩服有民族气节的人,所以一致决定去这里看看。

其实这作为景点实在是有些寒酸。和一大会址门前一批又一批的学生、游客不同,临时政府门前则是门可罗雀,不过里面倒是有一大批人在排队购票,只是听交谈声尽是我听不懂的语言,想来周遭尽是韩国人了。参观的时候我还和我弟弟吐槽,在中国的土地上倒像是身处韩国了。

想来售票小姐也没有想到会有中国人来参观这个景点,所以一上来她对我们兄弟俩说的是韩语,当发现我俩是中国人后大吃一惊,可能也是奇怪为什么中国人放着上海那么多有意思的地方不去,反而跑来这种地方。

票价应该是二十块钱左右吧,其实是有点贵了,因为这个所谓的临时政府不过是一个简朴的二层小楼,其中一楼保留了金九先生及其他人的一些生活、办公场景,二楼则陈设了一些文物与历史图片。

人们匆匆地向前走,我们兄弟俩走在最后,上到二楼,我看到了一些有意思的东西,记得好像是韩国的爱国志士们撰写的独立宣言以及一些相关的史料,毕竟通篇大量汉字,看到了我就驻足读一下。

最让我感慨的地方来了:那些走在前面的韩国人没有一个人停留在这些图片和实物面前认真观看,反而看到我们俩个“外国人”这么好奇自己国家的东西,还窃窃私语谈论着我们俩。

我不认为这些韩国人是不爱国,因为这个景点也是收费的,而且并不算知名,如果对建国先驱无感的话是不会刻意来这里的,然而他们在一些还原历史陈设的地方会停下来认真看一看,并拍一下照,但是在这些文字材料面前则只是简单看一下韩文介绍便匆匆走开了。

那么只可能是看不懂了。

几年过去了,当时看到的文字材料的内容我早就忘了,但这些韩国人对先人文字材料的“冷漠”却让我记忆犹新。

我不想讨论韩国大量减少汉字使用是不是正确的,可能在树立民族自信、加速扫盲等方面是正确的吧。只不过我还是有一点私心,我实在不希望有朝一日,我在一大会址听到孩子对妈妈兴奋地说:

“你看妈妈,我在课堂上学过,那是汉字!”


user avatar   mteechan 网友的相关建议: 
      

假如汉语拉丁化,那么普通话中依附于汉字而保存下来的同音压力较大的同音词会被迅速代谢掉,尤其是含有shi、yi、yu等音节的词语,如失实、失事、实施、十时、实时、时时、时事、实事、实是、十世、史诗、史实、史事、事实、世事、事事、逝世等,哪些会活下来就不知道了,那些跟上面这些同音我还没列举出来的词估计是没戏了。


影响更大的其实是造词,拉丁化后词根会迅速多音节化,因为再也不能像原先用汉字那样用不同的字区分同音的异义。比如“石像”这个词假如是在拉丁化之后才有的概念,那可能就会是shi2tou xiang4,甚至 shi2tou diao1xiang4,因为那时的人已经无法将单个shi2跟石联系起来。


<del>上面那些词在我的魔改普通话里分别读:失实xi1xi2、失事xi1shr4、实施xi2xie1、十时ji2qi2、实时xi2qi2、时时qi2qi2、时事qi2shr4、实事xi2shr4、实是xi2jie4、十世ji2shei4、史诗shr3xi1、史实shr3xi2、史事shr3shr4、事实shr4xi2、世事shei4shr4、事事shr4shr4、逝世zhei4shei4,没有一个同音。</del>


user avatar   davidtsang 网友的相关建议: 
      

hanyu ladinghua shi dashisuoqu, zhi bu guo hen duo ren meifa jieshou. zhishao you yidian , xuexi hanzi wei feichang jiandan, buyong xiang xianzai zheyang ,yao xue 10nian na mei jiu le.

ye liyu zhongguo tongzhi shijie.


user avatar   mijiag 网友的相关建议: 
      

书面语会和口语彻底合一,纯书面的句式和词汇会被弃用,东干语就是这样。

比如去商店买“食用盐”,袋子上写的很可能是“chīde yán”。街上的“禁止通行”标志会写成“bié wǎng zhèr zǒu”




     

相关话题

  蒙语 分布区 有多少种方言?不同方言区的人交谈,能听懂对方的话吗? 
  有没有可能英语接受大量的汉语词(以拼音形式),即从中文里大量借词? 
  发现个很好玩的,想来问问大家,你们家乡的扑克牌JQKA用方言怎么说? 
  哪些语言有成语? 
  有没有现代汉语常用羡余表? 
  如何看待有人称鲁迅为汉奸? 
  为什么很多韩语词的发音和意义与汉语相近?韩语早先是汉语的一种方言吗? 
  为什么关和官拼音一模一样,声调也相同,读音却不一样呢?就比如当官,换成当关,感觉读音就不一样……? 
  张三把一颗葡萄塞进直肠里面,结果发酵成葡萄酒吸收了,若这时张三开车撞到人算酒驾吗? 
  为什么湖南有的地方把「十」读成「瓟」? 

前一个讨论
三八大盖的“大盖”长啥样?如何起到防尘的作用?其他轻武器有类似的设计吗?
下一个讨论
如何看待街头十八元烤鸭?鸭农吃速成鸭吗?动物体内的抗生素会对人体产生什么影响?





© 2024-05-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-07 - tinynew.org. 保留所有权利