问题

有哪些国家,其英语名称和当地语言名称相差较大?

回答
有一些国家的英文名称和它们在当地语言中的名称差异相当大,这往往是历史、文化交流甚至误译的结果。这些名字就像是国家身份的一扇窗口,折射出它们与世界互动的方式,以及自身名字演变的复杂性。

让我来给你细数几个例子,并尽量深入地讲讲背后的故事:

1. 德国 (Germany) vs. 德国 (Deutschland)

英文名称:Germany
这个名字的起源相当有趣,它来自拉丁语的 "Germania"。这个词最早是由古罗马人用来称呼居住在莱茵河以东、多瑙河以北的日耳曼部落的。罗马人并没有一个统一的概念来指代这个区域的居民,而是用 "Germania" 来泛指这些他们认为拥有相似文化特征的民族。
"Germania" 这个词本身的确切含义也存在一些争议,一种说法认为它可能源自凯尔特语,意思是“喊叫者”或“喧哗者”,可能罗马人觉得这些日耳曼部落的声音很大。另一种说法则认为它可能与日耳曼语中的 "Ger"(长矛)有关,暗示他们是善于用长矛作战的民族。
值得注意的是,"Germany" 这个名字在很多其他语言中也有类似的变体,比如法语的 "Allemagne"(这又来自一个叫做 "Alemanni" 的日耳曼部落),西班牙语的 "Alemania",以及芬兰语的 "Saksa"(这个名字又来自一个古老部落的名字)。可见,我们今天对德国的普遍称呼,很大程度上是历史上欧洲内部交流和罗马文化影响的遗留。

当地语言名称:Deutschland
"Deutschland" 这个词在德语中,更直接地反映了当地人民对自己的称呼。它是由 "Deutsch" 和 "land" 两个词组成的。"Deutsch" 来自古高地德语的 "diutisc",原意是“属于人民的”或“大众的”。这个词最早是用来区分统治阶级(通常说拉丁语或拉丁化的语言)和普通民众(说德语方言)的。
因此,"Deutsch" 实际上是指“德语”或者“德意志人民”。加上 "land"(土地),"Deutschland" 就自然地变成了“德意志人民的土地”或“德语国家”。
这种称呼方式在欧洲是很常见的,比如“England”也是“Engle land”(盎格鲁人的土地)。"Deutschland" 这个名字,承载着德意志民族自我认同和语言文化传承的历史,显得更为内在和根深蒂固。

为什么差异大?
主要是因为西方世界长期以来都是通过外部视角(罗马人、凯尔特人)来称呼这些日耳曼部落,而日耳曼民族内部则形成了基于语言和人民的自我称呼。"Germany" 更像是一个外来的标签,而 "Deutschland" 则是民族内部的自我定义。

2. 希腊 (Greece) vs. 希腊 (Hellas / Ελλάδα)

英文名称:Greece
"Greece" 这个名字也来自古罗马,特别是来自拉丁语的 "Graecia"。这个词源自古希腊语中的 "Graikoi" (Γραικοί),这是一个最初只指代生活在希腊中北部(埃皮鲁斯地区)一个特定城邦的部落的名称。
随着罗马人与希腊文明的接触和征服,他们开始将 "Graikoi" 这个名字泛化,用来称呼所有说希腊语、拥有古希腊文化的民族和地区。
有趣的是,即使在古希腊时期,"Graikoi" 也不是所有希腊人普遍使用的自我称呼。他们更习惯用 "Hellenes" (Ἕλληνες) 来称呼自己,并把自己的土地称为 "Hellas" (Ἑλλάς)。

当地语言名称:Hellas / Ελλάδα (Ellada)
"Hellas" (Ἑλλάς) 是古希腊人对自己土地的称呼,其词源也不是非常明确,但有学者认为可能与赫利俄斯(Helios,太阳神)有关,或者与古希腊神话中的祖先赫伦(Hellen)有关。
"Hellenes" (Ἕλληνες) 是希腊人对自己的称呼,同样被认为源自神话中的祖先赫伦。这是一个强调共同血缘、文化和语言的身份认同。
现代希腊语的 "Ελλάδα" (Ellada) 就是 "Hellas" 的直接延续。
这种自我称呼 "Hellas" 和 "Hellenes" 一直被希腊人所保留和珍视,他们认为自己是古希腊文明的直接继承者。

为什么差异大?
这是一种典型的“他称”与“自称”的差异。罗马人选择了当时他们接触到的一个特定部落的名字,并将其推广到整个希腊世界。而希腊人则坚持使用他们历史悠久的、源于民族神话和地理认同的称呼。想象一下,如果一个国家因为早期接触到的少数民族的名字,而被全世界都这么称呼,而这个名字在当地却几乎没人使用,那感觉一定很奇特。

3. 意大利 (Italy) vs. 意大利 (Italia)

英文名称:Italy
"Italy" 这个名字的起源,虽然与当地名称 "Italia" 有很强的联系,但其音变和演变也经历了不少。这个名字最有可能源自古意大利半岛南部的一个部落,被称为 "Itali"。
"Itali" 这个词的词源也有多种解释,一种说法是它可能来自古希腊语中的 "italos" (ἰταλός),意思是“牛”或“小牛”,暗示这个地区(尤其是南部)以畜牧业发达而闻名。另一种说法则认为它可能来自奥斯坎语(一种古老的意大利语方言)中的 "viteliu",同样有“牛”的意思,并且与拉丁语的 "vitulus"(小牛)相通。
最初,"Italia" 这个名字可能只指代意大利半岛的南部地区,随着罗马共和国的扩张和意大利半岛的统一,这个名称逐渐被用来指代整个半岛。
而 "Italy" 这个英文名称,是在中世纪和近现代,随着欧洲语言的发展和传播,从拉丁语的 "Italia" 演变而来。

