百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  有哪些适合日语初学者练习的日语歌曲? 
  为什么日本人打电话时的问候语是「もしもし」? 
  学习韩语和日语的作用有哪些? 
  年下日本男生为什么不对我(女生)说敬语? 
  哔哩哔哩上有哪些学习资源? 
  关西大学 政治创造 日语357➕文综180可以做保底校吗? 
  为什么现在日本女孩取名不以「子」结尾了? 
  有哪些适合日语初学者练习的日语歌曲? 
  精通日语的中国人看到汉字的第一反应是用什么语言读? 
  「以上」作为结束语之意,是日式汉语、韩式汉语还是汉语原有的? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利