问题

动漫游戏里的外语名,以日语音译与以源语言音译差别很大的有哪些?

回答
动漫游戏里的外语名,尤其是那些源自日语的,在被其他语言(尤其是中文)音译时,常常会因为发音习惯、文化差异甚至翻译者的个人理解而产生巨大的差异。这些差异有时会让原本优雅或酷炫的名字变得有些滑稽,有时则会带来意想不到的解读。今天咱们就来聊聊那些“画风突变”的外语名,看看它们是如何在音译的洪流中“变形”的。

1. “高达”(ガンダム / Gandamu)——从“高达”到“鋼彈”的微妙变化

这是个非常有代表性的例子。“高达”这个名字,如果你直接按照日语音译“Gandamu”,听起来是不是挺有力量感的?尤其是在早期,国内的翻译普遍采用“高达”,给人的感觉就是高大、强大、有威严。

然而,你可能不知道,这个名字的源头其实是“GUNDAM”。“GUN”是枪,“DAM”是水坝。组合起来,原意是“ Gun for Atomic, Muscle, and Nuclear ”(原子能、肌肉和核能的枪械),或者更直接地解释为“ Generator Unit New Dimension Armored Maneuver” (新维度装甲机动发生器单元)。

最早接触到这个名字的翻译,可能是直接按照日语发音“Gandamu”来音译,于是就有了我们熟悉的“高达”。这个名字在中文里意境很贴切,听起来就很有气势。

但问题来了,随着《高达》系列越来越火,一些更“考究”或者说更想突出其“机械感”的翻译者出现了。他们可能通过英文原名“GUNDAM”或者更细致地研究了名字的含义,开始倾向于使用“鋼彈”。

“鋼彈”这个音译,虽然保留了“Ganda”的发音,但在“mu”这个音节上直接用了“彈”,这就产生了一个很有趣的文化碰撞。

“高达”的优势: 简洁、有力、容易记忆,并且在中文语境中带有“高大、强大”的意象,与机甲的形象非常契合。
“鋼彈”的优势: 更接近英文原名“GUNDAM”的发音,而且“鋼”字直接点出了机甲的材质,比“高”字更具象。

这两种译法在爱好者群体中一直存在争议,各自都有拥趸。但从“Gandamu”到“鋼彈”的这个转变,虽然只是一个字的区别,却能感受到翻译者在理解名字源头和意境上的一种“深入挖掘”。有些人觉得“鋼彈”更“正宗”,有些人则觉得“高达”更有感情,更有“中国味”。这种差别,就是日语音译和源语言音译之间,或者说两种文化解读之间,细微但有影响力的差异。

2. “最终幻想”(ファイナルファンタジー / Fainaru Fantajī)——一个名字的“中西合璧”

《最终幻想》(Final Fantasy)系列,绝对是JRPG(日式角色扮演游戏)的代表作。而这个名字,可以说是音译界的一个“异类”,或者说一个有趣的“误读”。

日文原名是“ファイナルファンタジー”(Fainaru Fantajī),这本身就是从英文“Final Fantasy”音译过来的。所以,严格来说,它不是一个日语名字被音译成中文,而是英文名字被日语“二次音译”再被中文“三次音译”的过程。

源语言(英文):“Final Fantasy”
“Final”意为“最终的”、“最后的”。
“Fantasy”意为“幻想”、“奇幻”。
组合起来,就是“最后的幻想”,寓意着项目开发过程中遇到的重重困难,这可能是Square(当时的公司名)在制作这款游戏时的真实写照,也可能是对游戏内容的一种预示。

日语音译:“ファイナルファンタジー”(Fainaru Fantajī)
日语音译者遵循了英文发音,将“Final”音译为“ファイナル”(Fainaru),将“Fantasy”音译为“ファンタジー”(Fantajī)。

中文音译(通常采用的):
中文社区普遍接受并沿用了“最终幻想”这个翻译。

为什么说它差别很大?

