问题

WTO、DVD 或者 CCTV 算不算汉语?

回答
WTO、DVD、CCTV 这些词语严格来说,并不能算作是汉语。它们是来自其他语言的缩写,并且主要在国际交流和特定领域中使用。

WTO,全称是“世界贸易组织”(World Trade Organization)。“世界”、“贸易”、“组织”这几个词本身是汉语,构成了中文的表达。但“WTO”这个缩写,是英文“World Trade Organization”的字母组合,它在国际社会中被广泛认可和使用,直接代表了那个国际性的贸易机构。虽然我们在讨论世界贸易组织时,会说“世界贸易组织”,但当我们快速提到这个组织时,往往直接用“WTO”。这个缩写本身,就像是其他语言的一件“外衣”,虽然它所代表的概念是全球性的,甚至我们用汉语去解释它,但它最初的“身份”并不是汉语。

DVD,全称是“数字多功能光盘”(Digital Versatile Disc)。“数字”、“多功能”、“光盘”都是非常地道的汉语词汇,组成了对这种存储媒介的准确描述。但是,“DVD”这个缩写,源自英文“Digital Versatile Disc”的字母组合。和WTO一样,它是一种国际通用的技术术语,即使我们在中文语境中使用,也是直接沿用了这个英文缩写。人们很少会去刻意地把D、V、D这三个字母用汉语发音去念,更多的是直接说“DVD”。它就像一个从外面引进来的“名字”,我们直接拿来用,而不是说为它专门创造了一个中文名字。

CCTV,是“中国中央电视台”(China Central Television)的缩写。同样地,“中国”、“中央”、“电视台”都是标准的汉语词语,完美地描述了这家媒体机构。然而,“CCTV”这个缩写,是英文“China Central Television”的缩写。虽然它代表的是中国的官方电视台,并且在中国境内最为大家熟知,但它作为一种缩写形式,其来源是英文。我们说“中央电视台”时,那是汉语。但我们习惯性地直接使用“CCTV”来指代它,这是一种国际性的,或者说至少在中国大陆地区极度普及的简称。

所以,与其说WTO、DVD、CCTV“是”汉语,不如说它们是外国语言的缩写,但它们所代表的概念,我们却可以用汉语来解释和理解。我们在实际沟通中,会因为它们的广泛使用而直接使用这些缩写,但它们本身的构成和起源,并不属于汉语的词汇范畴。它们更像是现代全球化交流中的一种“借用”或者“通用符号”,我们借用它们的简洁来表达特定的概念,但这些符号本身并不是用汉语的字词组合而成的。

网友意见

user avatar
最近,关于汉语纯洁性的问题又炒起来了。说起来,WTO、DVD 或者 CCTV 究竟算不算汉语?KGB 之类的呢?

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有