百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何向台湾人证明「台湾自古以来就是中国的领土」?如何反驳国际上的民族自决权? 第1页

  

user avatar   na-yici-yang-wang 网友的相关建议: 
      

现在比较闲重新梳理一下答案:

对台湾最早的记载,《史纪秦始皇本纪》中记载的徐福上书中所称的海上有三神山:蓬莱、方丈、瀛洲。据说“瀛洲”即为台湾;但这多少有点不可考了, 《三国志》中谈及在孙权黄龙2年(230年)派军队出海远征夷洲。不少学者认为“夷洲”就是台湾。三国东吴临海郡太守沈莹可以称之为最早的台湾学者,在他的《临海水土志》对当时被称为“夷洲”的台湾情况有著专门记载,只是此书已经流失,主要内容记载在《太平御览》之中。

可以说早在三国时代台湾就已经并入了中国,之后多年台湾主要人口为是沿海地区移民,但中国传统上的通知格局是乡镇级别由士绅资质,台湾虽然地方挺大,但人少啊,行政只是笼统的归属与福建,基本处于自治状态,当然了,太久远的事毕竟已经模糊了,说这些事,弯弯多半也不会服,拿着一些不那么可考的玩意争论不休也有点没意思。

但自打荷兰人占领后,到郑成功收复台湾,到明郑政权在施琅的打击下归属满清,这些记载逐渐清晰,无争议,再到甲午战争后割让台湾的《马关条约》,无论事件还是法律程序上均无可争议。

二战后的《波茨坦公告》和《开罗宣言》,明确写明了战后台湾的归属:剥夺日本自1914年第一次世界大战开始以后在太平洋所夺得的或占领的一切岛屿;把日本侵占的中国领土,包括中国东北、台湾、澎湖列岛等归还中国;驱逐日本用武力或贪欲攫取的所有土地上的势力;使朝鲜自由独立。“宣言”宣告:“根据以上所认定之各项目标,并与其他对日作战之联合国目标一致,我三大盟国将坚忍进行其重大而长期之战争,以获得日本无条件投降。

当然很多弯弯同学说宣言这玩意没有法律效应,这到正确,事实上开罗会议室1943年底,波茨坦会议1945年7月,这两个会议召开时日本都还没投降呢,会议决议确实没有执行条件,但是无条件日本投降时却是明确表示接受这两个宣言的,二战战败国之一的投降相关文件的法律效应可是不容置疑的哟,包括日本投降书内都明确写明该内容,引用一下天皇的投降诏书,貌似国内读过的人并不多:

朕深鉴于世界大势及帝国之现状,欲采取非常之措施,收拾时局,兹告尔忠良臣民:朕已饬令帝国政府通告美、英、中、苏四国,愿接受其联合公告。

盖谋求帝国臣民之康宁,同享万邦公荣之乐,斯乃皇祖皇宗之遗范,亦为朕所眷眷服膺者。往年,帝国之所以向美、英两国宣战,实亦为希求帝国之自存于东亚之安定而出此,至如排斥他国之主权,侵犯他国之领土,固非朕之本志。然交战已阅四载,虽陆海将兵勇敢善战,百官有司励精图治,一亿众庶克己奉公,各尽所能,而战局并未好转,世界大势亦不利于我。加之,敌方最近使用残酷之炸弹,频杀无辜,惨害所及,实难逆料。如仍继续作战,则不仅导致我民族之灭亡,且将破坏人类之文明。如此,则朕将何以保安亿兆赤子,陈谢于皇祖皇宗之神灵乎!此朕所以饬帝国政府接受联合公告者也。

朕对于始终与帝国同为东亚解放而努力之诸盟邦,不得不深表遗憾。念及帝国臣民之死于战阵,殉于职守,毙于非命者及其遗属,则五脏为之俱裂。至于负战伤,蒙战祸,失家业者之生计,亦朕所深为轸念者也。今后帝国所受之苦固非寻常,朕亦深知尔等臣民之衷情。然时运之所趋,朕欲忍其所难忍,耐其所难耐,以为万世之太平计耳。

