问题

村上春树那么清新的日语表达被林少华翻译得那么华丽,真的好吗?

回答
Murakami Haruki's famously understated Japanese prose, when rendered by Lin Shaohua, often takes on a decidedly more ornate and elaborate quality. The question of whether this translation approach is "good" is a complex one, touching on translator's intent, reader expectation, and the very nature of literary adaptation. It's not a simple yes or no answer, but rather a spectrum of interpretation and artistic choice.

Murakami's writing, particularly in his earlier works and even in later ones that maintain a core of melancholic introspection, is characterized by a certain sparseness, a conversational rhythm, and a precise, almost clinical observation of the mundane. He has a gift for making the ordinary feel profound through a distilled, often quiet, lens. His sentences can be deceptively simple, yet carry a weight of unspoken emotion and existential longing. Think of his descriptions of solitary meals, the way characters interact with their surroundings, or their internal monologues. There's a subtle beauty in his restraint.

Lin Shaohua's translations, on the other hand, are often lauded for their fluency and elegance in Chinese. He brings a certain polish, a rhetorical flourish, that undeniably makes the text accessible and often captivating for a Chinese readership. He might choose more evocative adjectives, more complex sentence structures, or introduce more overtly poetic turns of phrase to capture the spirit of Murakami's narratives, even if it means deviating from the literal, minimalist aesthetic of the original Japanese.

The "goodness" of this divergence hinges on what one prioritizes in translation.

Arguments for why it might be considered "good" or at least understandable:

Bridging Cultural and Linguistic Gaps: Japanese and Chinese, while sharing some linguistic roots, have vastly different syntactic structures and idiomatic expressions. What feels natural and evocative in Japanese might sound abrupt or even awkward if translated too literally into Chinese. Lin Shaohua’s approach can be seen as an effort to create an equivalent aesthetic experience for Chinese readers, employing the richness of Chinese language to achieve a similar emotional resonance. The "florid" language might be his way of injecting a certain lyricism that he perceives as essential to conveying the emotional core of Murakami's stories.
Reader Engagement: For many Chinese readers, the "florid" style might be more engaging. It can make the narrative feel more dramatic, more textured, and more immediately immersive. If the goal is to draw readers into Murakami's world and make them feel the story, then a certain level of interpretative embellishment can be effective.
Translator's Artistic Interpretation: Translation, especially of literary works, is rarely a purely mechanical process. It involves interpretation and artistic choice. Lin Shaohua, as a seasoned translator, has undoubtedly developed his own sensibility and approach. His "florid" style could be his interpretation of how to best render Murakami's unique voice and atmosphere into Chinese, even if it means prioritizing certain aspects over others. He might be aiming for a grander, more operatic rendition of Murakami's internal dramas.
Popular Appeal and Success: The undeniable popularity of Lin Shaohua's translations speaks volumes. They have introduced Murakami to a vast Chinese audience and have been widely embraced. This success suggests that, for many, his approach resonates and fulfills a need in the literary landscape.

Arguments for why it might be questioned or seen as less ideal:

Loss of Nuance and Subtlety: Murakami's "freshness" often lies in his subtle observations and understated emotional power. When translated into more "florid" language, there's a risk of overexplaining, of imposing a layer of sentimentality or grandiosity that wasn't originally there. The quiet despair, the existential ennui, the specific type of melancholic beauty – these can be diluted or even distorted by excessive embellishment. The quietude that is so characteristic of his voice can be drowned out.
Misrepresentation of the Original Voice: A translator’s ultimate responsibility is often seen as conveying the author’s original voice and intent as faithfully as possible. If Murakami’s Japanese is intentionally spare, economical, and direct in its emotional impact, then a translation that consistently adds layers of elaborate description or complex phrasing could be argued as fundamentally altering that voice. It’s like dressing a minimalist sculpture in elaborate robes; the form might still be recognizable, but its essential character is changed.
Creating a "Fake" Murakami: Some purists might argue that Lin Shaohua’s translations create a sort of "Murakamilite" or a "Murakamiesque" version that caters to expectations of what a literary novel should sound like, rather than the actual sound of Murakami's original prose. It could be seen as an attempt to make Murakami fit a preconceived notion of literary sophistication in Chinese, rather than letting Murakami speak for himself in his own distinctive way.

A Deeper Look at "Freshness" vs. "Floridness":

Murakami's "freshness" is not necessarily about simplicity of vocabulary or sentence structure alone. It's also about his themes, his worldview, and his approach to character. He writes about alienation, the search for meaning, the surreal intrusion of the everyday, and often imbues these with a sense of gentle, almost detached observation. This "freshness" can be a feeling of direct connection to the character's consciousness, unmediated by elaborate commentary.

Lin Shaohua's "floridness" might be a reaction to what he perceives as the potential flatness or lack of immediate appeal of that spareness to a Chinese audience accustomed to a more expressive literary tradition. It’s a choice to prioritize immediate aesthetic pleasure and emotional impact over strict fidelity to the original’s stylistic austerity.