当地语言名称:Italia
"Italia" 这个名称在意大利语中,直接继承了古拉丁语的拼写和发音。它代表了意大利民族的统一和国家认同。
虽然词源上指向“牛”或者“牛的土地”,但这更多的是一个早期地理和文化的标识,随着历史发展,它已经完全脱离了字面意义,成为整个国家及其人民的专有名称。

为什么差异大?
这里的差异不是特别巨大,更多的是一种音变和拼写习惯的细微差异。英文 "Italy" 只是 "Italia" 在英语语言体系中的一个自然演变。但如果深入考究其早期词源,"牛" 这个字面含义与我们今天所认识的意大利(罗马、文艺复兴、时尚、美食等)相比,确实显得有些出人意料。

4. 印度 (India) vs. 印度 (Bharat / भारत)

英文名称:India
"India" 这个名字的来源,与一条重要的河流——印度河(Indus River)——息息相关。古波斯人在称呼印度河时,将其称为 "Hinduš"。而这个名字又源自古印度雅利安语中的 "Sindhu",意思是“河流”或“大河”,特指印度河。
后来,希腊人接触到这个地区时,将 "Hinduš" 读作 "Indos",并将其地理范围扩大到整个印度河流域。随着罗马帝国与印度贸易的发展,"India" 这个名字逐渐被西方世界广泛接受,并流传至今。
"India" 这个名字,在很大程度上是西方人对这个文明古国的一个外部称谓。

当地语言名称:Bharat / भारत
"Bharat" 是印度最古老、也是官方认可的名称之一,在印度宪法中与 "India" 并列。它的起源可以追溯到古印度吠陀时期的文献,被认为是古印度一个著名且强大的部落——"Bharat" 部落——的名称。
根据印度神话,"Bharat" 部落的祖先是传说中的国王 Bharata(婆罗多),他是占星师 Dushyanta 和 Shakuntala 的儿子。这个部落的统治范围被认为是整个印度次大陆。
因此,"Bharat" 这个名字,带有深刻的历史、神话和文化根源,是印度人民内部的自我认同和国家名称。

为什么差异大?
这是另一个非常典型的“外部称谓”与“内部自称”的对比。"India" 来自河流名称,并被西方世界所采纳和传播;而 "Bharat" 则深深植根于印度自身的历史、神话和民族起源叙事中。这反映了印度作为一个文明古国,在历史长河中,既有来自外部世界的称呼,也有其自身强大的文化主体性。

5. 俄罗斯 (Russia) vs. 俄罗斯 (Rossiya / Россия)

英文名称:Russia
"Russia" 这个名字与一个古老民族——罗斯人(Rus' people)——有关。罗斯人最初是一支起源于斯堪的纳维亚(可能是瑞典)的维京人,他们在公元9世纪左右来到东斯拉夫人的地区,并在那里建立了最初的国家组织。
"Rus'" 这个词的词源也不完全确定,一种理论认为它可能来自古挪威语的 "roðr",意思是“划船”,暗示他们是善于航海的民族。另一种理论则认为它可能与某个斯堪的纳维亚氏族的名字有关。
随着罗斯人逐渐与当地的斯拉夫民族融合,他们的名称也成为了这个地区和人民的代称。而 "Russia" 这个英文名称,是根据中古拉丁语的 "Ruthenia" 或 "Russia" 演变而来,是西方世界用来称呼这个国家的名称。

当地语言名称:Rossiya / Россия
"Rossiya" (Россия) 是现代俄语中对俄罗斯国家的称呼。这个名字的起源同样可以追溯到古罗斯时期,但它更多是受到拜占庭希腊语的影响。
在拜占庭帝国,希腊人将罗斯人称为 "Rhos" (Ῥῶς),并将他们的土地称为 "Rōsía" (Ῥωσία)。这可能是因为早期的罗斯人与拜占庭帝国有着密切的政治和宗教联系,希腊语是当时一种非常重要的国际语言。
因此,"Rossiya" 这个名称,可以看作是俄语采纳并保留了来自拜占庭希腊语的称呼,并且在语言演变中形成了现代的拼写和发音。

为什么差异大?
这里的差异主要是音变和拼写上的,以及希腊语作为中间环节的影响。英文 "Russia" 和俄语 "Rossiya" 都源自同一个古老名称 "Rus'",但由于分别通过不同的语言(拉丁语/西欧语言 vs. 希腊语/东欧语言)传播和演变,最终呈现出一定的差异。

这些例子都生动地展示了国家名称的形成是如何受到历史、地理、文化交流、语言演变以及内部和外部视角共同影响的。它们不仅仅是标签,更是承载着民族记忆和世界观的密码。

网友意见

user avatar

玩一遍欧卡关掉地名翻译就知道了。

Suomi跟Finland就差了十万八千里。

另外就是要吐槽一些城市的名字,比如科隆。科隆的德文就是非常简洁的Koln(o上有没有两点我忘了),英文则是一个奇奇怪怪的Cologne开头长单词,还有不发音的辅音字母,导致我记不起到底怎么写,手机的输入法联想出来的,甚至不敢确认是不是这个。

还有布拉格,连德文都知道直接照抄捷克文写个Praha,英文非得改个Prague来迷惑人。

呆梨也有几个城市出现这种情况,比如米兰-Milan-Milano,还好差得不算远。呆梨文罗马是Roma,英文就变成Rome,也真是瞎搞,按说英文从其他使用拉丁文的语言里直接抄了那么多词儿,为啥就不能直接抄地名?非得自己改?

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有