是从不同角度的叫法。
表达“自复/反身”含义,通常采用“代词式动词”,
但“代词式动词”却不都是表达“自复/反身”含义。
在主流教材和语法书上,西语的“代词式动词”一般特指“反身代词+动词”构成的惯用组合。
比如初学西语碰到的句子:
这里表示叫什么名字的“叫”,西语就用了一个代词式动词 - llamarse。
直接作谓语用时,随着主语的不同,除了llamar变位以外,se也替换为与主语相应的反身代词。
以上几种形式在几乎所有西语地区都能见到。
复数非敬称的“你们”,这种形式基本只见于西班牙本土。注意反身代词是os,不是vos。
复数非敬称的“你”,这种形式基本只见于阿根廷。注意反身代词是te,不是vos。
复数非敬称的“你”,这两种形式主要见于智利。同样注意反身代词都是te。
以 levantarse 为例,原本含义为“自己抬起自己”,引申表示“起身、起床”等。
当代词式动词以变位动词(肯定命令式除外)形式出现时,反身代词提前,如上面的例子。
当代词式动词以肯定命令式形式出现时,反身代词放在原动词后,连写,注意重音符号。
当代词式动词以不定式/副动词形式出现时,反身代词通常放在原动词后,连写;或者放在整句的主动词(变位动词)之前。
在西语里,代词式动词出现频率极高。
先看功能相对明确的几种“显性”用法:
某种意义上说,这时的代词式动词和原动词的关系,有点像是“自动词”和“他动词”的关系。
但实际上很多动词用法界定比较模糊,是否带上反身代词有时是两可的,只是修辞语气的差异。
这些“隐性”用法最容易令初学者迷惑,因为代词通常难以翻译出具体所指。
最后这种情况下,建议将代词式动词和原动词完全当作两个含义相关但又不同的词来掌握。
延伸阅读:
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有