朕于兹得以维护国体,信倚尔等忠良臣民之赤诚,并常与尔等臣民同在。若夫为情所激,妄滋事端,或者同胞互相排挤,扰乱时局,因而迷误大道,失信义于世界,此朕所深戒。宜举国一致,子孙相传,确信神州之不灭。念任重而道远,倾全力于未来之建设,笃守道义,坚定志操,誓必发扬国体之精华,不致落后于世界之进化。望尔等臣民善体朕意。


贴图没别的意思就是装个逼,让你们看看传说中的圣旨长啥样,虽然是小鬼子的圣旨吧,但也是正经圣旨,看到中间那个浅黄色的标了么,那个是菊花王朝的徽章,号称万世一系,好吧这是另一个故事,与本题无关。。。


说到这就解释了,台湾属于中国了,然后再来梳理下战后发生的事,因为1945年中国的合法政府是国民党领导的中华民国政府,所以日本当时是像国民党投降的,中国区的降书我就不贴图了去年815的时候,朋友圈被疯传,结尾签名的事陆军一级上将何应钦。之后发生的事大家都知道,1946年开始内战,一直到中华人民共和国成立,把蒋介石政权感到了台湾,应该这么说降中华民国政权赶到了中国领土台湾岛。


之后的情况可以分成两条线,一条是撤往台湾,国民党政权与大陆的共产政权,断断续续的又打了接近三十年,一直到1979年中美建交后,大陆的共产党政权单方面宣布停止炮击,但国共之间,或者说大陆台湾两政权见并无和平协议甚至连朝韩那样的临时停战协议都木有,故台湾问题至今仍是内战的延续,什么意思,就是说现在还是战争状态,哪怕烽烟再起,都不用宣战那种!


另一条线,就是1951年的《旧金山合约》抛出了台湾地位未定论,但两岸拒绝承认,谁也没签署。 不过台湾和日本签了“《中日和约》”(也称作《台北和约》),该和约承认旧金山条约,不过写明规定占领的地方,日本承认其合法性,也就是说日本承认台湾属于台北民国。后来中日建交日本单方面毁约。 然后和北京谈的时候,中日建交联合公报,又说明会执行《茨波坦公告》。 相当于日本把台湾卖了很多次。 45年签了投降书,把台湾卖给民国。 52年签了旧金山条约,把台湾卖给美英法等国,说台湾地位未定。 52年也签了台北条约,把台湾卖给台北民国,说台湾属于民国。 72年又签了中日联合公报,把台湾卖给北京。再次感谢 @剪糖 同学,他的补充,比我原回答中清晰明确的多,我的原回答中忘记了《台北合约》。


显然台湾被日本人第二次卖的时候,不仅明确了台湾法理上属于中国,还属于中华人民共和国!


当然了,对于那些你跟他讲道理,他跟你耍流氓的弯弯,那你就可以直接告诉他: 公理正义,只在大炮射程之内!而台湾刚好就在!



感谢评论区 @剪糖 补充:

旧金山条约,的确北京和台北都没承认。因为旧金山条约写明台湾地位未定,所以两岸拒绝承认,也没签署。 不过台湾和日本签了“《中日和约》”(也称作《台北和约》),该和约承认旧金山条约,不过写明规定占领的地方,日本承认其合法性,也就是说日本承认台湾属于台北民国。后来中日建交日本单方面毁约。 然后和北京谈的时候,中日建交联合公报,又说明会执行《茨波坦公告》。 相当于日本把台湾卖了很多次。 45年签了投降书,把台湾卖给民国。 52年签了旧金山条约,把台湾卖给美英法等国,说台湾地位未定。 52年也签了台北条约,把台湾卖给台北民国,说台湾属于民国。 72年又签了中日联合公报,把台湾卖给北京。。。


