问题

在日本人眼中“が”与“は”的意义是怎样的?

回答
在日本人的语言习惯里,“が”和“は”是两个非常核心的助词,它们就像是句子里的“定位器”,帮助我们理解谁在做什么,或者这个句子要关注的重点是什么。但具体用哪个,有时候就像在辨别同一条路上的不同风景,都有其独特之处。

“は”呢,总的来说,它更像是一个“舞台聚光灯”。当你想介绍某件事物,或者要说这个事物“怎么样”的时候,你通常会用“は”来标记它。它会把我们听话人或读者注意力引向被标记的那个事物,然后告诉我们关于它的信息。比如,你说“私は学生です”(我是学生),这里的“私”前面加上“は”,就像在说:“好了,我们现在要聊聊‘我’这个话题了,而关于‘我’,我要告诉你的是‘我是学生’”。这里的“は”并不特别强调“我”这个主体本身,而是把“我”作为一个已经知道或可以理解的背景,然后在此基础上提供新的信息。所以,当你用“は”来标记一个事物时,通常意味着这个事物是你已经知道的,或者你认为对方知道的,你现在只是想在此基础上增加一些关于它的信息。它可以是话题的开头,也可以是旧话题的延续。它更像是在说:“关于这个,我想说的是……”

而“が”呢,它则更像是一个“行为的精确指向”。它更关注的是“谁做了什么”,或者“什么是什么”,尤其是当这个“谁”或“什么”是第一次出现,或者需要被明确区分开来的时候。“が”会把焦点牢牢地锁定在那个发出动作或者具有某种特质的事物上。比如,“猫が鳴いています”(猫在叫)。这里的“猫”前面加上“が”,就好像在说:“注意,是‘猫’,而不是别的什么东西,是‘猫’在发出‘叫’这个动作”。“が”特别适合用来回答“谁?”“什么?”这类问题,或者在描述一个具体的、有明确主语的动作时。它会强调这个主语本身,把它作为信息的核心。因此,你可以理解为,“が”是在告诉你“这个事情是‘谁’做的”,或者“这个‘什么’具有‘这个’特征”。它有一种“初次登场”或者“区别于其他”的意味。

所以,当两者都可能出现的时候,日本人会根据他们想传递的细微差别来选择。如果是在日常对话中,介绍自己的情况,或者谈论一个已经建立起来的话题,那么“は”会更自然。“先生は来ましたか?”(老师来了吗?)——这里的“先生”用了“は”,意味着我们已经知道我们要谈论的是“老师”这个话题,现在只是想知道关于“老师”的这个信息(是否来了)。而如果是在描述一个具体的、可能还不太清楚谁做的场景,或者想强调做这件事的主体时,“が”就会派上用场。“誰が来ましたか?”(谁来了?)——在这种情况下,我们是在询问“谁”是这个“来”的动作的主体,所以用“が”就非常合适,它把焦点锁定在“谁”这个未知的主体上。

可以说,“は”是关于“这个话题是什么”以及“关于这个话题,我想说什么”,而“が”是关于“是谁/什么在做这件事”或者“是谁/什么具有这个特质”。它们就像是语言的两种不同视角,一个更偏向于信息的新旧和话题的展开,另一个则更侧重于动作的执行者和事物的本质。日本人通过对这两个助词的巧妙运用,能够非常精确地表达他们的意思,让信息传递得既有条理,又充满细节。

网友意见

user avatar

现有的答案都提到了「は」的对比(强调)功能,但是题主其实你问题的最后一句话““が”更偏向于对某种现象的描述,用“は”要更有情感一些”也是正确的,另外一位答主提到的强调前后内容其实就是指信息的新旧之分,所以将大家的意见总结起来,基本上就可以归纳出“野田五分法”了。

一、日语语文学中的「が」和「は」

「が」是格助词,表达接续名词在句子中与谓语动词的关系(地位说);「は」是提示助词(係助词),提示与谓语对应的主题(关系说)。

野田(1996)对「が」和「は」的研究是日语传统语文学中比较先进完备的一例了(另外有山田、松下,三上,Kuno,Ohno等人进行过研究),他指出:

「が」的使用分布:新信息;现象句;从句;排他;指定
「は」的使用分布:旧信息;判断句;主句;对比;描述/指定

二、日语语言学中的「が」和「は」

按照Fillmore(1968)的《格辨》中句子S—》情态(广义)M+P命题(暂不讨论形式语义学中的定义)的假设,那么:

首先,P中,「が」在语法格(Case)上是主格助词,而在深层格(Kasus)中,可能是A(施事)、O(对象)、I(工具)、L(处所格)、D(给予格)等,如:

A:王さんが来た。

O:ドアが開いた。

I:このペンが書きやすい。

L:中国は幅広い。

D:??王さんが「誰も良い人だ」と信じている。

其次,提示助词「は」进入句法操作时格关系已经完整(即P完整),所以其只能在M上操作(即“系结”对句子的操作),使其话题化。这种操作只要是句子中的constituent就可以,如果这个constituent是由格助词提示的名词性成分则构成「がは」「をは」「には」等形式,但是前两者中格助词被省略(只是不可见,不是不存在)。总结如下:

は+NP-が:王さんは来た。(主语主题化)

は+NP-を:これは俺自分で決める方がいい。(宾语主题化)

は+NP-に:お父さんには言わないでね。(补语主题化)

は+NP-で:そうではない。(补语主题化)

は+PP:今は何時?(状语主题化)

我们可以发现,在「が」提示的constituent被「は」题元标记时,省略了「が」,因此才会是我们造成貌似这两者具有相似的句法分布的错误认知。如果只考虑「が」提示的constituent被「は」题元标记的情况,我们可以结合M和P两部分来讨论「が」和「(が)は」的分布差异。

1 Kasus=A,Case=が,「が」可以使用全部功能,「(が)は」可以使用全部功能,但是由于A要求+animate(生命度),因此当主语是类指或不定指时,「は」不可以使用判断句功能(与O的情况相似)。

王さんが来た。

誰かが来た。

*誰かは来た。

李さんは来ないけど、王さんは来た。

2 Kasus=O,Case=が,「が」可以使用,「(が)は」可以使用对比功能,不可以使用判断句功能,因为O造成主观意识缺失(现象句要求)。

ドアが開いた。

*ドアは開いた。

窓は閉まったけど、ドアは開いた。

3 Kasus=I/L,Case=が,「が」可以使用,「(が)は」可以使用(与状语使用情况应相似)。

このペンが書きやすい。

このペンは書きやすい。

このペンは書きやすいけど、そのペンはだめだなあ。

4 Kasus=D,Case=が,这种比较特别,由于主观(判断)程度过高,「が」较难使用(由于其分布要求现象句),「(が)は」可以使用所有功能。

??王さんが「誰も良い人だ」と信じている。

王さんは「誰も良い人だ」と信じている。

然而,如果只看那本书中的例句的话,日本人一般而言应该不会这么说,否则就会变成类似“风啊,它吹着;雨啊,它下着。”这种奇怪的表达,因为风和雨的Kasus都是O,除非是正反对比,否则一般用「が」,即使要加入主观量如“不管风吹雨淋”,也会说成「(僕は)雨が降ろうが、風が吹こうが」。

从以前的seminar的PPT上整理下来的,必然有很多不完备的地方,希望大家给予指正。

参考文献:

野田尚史(1996)『「は」と「が」』、くろしお出版、108ー117

Fillmore,C.(1968).The Case for Case" . In Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1-88.

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有