百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



科学发展到现在能否证明上帝是不存在的? 第1页

  

user avatar   yinfupai 网友的相关建议: 
      

"上帝的归上帝,凯撒的归凯撒",本质都是冲突,虽然基督教宗教信仰与科学有冲突,然而这并不代表科学能够取代宗教。

无论举多少科学家院士信不信基督教都没有任何意义,不过是认不清现实的人的在无力呻吟。

因为信教人群中占绝大多数比例的,是平头百姓,并不是科学家,更重要的是,宗教只能替代,而无法消灭,因为太多的人需要精神依赖,因为面对信仰危机,更有可能采用极端思维方式来抵抗,一昧打压有可能会将一些人推向极端。


2015年,皮尤研究中心发表报告指出:

在2010年,基督教仍是世界上最大的宗教,估计信众人数达22亿,接近地球上69亿人口的三分之一(31%)

而伊斯兰教位列第二,拥有16亿信众,占全球人口的23%。

美国的基督徒将减少至全国人口的三分之二,而不再是2010年占四分之三还要多。

如果目前的发展势头保持不变,全球穆斯林人口将在2050年和基督徒相当,并在2070年超过基督徒人口。

伊斯兰教将取代犹太教,成为美国第二流行的宗教。

基督教徒和穆斯林是仅有的两个出生率高于世界平均人口出生率2.5的宗教人群。

当伊斯兰教人口快速增长,有一个群体反而在收缩:即无神论者、不可知论者或不属于任何教派的人口。这一群体将在全球范围内减少,即使他们“在某些国家如美国和法国仍在增多”。


首先,能生,这个便是一个很大的理由。

西方大多数人只是把宗教信仰认为是生活的一部分,而并不将其与真理挂钩,遇到问题时可以祈求上帝保佑,至于上帝是否会保佑,不保佑是常态,保佑了是恩赐。

这种认识有什么逻辑矛盾大众并不关心,他们对于寻求真理也毫无兴趣,仅仅只是需要精神上的寄托。

所以无论科学如何发展,西方信教的人会都成为固定的群体,而不可能被消灭,除上述理由外,这其中还牵扯到大量的利益圈问题,毕竟世上并不是只有科学圈。


其次,成熟的利益圈,这也是重要的理由。

很多留学海外的人士应该都有经验,经常会被邀请参加一些免费的活动,免费吃免费喝并打着可以免费可以教你学语言之类的旗号。如果你参加了后,便会把你拉到一个地方去,然后要求你跟着大家一起唱圣歌,并有人会来不厌其烦向你宣传教义,如果你要继续得到这些利益,那么就不可避免需要入教,很多人也就这样入教了。

同样的,比如一家公司处于行业上游,而公司老板信教,所以该公司更愿意与同样信教的人打交道,从而开出种种优惠,这会诱使下游的更多人信教。当形成几家都信教后,还存在不信教的人的话,那么信教的便会开始孤立不信教的,这样又形成了利益圈子,如果要进入这样的圈子,那么便不得不信教。

类似这种利益圈子在西方无处不在的,西方基督教已经经营了近两千年,并且溶入到了大众精神生活中,根基是很牢固的。


user avatar   qilikachawsj 网友的相关建议: 
      

谢邀。事实是:西方科学家绝大部分不信基督教。


美国一般民众当中,信基督教的占总人口的比例大约是80%左右。


根据《科学美国》杂志1999年9月份的杂志发表的报告:在拥有学士学位以上的科学工作者群体中,信基督教的比例大幅下降到了40%。


在优秀的(eminent)科学家群体中,信基督教的比例更是大幅下滑到了10%。


根据最权威的科学杂志之一的《自然》杂志发表的报告(Nature, 394(6691):313, 23 July 1998),美国科学院院士中,信“神”的比例更低,只有7%。


我列举的数据,具体的期刊号给出来了,欢迎大家查证!


需要说明的是:基督徒们说大多数诺贝尔奖得主是信基督教的。这是谎言。这个说法的一句是美国的毫无权威性并且逻辑混乱的一本书。这本书不是根据对诺贝尔奖得主的问卷调查或者访谈得出结论,而是根据所谓的“资料”。众所周知,由于历史文化的原因,历史上绝大多数西方人一生下来不久就会被父母变成基督徒。这些科学家们长大之后还信基督教吗?从来没有一个学者或者权威机构针对信仰问题调查了历年的诺贝尔奖得主。


2013年针对英国皇家科学院院士的信仰调查表明:仅仅有5.3%的院士强烈相信存在一个人格化的“神”。作为对比,86.6%的院士强烈不相信存在一个人格化的“神”。更有趣的是,这个调查还给出了皇家科学院院士们儿时的“信仰”:绝大多数皇家科学院院士儿时的时候都是“基督徒”,但是绝大多数院士长大之后强烈不相信存在一个人格化的“神”!

所以,如果想那本说大多数诺贝尔奖的得主信基督教的书一样根据“资料”而不是访谈的的话,绝大多数英国皇家科学院院士也是基督徒了。因为他们小时候就被父母把他们变成基督徒了。


2013年针对英国皇家科学院院士的调查报告在这里: evolution-outreach.springeropen.com


user avatar   present-is-gift 网友的相关建议: 
      

有一说一,其实性价比最高的4K蓝光播放设备很可能是二手xbox


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  上帝悖论是否有解? 
  火的化学式是什么? 
  降维打击现实中存在吗? 
  说辩证法也属于逻辑,为什么辩证法可以不遵守甚至违反逻辑三大基本定律(同一律、矛盾律、排中律)? 
  拜登签令制裁 4 家中国药企,理由是「打击芬太尼等药物滥用成瘾问题」,这有何依据?将产生哪些影响? 
  有哪些罕见的宇宙现象不能被现在的科学所解释? 
  你赞同独立学者王东岳的假说吗?为什么? 
  如何评价有学者在 arXiv 发文,质疑 Nature 杂志发表的室温超导文章涉嫌数据操纵? 
  如何看待我国自主研发的第三代核电「华龙一号」?科技自主创新对中国有多重要? 
  唯我论(Solipsism) 和唯心论(Idealism)的主要区别是什么? 

前一个讨论
为何现在全真七派龙门派人丁兴旺其他六派却鲜有耳闻?
下一个讨论
自然状态下,人越老肌肉力量和灵敏度越衰弱,但为什么武侠小说中往往是七八十岁的大师能轻易打败一众年轻人?





© 2024-05-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-12 - tinynew.org. 保留所有权利