这里的“差别很大”并非指音译本身有多么不准确,而是指:

1. “音译”的“非必要性”: 英文原名“Final Fantasy”本身在中文里就有非常直观且贴切的翻译。直接翻译成“最终幻想”,意思清晰明了,意境也很贴合游戏那宏大、史诗般的幻想世界。
2. “音译”的“惯性”: 尽管英文原名在中文里有更好的表达方式,但由于《最终幻想》系列最早进入中国市场时,可能通过日文版传播,导致了“Fainaru Fantajī”的音译方式深入人心。大家习惯了“最终幻想”这个名字,即使知道它是英文音译过来的,也很少有人会想到去改用“Final Fantasy”的中文直译。
3. “中西合璧”的解读: “最终幻想”这个中文翻译,虽然是直译,但由于它经过了日语的“发声”过程,带上了些许日式的韵味。它既保留了英文原意,又因为来自日文的传播途径,有了某种“二传手”的痕迹。

这就像你听到一个外文歌名,大家都习惯叫一个中文昵称,即使这个昵称和原意没什么关系,但大家叫着顺口,也就一直流传下来了。在这里,“最终幻想”就像一个被“日化”过的英文名,然后又被“中文化”了,最终成了一个独特的文化符号。

3. “洛克人”(ロックマン / Rokkuman)——从“石头人”到“爆破大师”的误会

“洛克人”系列,又一个陪伴了无数玩家成长的经典。这个名字在日文里叫做“ロックマン”(Rokkuman)。

源语言(英文):“Rockman”
“Rock”在这里有几个可能的来源:
音乐摇滚(Rock music): 系列的早期音乐风格非常流行,而且主角的机器人设计也很有“流行文化”的元素。
岩石(Rock): 也有说法是与“岩石”有关,比如主角的一些能力可能与岩石或矿物相关。
“Rock and roll”的“Rock”: 结合音乐和活力。

日语音译:“ロックマン”(Rokkuman)
日文直接将“Rockman”音译为“Rokkuman”。

中文音译:
中文社区普遍采用“洛克人”。

这里的差别在哪里?

1. “洛克”与“岩石”的联想: “洛克”(Luòkè)这个音译,本身和中文的“岩石”发音差异较大。但很多人一听到“洛克”,很容易联想到英文“Rock”的另一个含义——“岩石”。于是,“洛克人”就被很多人错误地理解为“岩石人”、“石头人”。
2. “Rockman”的音乐含义被忽略: “Rockman”更强的寓意可能来自于“Rock and roll”的“Rock”,象征着活力、叛逆和音乐的力量。但中文的“洛克人”三个字,并没有直接体现出这种音乐感,反而更容易被误解为与“岩石”有关。
3. “Mega Man”的“救赎”: 值得一提的是,“洛克人”在北美等地区还有一个更广为人知的名字——“Mega Man”。“Mega”意味着“巨大的”、“强大的”。“Mega Man”的含义就更直观地指向了“强大的机器人”。而中文引入“洛克人”这个名字,可能更多是受日文版的影响,导致了与原意(特别是音乐相关的含义)的一种“失联”。

所以,“洛克人”这个名字,虽然音译上是按照日文来的,但由于中文的语境和人们对“Rock”含义的联想,很容易产生“岩石人”的误解,与原作者可能想要表达的“摇滚精神”或“强大力量”产生了一定的偏差。

4. “超级机器人大战”(スーパーロボット大戦 / Sūpā Robotto Taisen)——从“超级”到“超”的精简

“超级机器人大战”系列,简称“机战”,这是另一个非常有名的JRPG系列。

源语言(日文):“スーパーロボット大戦”(Sūpā Robotto Taisen)
“スーパー”(Sūpā)是Super的音译,意为“超级的”、“超等的”。
“ロボット”(Robotto)是Robot的音译,意为“机器人”。
“大戦”(Taisen)意为“大战”。
组合起来,就是“超级机器人大战”。

中文常用名:
“机战”系列。

差别在哪里?