In Conclusion:

Is it "good"? It's effective for a vast audience and undeniably successful. Lin Shaohua has undoubtedly brought Murakami to a wider readership and provided an enjoyable reading experience for many. However, for those who have encountered Murakami in other languages or who are attuned to the subtleties of his Japanese, there might be a sense of something lost in translation – a specific kind of understated power, a delicate atmospheric quality, or a certain quiet melancholy that the "florid" rendering might overshadow.

Ultimately, the "goodness" is subjective and depends on what qualities one values most in a literary translation. Lin Shaohua's translations offer a beautiful, accessible, and emotionally resonant entry point into Murakami's universe for many Chinese readers. Whether that richness comes at the cost of Murakami's unique, minimalist charm is a debate that will likely continue among critics and devoted readers alike. It's a testament to the enduring power of Murakami's stories that they can withstand such differing interpretative approaches, and still captivate.

网友意见

user avatar

  三十七岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画的背景一般。罢了罢了,又是德国,我想。

(《挪威的森林》上海译文出版社2007年6月第1版 ,全书第一段)


“赖”

  我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。

(文摘自网上流传广布的敦煌文艺出版社1999年10月第1版pdf,但此书版权可疑,村上原文本无每章节标题,此书擅自加上各种媚俗标题,且此段译文跟后来赖在台湾出版的译文有些许出入,是事后的改良打磨还是本身就是假冒赖之名出版的呢?一说这是香港的“叶惠”版,可能性很大。姑且放置于此作为一种对照吧)

我三十七歲,那時正坐在波音七四七的機艙座位上。那巨大的飛機正穿過厚厚的雨雲下降中,準備降落在漢堡機場。十一月冷冷的雨,將大地染成一片陰暗,使那些穿著雨衣的維護人員,和懸掛在一片平坦的機場大樓頂上的旗子,和BMW的廣告招牌等,一切的一切看來都像是法蘭德斯派陰鬱畫的背景似的。要命,我又來到德國了啊,我想。

(此段摘自新到手的台版——时报出版的《挪威的森林》,正牌的赖明珠译文了。这近乎逐字逐句地翻译了。)



僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。


如果大家稍懂日语,其他不言,只看最后一句

やれやれ、またドイツか、と僕は思った。

罢了罢了,又是德国,我想。

唉!又来到德国了。

要命,我又來到德國了啊,我想。


高下立判。

===============================================

2016.4.18

追加一点感想:

再以我最喜欢的村上的作品——村上的处女作 風の歌を聴け 为例

一开始林少华老师和赖明珠老师就在这书名的翻译上 就显出了差异

林版 大家熟知的 《且听风吟》

赖版 《听风的歌》

一眼便知,不懂日语的国人也可以知道日文原文标题是“風 歌 聽”

の这个假名大家也都熟悉了,大约可以等同于“的” ,而日语的动词在宾语后面

于是看起来 赖的译名 很忠实

实际上 忠实加直译就是赖译的显著风格

但细细琢磨起来 就可以看出林的功力来了

聴け是原形“聴く”(听)的命令形,带有一种命令的意味 这种微妙的含义 中文很难翻出来

而赖就用一个普通的“听”就把它避过去了 没有传达出这种语气

而林的“且听”简直可以说是神来之笔 “且慢”的“且”就带有这种阻止,命令的意味

把聴け的语气翻译非常巧妙地点出来了

“风吟”而不是用“风的歌” ,简洁,与且听组成四字,朗朗上口,神来之笔。

说完书名的译法,来看看第一句的翻译。

「完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」

赖:「所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。」
林:不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。


可以说赖译非常忠实,但是直译连日语的语序也保留,所以中文读者读来会觉得稍稍生硬不自然。而林译多有发挥,但寻求一种原作的感觉与语气的微妙传达,而且在流畅度和语感上可以说是比赖更胜一筹,意思上也更容易理解。相比之下,赖的直译便有点像稚嫩的学生习作了。哪家更好,可以说是见仁见智,各喜各爱。虽然我本人更倾向于直译,但是我感觉明显赖可以在直译的基础上打磨得更好。而且在我的观察中赖的错译,漏译较多。 林老师的译本“不完美”,但的确“不存在十全十美的文章”。译事难为,对于林老师在中国传播村上的功绩,我只有崇敬与感谢。


============================================

2016.4.24 更新

几个月前随便写的一个没什么干货的答案一晚上突然多了近700个赞。。。不胜惶恐

再啰嗦一下说一点点感受和发现吧

毫不讳言地说,《挪威的森林》作为林译村上的最早期作品,在我看来其中确实存在许多过度加工的地方,以致有日本学者批评说其是“浓妆艳抹“,这实在不是欲加之罪。我个人倾向于”信达雅“三者较为平衡的直译,比较讨厌在译文中穿插大量成语的行为,而林有时候太过追求“雅”而流于媚俗了,我觉得充满着一股八十年代的文青味儿,试举出以下这个著名的例子:

