"to summon for a talk/meeting": 这个比较中性,侧重于“被召来谈话”这一动作,适用于情况还不是特别严重,但需要沟通解决的场景。 "to have a talk with sb. about...": 这个就更具体,说明了谈话的主题。 "to hold a talk/meeting with sb.": 比较正式,适用于领导对下属,或者机构之间。 "to have a meeting with sb. to discuss/address...": 强调了议题。 "to call sb. in for a discussion/talk": 这里的“call in”就带有一定的召唤意味。 "to give sb. a warning talk" / "to have a reprimand talk": 如果约谈带有明显的批评或警告意味,这种翻译就非常贴切。 "regulatory interview" / "supervisory talk": 在金融、互联网等受到严格监管的行业,当监管机构约谈企业时,可以这样翻译,强调了“监管”的属性。 "interview" (with a specific purpose): 有时也可用interview,但要明确其目的性,例如"a formal interview"或者"an interview to discuss performance issues"。
举个例子:
“我们公司因为产品质量问题被市场监管局约谈了。” 可以翻译成:“Our company was summoned for a talk by the market supervision bureau due to product quality issues.” 或者更具体:“Our company was interviewed by the market supervision bureau to address product quality issues.”
“领导找我约谈,是关于我最近的工作表现。” 可以翻译成:“The leader had a talk with me about my recent work performance.” 或者:“I was called in by my leader for a discussion regarding my recent performance.”
"to have a oneonone meeting with sb.": 如果是为了例行的绩效评估或者一对一的沟通。 "to schedule a meeting with sb. to discuss...": 强调了安排和具体议题。 "to have a discussion with sb. about...": 相对通用。 "to speak with sb. privately about...": 如果是私下沟通,不希望公开。
举个例子:
“我约了我的项目经理,想跟他约谈一下项目进度。” 可以翻译成:“I’ve scheduled a meeting with my project manager to discuss the project progress.” 或者:“I’m going to have a oneonone with my project manager to talk about the project progress.”
"to have a serious talk with sb.": 强调了谈话的严肃性。 "to have a sitdown talk with sb.": 强调了坐下来好好谈的意思。 "to discuss something important with sb.": 直接点明了谈话的目的。
举个例子:
“我们俩最近有些问题,我得约个时间跟他好好约谈一下。” 可以翻译成:“We’ve been having some issues lately, and I need to schedule a time to have a serious talk with him.” 或者:“I need to have a sitdown talk with him to sort out some things between us.”
文旅部出手,约谈 B 站,要求下线内容违规的网络动漫产品及相关视频,这件事儿,说实话,挺有意思的,也值得咱们好好掰扯掰扯。首先,这事儿本身就透着一股“严管”的信号。咱们都知道,现在年轻人都爱看 B 站,上面啥都有,动漫更是主力军。但问题也跟着来了,这内容监管,确实是个老大难。你不能完全放任自流,什么.............