百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  韩语、日语、法语,哪个更值得去学? 
  日语中“你”有多少种说法? 
  你见过哪些很「中二」的日语单词? 
  日语网课哪家最好? 
  てしまう/ ちゃう该怎么翻译? 
  学习汉字文化圈内的语言是一种什么体验? 
  语言很难短时间内有很大的提升,为什么还有那么多人花钱大量的钱学语言? 
  日语、朝鲜语、越南语保留的汉字词中有哪些较古雅的说法? 
  如今的日本人开饭前还会说「いただきます」吗? 
  为什么日本人有了土生土长的「取り消し」,还要大费周折说「キャンセル」? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2024-12-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-26 - tinynew.org. 保留所有权利