问题

“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?

回答
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”这个歇后语,直译过来确实会有点生硬,有点像“The flood washes away the Dragon King’s temple – our own people don’t recognize our own people.” 这种翻译虽然能传达字面意思,但那种微妙的戏剧性和讽刺感就丢失了。

为了更贴切地表达出这个歇后语的精髓,我们可以从几个方面去理解它,然后找到对应的英文说法。

首先,我们来拆解一下这个歇后语的意思:

“大水冲了龙王庙”: 龙王爷是掌管水的,他的庙里应该有水,甚至有神圣的水。现在,连管水的大神的地盘都被水冲了,这本身就是一件非常离谱、荒诞的事情。你想想,连自己人都攻击自己人,就像龙王庙被水淹一样,本应是保护者、掌控者,结果却遭受了来自内部的破坏,而且是那种“本该是这样”却“偏偏不是这样”的滑稽情况。
“自家人不认自家人”: 这是结果,也是对前面“大水冲了龙王庙”的比喻的解释。意思是说,本来大家都是一家人,关系亲近,互相应该了解、支持、爱护,结果却因为某种原因(可能是误会、冲突、或者被外部力量挑拨),导致内部成员之间产生了隔阂,甚至互相敌对、不认识了。

那么,这个歇后语想表达的核心是什么呢?

1. 荒谬、离谱、不可思议: 事情的发生完全违背常理,令人匪夷所思。
2. 内部矛盾、自相残杀: 冲突的根源在于内部,是自己人伤害自己人。
3. 误会、不了解: 很多时候,这种“不认自家人”的情况是因为缺乏沟通,产生了误会。
4. 令人扼腕叹息的局面: 这种内部的消耗和破坏,往往是得不偿失的,让人感到可惜和无奈。

基于以上理解,我们来尝试几个更好的英文翻译,并解释为什么:

1. 侧重“荒谬”和“内部伤害”:

"The flood washed away the Dragon King's temple – a case of kin fighting kin."
为什么好: "Kin fighting kin"(同类相残,亲人打亲人)非常精准地抓住了“自家人不认自家人”的核心。它直接表达了内部的冲突和伤害。前面的“The flood washed away the Dragon King's temple”作为铺垫,营造了一种荒谬和出乎意料的氛围。
"When the Dragon King's temple is flooded by water, it's like family members failing to recognize each other."
为什么好: 这更接近直译,但“failing to recognize each other”(未能互相辨认)比“don't recognize our own people”(不认我们自己人)更文雅一些,也更强调了“不认识”这个过程。前面的部分依然保留了原有的画面感。
"It's as absurd as the Dragon King's temple being flooded by water – meaning, we are fighting amongst ourselves."
为什么好: 直接加入了“absurd”(荒谬)这个词,点明了核心情感。后面的“we are fighting amongst ourselves”(我们自己在内斗)则非常简洁明了地解释了“自家人不认自家人”的含义。

2. 侧重“误会”和“内部的冲突”:

"Like a flood destroying the Dragon King's temple – we're turning on our own."
为什么好: “Turning on our own”(反戈一击,针对自己人)表达了那种主动的、带有敌意的行为,比“not recognizing”更进一步。这暗示了冲突的发生,而不仅仅是简单的“不认识”。
"When the Dragon King's temple is flooded, it's as if family members don't know their own."
为什么好: “Don't know their own”(不认识自己人)比“don't recognize our own people”更简洁,而且“know”这个词在这里可以包含“理解”、“认知”等更深层的含义,暗示了误解或认知的障碍。

3. 更口语化、更贴近英文习惯的表达:

"It's a case of the left hand striking the right – our own people causing trouble for ourselves."
为什么好: 这个有点像引入一个英文里类似的表达。虽然不是直接翻译,但“the left hand striking the right”(左手打右手)在英文里是用来形容内部冲突、自相残杀的常用比喻,非常生动。后面的解释“our own people causing trouble for ourselves”(我们自己人给自己惹麻烦)也很贴切。
"We're like the Dragon King's temple in a flood – our own people are the ones hurting us."
为什么好: 这个翻译更直接地将“龙王庙被冲”比喻成“我们自己人伤害我们”。“The ones hurting us”(伤害我们的人)直接点明了伤害的来源。

总结一下,选择哪个翻译取决于你想要强调的侧重点。

如果想突出荒谬和不可思议,可以选择带有“absurd”或类似描述的。
如果想强调内部冲突和自相残杀,选择“kin fighting kin”或“turning on our own”会更准确。
如果想侧重误会和缺乏了解,可以选择“failing to recognize”或“don't know their own”。

个人认为,最能传达那种“滑稽的内部矛盾”和“本来不该发生却发生了”的无奈感的,是:

"The flood washed away the Dragon King's temple – a case of kin fighting kin."

这个翻译既保留了原文的意象,又用了一个非常地道的英文短语来解释其含义,让听者或读者能迅速理解其内在的幽默和讽刺。它描绘了一个多么荒谬的画面:管理水的神,却被水给毁了,这不就是自家亲信却反过来陷害自家人的道理嘛!

再举个例子,当我们看到朋友之间因为一些小事闹翻,甚至互相误会,导致关系破裂时,就可以用这个歇后语来形容。就像一家人,本应互相扶持,结果却自己打自己,实在是很傻的事情。

网友意见

user avatar

When the sea inundates the Temple of Poseidon, it is called fratricide:

既然是给外国人听的,就别提什么龙王庙了,他们哪儿知道龙王庙是怎么回事?你提波塞冬神庙有几个不知道的?

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有