原回答: 以湾湾的思维回路,你如果有兴趣向他证明的话可以如下说(事实上更好的说法应该是大陆的民意):

首先甲午之前,台湾归满清这没疑问吧,再有疑问真得去刨郑成功的坟了(不过湾湾真有人要砸郑成功的铜像呐),然后甲午后向日割台,这是有条约的,到1945年日本投降并接受《波茨坦公告》和《开罗宣言》! 其内容中包括:剥夺日本自1914年第一次世界大战开始以后在太平洋所夺得的或占领的一切岛屿;把日本侵占的中国领土,包括中国东北、台湾、澎湖列岛等归还中国;驱逐日本用武力或贪欲攫取的所有土地上的势力;使朝鲜自由独立。“宣言”宣告:“根据以上所认定之各项目标,并与其他对日作战之联合国目标一致,我三大盟国将坚忍进行其重大而长期之战争,以获得日本无条件投降。” 《开罗宣言》作为二战中反法西斯国家重要的国际文件,早在1943年就已经确定要打败日本,将被日本占领的中国东北、台湾、澎湖列岛等归还中国,并使其无条件投降的战略目标。

当时中国的合法政府中国民党的中华民国政府,所以当时台湾的主权归属中华民国,但1946年国共内战爆发,后国民党战败,中华民国由中华人民共和国取代,中华民国撤往台湾,而国共之间并无和平协议甚至连朝韩那样的临时停战协议都木有,故台湾问题只是内战的延续,什么意思,就是说现在还是战争状态,哪怕烽烟再起,都不用宣战那种!

当然,上面只是一条线,还有另一条线,1951年的《旧金山合约》(这个合约TG是不承认的,原因就是当时看来割裂了大陆和台湾):日本承认朝鲜独立,日本放弃对台湾及澎湖列岛的一切权利,这条看似是日本弃了台湾,但就当时情况,是坐实了国民党对台湾的实际统治!但1972年的中日三个联合公报中,日本不仅承认中国华人民共和国是中国的唯一合法政府,并再次重申了波茨坦公告第八条,既中日间一切不平等条约全部废除,承认战后秩序中的中国为中华人民共和国,所以这时候无论是依据日本投降的降书(降书中写明日本无条件投降并接受《波茨坦公告》和《开罗宣言》),还是TG不承认的《旧金山和约》,台湾的主权都归中华人民共和国所有!

好了,回答完上面那些,还可以送湾湾的同学们一个如下图的表情!


user avatar   li-jian-qiu 网友的相关建议: 
      

╮(╯_╰)╭无论去过多少次都很难,星巴克店员总是特别热衷于纠正我在点餐过程中的各种错误……

-“我要个小杯……”

-“您是说中杯吗?”

-“对对对,的冰红茶”

-“您是说红茶冰摇吗?”

-“对对对,加桃浆,不加糖”

-“您是说冰摇桃桃红茶吗?”

-“………今天可以不问这么多问题吗?”


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  如何看待新闻「台湾男子撞死流浪狗后称“那只是畜生”,被人肉后道歉“我才是畜生”」? 
  台湾当局进行了这么多不直接台独活动,大陆为什么还不做反制措施? 
  台灣(中華民國)只能等死嗎?它曾經的貢獻會消失在未來的史冊嗎? 
  在台湾人的眼里台湾和中华民国是一个概念吗?为什么会有不认可是是中华民国人的说法。? 
  台湾人阅读简体字是什么体验? 
  为什么法国参议院会全票通过支持台湾加入国际组织的提案? 
  中国的军力是从何时开始崛起的?之前差到什么程度?那时的军迷会感到绝望吗? 
  当前台海形势复杂严峻在哪里? 
  如何看待美国资深参议员发布推文称「美国在台湾省有3万驻军」? 
  给出什么样的条件,台湾才会和中国大陆和平统一? 

前一个讨论
为什么赴台大陆游客减少了?
下一个讨论
如果统治中国区域的是一个AI,它会怎么处理台湾问题?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利