百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  关西大学 政治创造 日语357➕文综180可以做保底校吗? 
  为什么日本人说日语一听就是日本人,而中国人说日语很难模仿出那个味道呢? 
  请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 
  日语当中的不用谢为什么不是“ありがとうございません”? 
  古日语怎么入门? 
  日语好是怎样一种体验? 
  如果用将日语音译成汉字,那么地名人名等专有名词会有怎样的翻译? 
  黏着语的后缀添加系统可以有多复杂? 
  韩语和日语的「音变」有何异同? 
  ていく 和 てくる 有哪些区别? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-06-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-29 - tinynew.org. 保留所有权利