百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  现在日本有没有什么贵族口音? 
  请懂日语的朋友帮我看看这个马桶盖控制面板按钮分别是什么意思啊? 
  日语与韩语的语系归属为何如此难以确定? 
  有哪些适合日语初学者练习的日语歌曲? 
  为什么日韩受美国影响都很大,所使用语言文字中外来语都很多,但韩国整体英语水平高于日本? 
  日本人会用:镐、宰、泳、铉、硕、洙、钟、锡、灿、燮、赫,这些字取名吗?有人见过日本人名用这些字的吗? 
  日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 
  为什么日本人名、品牌名走国际路线时几乎都使用罗马音转写,中国却喜欢用英文单词呢? 
  身为中日混血儿是怎样一种体验? 
  古代日语是怎样的?日语中哪些要素是自古未变的? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-04-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-05 - tinynew.org. 保留所有权利