百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何看待《驳所谓〈离开了日本外来词,中国人无法说话〉的言论》? 第1页

  

user avatar   derek-zech 网友的相关建议: 
      

問題重點不是在「如何看待」,而是在文中個別闡述的主張和引用的文獻到底是否準確,且意見是否成立

《駁論》的文風,雖有煽動情緒之處,但考據仔細。作者有充分引用文獻,格式方面也較近論文式。還有,作者在末尾留下了這句「帖子如有錯誤,歡迎據理駁斥」。那麼,對此文的駁斥,至少也應該做個合理的回應。因此,看完此文再評鑑,就事論事,是尊重。

……

看完這篇文章,得知了内容正如

@sahwn wang

所言,有不少被認為是「和製漢語」的詞語,其實是先由西方傳教士及漢語譯者創造/借用的。在這一點上,作者提供了文獻來源作支持,可以査詢文中出現的文獻:《交友論》《

坤輿萬國全圖

》《

渾蓋通憲圖説

》,等等。

這位作者引用的内容大體無誤,可是他訴諸讀者情感的部分實在不敢荀同。他選擇用論文格式這個出發點十分好,很適合這篇文章。但是,他夾雜的政治色彩和民族主義就多餘了,損害了他的文字和前文建立的可靠性。尤其這句:「请千万不要无视和抛弃今天我们汉族人所创造的文化和文明,比如中山装、旗袍等,也是我们汉族自己的服饰,也是我们汉族5000年文化和文明的延续」。我所熟悉的論文,較它無情而客觀。這位作者嘗試採用論文的格式,但遠遠偏離了軌道,已經不是論文格式。如果這篇文章沒有加上這句話,我可能會贊同他的看法。

話雖如此,「觀點」歸「觀點」,「論點」歸「論點」。他的觀點,我反對;他的論點,我大致贊同。然而,這位作者和許多人一樣,看漏了「日本外來詞」這個概念本身的問題。雖然他考據的資料大抵可靠,但是他給外來詞語的分類過於籠統了。即使不是嚴謹的分類,至少也要區分「importation」(引入)和「substitution」(替換)兩類。

以下是我採用的共時分類,例子包括但不限於和製漢語:

【引入】

新詞

  • 借詞:如「電話」(和製漢語)
    • 借字:如「腺」(和製漢字)
    • 字母詞:如「NBA」「PC」「iPhone」【有爭議,反對者以為字母詞不是借詞而是語碼轉換(code-switching)】

【替換】

仿譯(

calque

  • 直譯:如「computer」→「計算機」
  • 意譯:如「computer」→「電腦」
  • 音譯:如「copy」→「拷貝」
  • 語素仿譯:如「trans-」→「跨」(增加義項;類似語義摹借)
  • 語義摹借:如「science」→「科學(和製漢語)」→「科學(現代漢語增加此義項)」
  • 仿形:如「erotic」→「エロ(片假名)」→「工口(漢字)」
  • 仿句:如「I cannot agree with you more」→「不能同意更多」(意:再同意不過)

半引入半替換

混種詞

  • 字母詞加類名:如「PC電腦
  • 音譯加類名:如「beer」→「啤」、「sardine」→「沙丁
  • 半字母半譯:如「IP phone」→「IP電話」
  • 半字母半譯:如「T-shirt」→「T恤」
  • 譯:如「miniskirt」→「迷你裙」
  • 混文音譯:如「ドラえもん」→「哆啦A夢」、「カラオケ」→「卡拉OK」

引入兼替換

相配

  • 諧意音譯:如「gene」→「基因」、「coca-cola」→「可口可樂」、「talk show」→「脱口秀」

當然,以上的分類法還是不夠完善。不過即使這樣,思路還是變得清晰了。可以看見,和製漢語不一定都是借詞,有一大部分其實是語義摹借。語義摹借,即本有其詞而借用新義,由此增加更多詞義或取代原有詞義。

