“Aujourd’hui”就是这样一条河流,它从古老的“au jour de hui”汇聚而来,经过了发音上的简化和拼写上的约定俗成,最终形成了今天我们看到的这个,既保留了历史痕迹,又充满了现代语言演变特征的词汇。
所以,下次你看到“aujourd’hui”的时候,不妨想象一下那句古老的“au jour de hui”,你会发现,这个“奇怪”的词,其实承载着一段非常生动有趣的语言进化史,它一点也不奇怪,只是……有点“有故事”罢了。
网友意见
如其他答主所说,单独一个hui太单薄,强调感不强,于是冒出了at the day of today的说法。今天的西班牙邻居“今天”依然可以只说hoy,但是表强调“现今”的时候也可以说hoy en día,en el día de hoy,甚至还有不被皇家语言学院接受的法式a(l) día de hoy。
pomme de terre等其他的例子跟aujourd'hui不属于同一类。英语里名词看起来复合词少,一部分因为名词可以作定语直接修饰名词,telephone number 里不需要介词连接,telephone可以直接修饰number(德语里die Telefonnummer甚至直接连写成合成词了),罗曼语不可以,所以要说le numéro de téléphone,产生了你给的例子中用介词连接出的表达方式。但是反过来,罗曼语也可以吐槽英语动词的Phrasal verbs搞那么复杂啊。法语abandonner,英语to give up;法语(re)cueillir,英语to pick up;法语supporter,英语to put up with。。。
类似aujourd'hui这样的套娃,每个语言都有呢:汉语里目前还不被接纳的说法“*您们”,其实就是因为是“你们们”的套娃形式才不被接受,但语义上这个词存在便有其存在的道理和原因:其能正好添补了“您”不能变复数,复数只能说“诸位”或“您X位”的空缺,让“-们”系列人称代词系统更工整对称了。再举个栗子:现代西班牙语中from where是de dónde,但搞笑的是这已经是三次方套娃了,de = from,dónde = de + onde (from + onde),而onde本身就是拉丁语的unde(from where)。所以西班牙语的from where是拿了拉丁语的from where前面再加上了两个from套娃,这三次方套娃谁与争锋:de dónde = from + (from + onde/unde) = from + [from + (from where)]