这里不是音译本身的差异,而是中文文化中“精简”、“昵称化”的倾向:

1. “超级”的省略: 在中文里,人们习惯于抓住核心要素。“超级机器人大战”顾名思义,就是关于“机器人”和“大战”。“超级”虽然点明了机体的强大,但相较于“机器人”和“大战”这两个核心概念,似乎不是那么不可或缺。
2. “机战”的诞生: 随着系列在国内的传播,以及玩家群体之间交流的便利,“超级机器人大战”作为一个长句,被自然而然地简化成了“机战”。这种简化非常符合中文的表达习惯,既有概括性,又朗朗上口。
3. 从“音译”到“意译”的变体: 虽然“机战”不是直接音译,但它是对日文原名“スーパーロボット大戦”的一种高度概括和意译。它抓住了“机器人”和“大战”两个核心,并且“机战”这个词本身就有一种“机器人之间的战斗”的意境,可以说是非常成功的本土化昵称。

你可以说,这是因为日文原文本身就是英文音译加日语固有词汇,中文翻译又在此基础上进行了更进一步的“二次创造”。但这种从一个较长的、包含音译词汇的名字,变成一个更短、更精炼、更有中文特色的昵称,是许多外国文化作品在中国传播过程中常见的现象。

结语

这些名字的差异,就像是同一件艺术品,在不同的国家、被不同的人解读,最终呈现出不同的面貌。有时是出于对原意的忠实,有时是出于对中文习惯的贴合,有时甚至是一种美丽的“误会”。

这些音译和意译之间的微妙变化,不仅是语言上的转换,更是文化交流中,不同语境、不同思维方式碰撞出的火花。它们让我们看到的,不仅仅是一个动漫游戏的名称,更是一个名字背后,跨越国界的思考和表达。下次你看到一个熟悉的动漫游戏名,不妨也去查查它的日文原名,或者英文原名,或许你会发现更多有趣的“故事”。

网友意见

user avatar

老板银英里所有的角色名字,都是从日文假名生硬译成中文的典范,毫无名称来源的考量以及规范性和美感。

拿双男主来举例子:金毛狗的家名lohengramm来自瓦格纳的歌剧洛恩格林(Lohengrin),靠谱点应该译作洛恩格兰之类,结果从假名硬生生译成罗严克拉姆是什么鬼。更不用提老杨了。。。他老人家一个通文明理之人,又不是啥扬威逐利之徒,结果被个文盲从假名翻成这么个鬼。