《駁論》一味糾纏着「外來詞」這個基本概念,很難作出更深入的分析。進一步説,只用「外來詞」這個概念來描述這麼多個現象,是一種濫用。

分清楚「新詞」和「仿譯」,可以更有系統、更有規律地對「外來詞」作出分類,避免自相矛盾。由於這位作者只了解「外來詞」這個基本概念,他碰到了這個問題:

有观点认为,词尾以「主义、论、化、式、力」,或词头为「泛」等等构成的新词,如:~主义、~论、~化、~式、~力、泛~等等,全应该属于日语外来词。我不能同意这样的观点,因为这样的观点有着自身无法解释的矛盾。

作者以為他在避免矛盾,反而造就了另一個矛盾,其實這才是矛盾所在。這正是將事情過於簡化所造成的問題。以下是我根據先前分類法作出的理解:

來源:「-ism」→「主義」【和製漢語;語素仿譯】→「主義」【現代漢語;語義摹借

解釋:日本人借「主義」一詞來仿譯英語的後綴「-ism」,漢語再借用此義項,由此擴張了詞義。

來源:「-ize」→「化」【和製漢語;語素仿譯】→ 「化」【現代漢語;語義摹借

解釋:日本人借「化」字來仿譯英語的後綴「-ize」,漢語再借用此義項,由此擴張了詞義。

諸如此類。

我以為,辨別哪些詞語是「日本外來詞」的意義不是很大,因為它始終是一大類別。話雖如此,這篇文章的辯駁還是説明了有些被認為是「和製漢語」的詞語,實為誤解。但是,當這位作者對待一些從日語傳來的義項,似乎就顯得不合理了。比如「主義」作為後綴「-ism」的義項,無可否認是舶來品(先不説是否「外來詞」)。可是作者只圍繞着「外來詞」的概念,無視了這個基本概念的局限,是不足以描述這麼多個現象的。

總之,實際上的問題,是更加複雜的,需要仔細分類。比如「科學」一詞,漢語原本也有,但是它的本義是「科舉之學」。後來,日本人用了這個詞來翻譯「science」,現代漢語借用了這個義項,於是「科學」在現代漢語的詞義被增加了。因此,現代漢語的「科學」不是借詞而是語義摹借。「語義摹借」不同於「借詞」,因為它是對原有詞語的義項的增加,是一種「仿譯」。一言以蔽之,語義摹借是「通過語義仿造産新的義素」[4]。而所謂「借詞」,就是「電話」之類的詞語,是漢語原本沒有的詞語。借用詞的例子又如「腺」,它是被引入到漢語的借詞(和製漢語),而且字本身也是借來的(和製漢字)。可以知道,「借詞」和「語義摹借」的本質是不同的。那麼,我們還能只用「外來詞」一個概念來理解嗎?

另外,歐洲語言之間也經常出現「語義摹借」,英語叫「semantic calque」,又稱「semantic loan」。例如,「to realize」在英語有兩解,其一為「實現」,其二為「覺悟/領悟」。而德語的「realisieren」,原本就只有「實現」的意思。但是,這個德語詞後來受到了英語詞的影響,於是「realisieren」就增加了「覺悟/領悟」的義項了[1]。


【附言】除此分類,不同學者也有不同提倡,有興趣可去研究各種見解,取長補短。不過要注意他們的用詞,因為不同學者使用的術語可能不一樣,而且他們給這些術語的定義或許也有差異。還有,上文提到的分類是以「引入」和「替換」作區別的,有些學者則可能以「」和「」作基本區別。這兩個分類法各有所長,我還沒決定採用哪一個。

附錄

1.a 以「引入」和「替換」作區別的例子:

(維基百科:

loanword

1.b 以「譯」和「借」作區別的例子*†:

(《

严复与「科学」

》第145頁)

【註】

* 此「移譯」相當於「語義摹借」

† 此「借形」即「外借詞形」,作者想表達的是一種「借詞」(當中有些詞實為語義摹借)

