百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日本历史上有哪些神一般存在的人物? 
  为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人? 
  面试时如何用日语自我介绍。? 
  如何看待田中克彦的《汉字毁灭日语》? 
  日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 
  对于同一件事,为什么汉语叫「试胆」,而日语则叫「肝試し」? 
  现代汉语里有哪些日语借词? 
  为什么和日本人说话时不要随便说“嗯”这个字呢? 
  日语里面「濱」新字体「浜」字为什么在翻译成中文时变成了「滨」? 
  为什么日语里特别多的汉字的读音都由しゅう、きゅう、ちゅう、しょう、きょう或ちょう构成? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-02-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-06 - tinynew.org. 保留所有权利