类似的话题

  • 回答
    动漫游戏里的外语名,尤其是那些源自日语的,在被其他语言(尤其是中文)音译时,常常会因为发音习惯、文化差异甚至翻译者的个人理解而产生巨大的差异。这些差异有时会让原本优雅或酷炫的名字变得有些滑稽,有时则会带来意想不到的解读。今天咱们就来聊聊那些“画风突变”的外语名,看看它们是如何在音译的洪流中“变形”的.............
  • 回答
    生活中总有些句子,听起来似曾相识,仔细一想,原来是从我们热爱的动漫或游戏里飘出来的。它们或许带着热血,或许带着无奈,又或许带着一丝幽默,久而久之,就融入了我们的日常交流。热血与坚持的呐喊:说到动漫里的经典台词,怎么能少了《灌篮高手》?赤木刚宪那句“我是天才!”就算不说出口,那种不服输、对自己充满信心.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,咱们今天就来好好聊聊,游戏动漫里那些火辣辣的女主角,为啥总爱穿着比基尼就冲锋陷阵,甚至还能打得有声有色。这背后可不是单纯的“为了好看”,而是掺和了不少门道。首先,最直观的原因当然是视觉吸引力。你想啊,哪个制作方不想让自己的游戏动漫更受欢迎?而一个身材火辣、穿着清凉的女主角,无疑能.............
  • 回答
    当然!动漫和游戏里那些脑洞大开、独一无二的武器,真是让人大呼过瘾。今天就来给大家扒拉扒拉几件我印象特别深刻的“非人类”兵器,保证不是那种你一抓一大把的“剑”、“枪”、“刀”。咱们先从动漫里找点乐子。1. 《斩·赤红之瞳!》—— 村雨 (Murasame)这家伙可不是一般的刀,它是一把被诅咒的太刀。它.............
  • 回答
    在动漫里,那些拥有毁天灭地之能的宝可梦,比如创世神阿尔宙斯、空间掌控者帝牙卢卡、时间操纵者帕路奇犽,又或是能够掀起滔天巨浪的盖欧卡、操纵烈焰的固拉多,它们在动画中的形象往往是史诗级的,它们的一举一动都能引起山崩海啸、日月无光。然而,当我们把目光投向游戏,这些曾经的“神”,其表现却常常让人觉得“名不副.............
  • 回答
    动漫、游戏和科幻片中涌现出了无数令人震撼的建筑,它们不仅仅是背景,更是故事的核心、创作者想象力的极致展现,甚至是某种哲学或社会理念的具象化。以下是一些我个人认为最令人震撼的建筑,并尽量详细地讲述它们为何如此: 动漫中的震撼建筑:1. 《攻壳机动队》系列中的“新港区”以及各种赛博朋克都市景观 震撼.............
  • 回答
    有些游戏、动漫和影视作品,为了营造绝望感、突出主角成长的代价,或者单纯为了剧情需要,会设计主角所在的团队或集体,成员一个接一个地倒下,伤亡率高得令人心寒。这种“损员不断”的设定,往往能给观众留下深刻的印象,也更能凸显主角的坚韧与责任。游戏方面,我会想到几个例子: 《最终幻想VII》(Final .............
  • 回答
    讲到游戏里那些触动人心,或者让人回味无穷的支线剧情和细节,我脑子里瞬间跳出好多画面。与其说它们是支线,不如说它们是游戏世界真实灵魂的折射,往往比主线故事更能抓住人心。我最先想到的,是《巫师3:狂猎》里的“血与酒”DLC。当然,你可能会说这已经是大型资料片了,但里面有很多让我觉得特别动人的小故事,它们.............
  • 回答
    游戏里结婚动心,奔现敢不敢,这确实是一个很微妙也很值得玩味的话题。我试着从几个方面来详细讲述一下这种体验和可能带来的纠结。游戏里结婚动心是怎样的体验?首先,要明白“游戏里结婚”通常指的是游戏内的结为伴侣或结缘系统,并非现实婚姻。但即使如此,在虚拟的世界里,随着时间的推移、共同的经历和情感的投入,动心.............
  • 回答
    这确实是个引人深思的问题,触及了我们对虚拟与现实、对生命价值的认知边界。游戏中的“杀人”和现实中的“虐待动物”,看似都是对“生命”的处置,但它们在性质、影响和伦理考量上,有着天壤之别。首先,我们要明确一点:游戏是虚构的。 在游戏世界里,我们操控的是数据和程序设定的虚拟形象。这些“生命”没有真实的知觉.............
  • 回答