參考

Specialised Dictionaries for Learners

延伸閲讀

[1]

Semantic loan

(又稱「semantic calque」)

[2]

Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages)

[3]

明末西方教育的傳入及歷史反思

[4]

由換稱現象看借詞的理據性

(借此機會給各位介紹

諸葛漫

[5]

第二章 現代漢語外來詞的分類

[6]

第四章 現代漢語外來詞的影響及功用

[7]

第五章 現代漢語外來詞的規範化問題

[8]

艾儒略與相關學科用語的創制及傳播——通過比較《西學》與《西學凡》

user avatar   nuofukadunzhe 网友的相关建议: 
      

反对排名第一的答案,连别人原作写什么都不看,就洋洋洒洒写了那么多。

竟然说

日本吸收西方文化比中国早很多,当时(明治维新前后)的日本学者为学术研究和生活方便,需要将外来词变成日本人可以理解的词汇,这就是和制汉语的由来。

洋务运动听说过没有? 没听说你也去看一下别人原文啊,清代从1840s鸦片战争之后就开始了大规模翻译引进西方文明的行动。 日本的明治维新是什么时候了?


1960年代编纂的可能是唯一的一部《汉语外来词词典》中,收录了几千个外来词明确表明来自日语,列举如下(引用自日语“逆袭”汉语):

暗示、白旗、白热、版画、半径、饱和、保险、否认、经济、漫画、保障、悲观、悲剧、背景、本质、博士、参观、干部、支部、经验、美术、参照、常识、场合、场所、成分、承认、乘客、概念、紧张、民主、抽象、出口、刺激、代表、道具、单位、手续、干事、警察、敏感、抵抗、电话、电池、电车、定义、动员、法律、革命、具体、明确、法庭、法则、反应、方式、分析、封建、封锁、工业、决算、目标、固定、故障、关系、广场、广告、国际、科学、环境、课程、目的、取消、机关、机械、积极、计画、集中、集团、交通、解放、肯定、内容、会计、劳动、类型、理论、理想、立场、了解、列车、领土、能力、偶然、判决、批评、铅笔、权威、任命、日程、商业、社会、身分、生产、时间、市场、市长、思想、速度、索引、特长、体育、体操、条件、统计、卫生、文化、文明、文学、物理、现金、现象、效果、博物馆、不动产、不景气、乘务员、出发点、教科书、入场券、传染病、蛋白质、单行本、世界观、所得税、图书馆、共产主义



民主一词,见于“美国传教士丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》

动产和不动产,见于江南制造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》

文学, 见于1869年间出版的由德国传教士罗存德编纂的《英华字典》

法律,蛋白质,见于1822年出版的由英国传教士马礼逊编纂的《华英字典》

物理,1872年美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》

卫生,1877年在上海成立的益智书会出有《化学卫生论》

就随便对照了下原文,就找到这么多,如果查找原文中列出的那么多书籍字典,肯定会更多。

参考另一个回答:

中国向日本二次输出的汉字词语有哪些? - sahwn wang 的回答



  

相关话题

  为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? 
  日本是如何翻译化学元素的? 
  为什么很多西方语言都把美国都叫「合众国」,而不是「美利坚」,而东方语言就相反? 
  为什么北方的方言差距比较小,而南方的方言差距这么大? 
  学语言有天赋的人是什么样子的? 
  哪一句日常用的英语很简单但是格调和品位很高? 
  你能否写出个符合汉语语法却不符合汉语表达习惯或表达方式别扭的汉语句子? 
  日本人的名字里为什么会有类似「菅」「尻」这样的字眼? 
  中文是不是比其他语种的信息摄取速度快很多? 
  为什么中国汉语方言南方比北方复杂? 

前一个讨论
金属反光和其他平面的反光有什么本质区别?为什么偏振镜不能消除金属表面的反光?
下一个讨论
如何看待「把鱼放进可乐和雪碧中浸泡 30 天,鱼没了」的实验?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利