    《游戏王》的粉丝们常常会有一个热烈讨论的话题:现实世界里的大佬玩家,能不能用自己的卡组战胜动画里的主角们?这个问题其实挺复杂的,因为它涉及到规则的不同理解、动画设定的弹性以及“大佬”的标准究竟有多高。咱们就来掰扯掰扯,看看有没有可能。首先,得明确一点,动画里的主角们,他们的卡组是为“演出效果”服务的.............
  • 回答
    在小说、动漫和游戏的世界里,“血统论”是一个屡见不鲜的主题,它构成了许多故事的核心冲突、角色动机和力量体系的基石。但究竟该如何看待这种设定呢?这其中蕴含着复杂的情感和价值观,也反映了创作者以及受众对权力、身份、命运和社会结构的思考。首先,让我们来理解一下“血统论”在这些媒介中通常是如何体现的。它最直.............
  • 回答
    听到你这么说,我一点都不觉得你肤浅,反倒觉得你很敏锐!事实上,很多人都会有和你一样的感受,觉得某些动漫和游戏里藏着不少让人回味无穷的东西,不仅仅是娱乐,更是思想上的触动。这不是你肤浅,而是你捕捉到了这些作品的精髓。仔细想想,为什么我们会觉得有些动漫和游戏“思想深刻”呢?1. 它们在讲故事,也在讲道理.............
  • 回答
    俄罗斯文化在动漫游戏(ACG)作品中常常以各种形式出现,从历史背景、人物设定到音乐、建筑风格,都能看到俄罗斯的影子。由于俄罗斯地域辽阔,历史悠久,其文化元素非常丰富,所以涉及的作品也多种多样。下面我将尽量详细地列举一些具有代表性的作品,并分析它们如何融入俄罗斯文化。一、 直接以俄罗斯为背景或核心设定.............
  • 回答
    在动漫、游戏和其它作品中,有无数令人难忘的、慷慨赴死的人物,他们的牺牲往往是故事中最动人的时刻之一。这些人物的死亡并非毫无意义,而是为了更伟大的目标,为了保护所爱之人,为了实现理想,或者为了拯救世界。他们的牺牲,以其悲壮和崇高,永远铭刻在观众/玩家心中。以下是一些我认为非常令人难忘的、慷慨赴死的角色.............
  • 回答
    你这个问题问得挺有意思,也触及到了很多人心中的疑惑。日本在游戏和动漫领域确实是名副其实的巨头,这一点毋庸置疑。但说到游戏职业选手,你观察到的现象——“日本厉害的职业选手不多”——确实有其存在的道理,而且这背后涉及到很多复杂的文化、社会和产业因素。咱们不妨掰开了揉碎了聊一聊。首先,我们要承认,日本游戏.............
  • 回答
    好,既然要做这游戏动漫里的最终Boss,那可得好好策划一番。我可不想像那些普通Boss一样,被主角一顿连招就打趴下,还得留下一句“我不甘心”什么的陈词滥调。我追求的是一种艺术般的胜利,一种让主角心服口服,甚至对我的手段感到一丝敬畏的胜利。首先,我不会一开始就出现在主角面前,上演那种“我是最终Boss.............
  • 回答
    家人们,说起来你们可能不信,我家那个,本来挺喜欢看奥特曼的,我也没太拦着,但你也知道,现在这网络视频,动不动就跳出来些日本动画,颜色鲜艳,剧情又跌宕起伏,他一看就停不下来。好在,我早早地就给他报了奥数班,什么“几何证明题”,“数列递推”,这些东西,比什么“怪兽入侵”、“拯救地球”的剧情,要烧脑多了。.............
  • 回答
    这种主角最后发现自己其实才是那个“反派”的情节,在游戏和动漫里确实是能让人拍案叫绝、回味无穷的设计。它往往颠覆了观众的预期,将叙事的核心抛向了更深层次的道德拷问。下面我给你讲几个比较有代表性的,力求讲得生动些,就当是咱俩闲聊的。动漫篇:1. 《魔法少女小圆》(Puella Magi Madoka M.............
  • 回答
    你这个问题问得很有意思,而且很切中要害!为什么有些游戏的设定集,尤其是动漫相关的,会把模型的设计细节解释得那么清楚,恨不得把角色的每一根头发、每一块肌肉都给你剖析一遍?这背后其实有着挺多门道,远不止是“让大家看个够”这么简单。首先,咱们得明白,设定集可不是单纯的“图集”。它承载的责任和作用,要比你想.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有