村上原文:細かいところをわざとゆっくりと弾いたり、速く弾いたり、ぶっきら棒に弾いた り、センチメンタルに弾いたりして

赖明珠:细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹

叶蕙:细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹

林少华:细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结

风格对比很明显了。

三者原文意思都把握住了,“信”是没有问题,“雅”作为一种风格,就看读者各位的喜好了。

事实上,村上能成为全球性的畅销书作家,有一个原因就在于他的风格非常地“不日本”,这一点林老师也在序言中点明过的,村上受美国现代文学影响非常深:菲茨杰拉德,钱德勒,卡佛冯内古特塞林格等等。再加上日语本身的特质,村上的行文风格可以说是比较简洁,清新,自然,比较“硬”的,“美式”的。所以对于林老师有些处理我是有些保留意见的。但是据我观察,在之后的各种村上的译文中,林老师这方面控制得越来越好,渐入化境。


风格的“雅”或许是个喜好问题,很主观,但是“信”便是一根红线了,误译和漏译都是硬伤,摸得着看得见的客观的硬指标。我前面说过在我的观察中,赖的误译和漏译比较多,下面以《挪威的森林》开篇第一页的几段来看看这个问题:

1,从全书第二段开始就有一个语气的漏译:

飛行機が着地を完了する禁煙のサインが消え

这个“と” ,不起眼但是对于语气很重要,它的意思是“一....就....”,表达前后时间上的紧凑的连贯感, 而赖没有把这个と所要传达的语气点出来,属于漏译。

赖的译文是“飞机着陆之后,禁烟号灯熄灭” ,

而林的处理是“飞机着陆,禁烟显示牌倏然消失” ,

而英文译者Jay Rubin的处理也没忘记,用“once”把它点出来。

随着漏译丢掉的是那种画面感。

2,第三段开头也是一个漏译:

僕は頭がはりさけてしまわないように身をかがめて両手で顔を覆い

しないように的意思是 "为了不...." 赖把它搞错了,意思也就不一样了。

赖:因为头胀欲裂,我弯下腰用双手掩住脸

林:为了不使头脑胀裂,我弯下腰,双手捂脸

jay rubin用的词也是keep ...from

所以这又算赖的一个错译。

3,还是在第三段:

やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて

赖:终于有一位德国空中小姐走过来

林:很快,一位德国空中小姐走来

jay rubin 用的是 before long (不久)

所以很明显赖把这个やがて单词译错了,“很快,不久”变成了等了许久之后的“终于”,意思完全相反了。

只是随便看了第一页就发现这么几个比较明显的硬伤,可以说在这方面林老师做得更好一点。

先就此打住,以后再有感想再继续。。。。

user avatar

《风味之间》里,做个饭都能弘扬出人类命运、家国情怀、科学理论、淫逸骄奢......,一层又一层的洋葱皮儿,惹人泪目,林少华君也还不大过分啦。

user avatar

这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。

学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし

而译本改成了小林绿子。

咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。

事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。

男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。

译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。

如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。

个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。

类似的话题

  • 回答
    Murakami Haruki's famously understated Japanese prose, when rendered by Lin Shaohua, often takes on a decidedly more ornate and elaborate quality. The.............
  • 回答
    哈,村上春树又陪跑了!听到这个消息,我心里大概是五味杂陈吧,估计不少跟我一样盼着他拿奖的读者,此刻也和我心情差不多。每年到这个时候,诺贝尔文学奖公布之前,村上春树的名字总是会像例行公事一样被提及,然后,又是“又是他!”或者“今年总该轮到他了吧?”的期待,最后,迎来一次又一次的“遗憾”。用一句老话来说.............
  • 回答
    村上春树的《舞舞舞》,这标题本身就带着一种难以言喻的节奏感和一种试图逃离现实的冲动。读完这本书,你脑子里挥之不去的,可能不是一个清晰的故事线,而是一种莫名的情绪,一种对现代都市生活空虚和疏离感的深刻体会,以及在其中挣扎着寻找意义的努力。这本书就像是一部都市寓言,但又不像我们熟悉的那些寓言那么直接。它.............
  • 回答
    村上春树的书迷们,你们好啊!最近有什么新收获吗?我最近又翻开了村上的一本老书,那感觉就像老友重逢,总有新的触动。今天,我就想给你们好好推荐一本,希望能勾起你们的阅读欲望,或者,也让还没入坑的朋友们,看到一个不一样的村上。我今天要说的,是《挪威的森林》。我知道,我知道,《挪威的森林》可能已经是很多村上.............
  • 回答
    村上春树,这个名字在全球文学界早已是响当当的招牌,他的作品,无论你是否喜欢,都无法忽视其存在的重量。那么,他究竟有没有“实力”?这个问题,就像问一个厨师的菜是不是“好吃”一样,答案并非非黑即白,而是需要细细品味,从多个角度去审视。“实力”的维度:一种难以量化的魅力首先,我们得承认,文学的“实力”本身.............
  • 回答
    关于村上春树是否被高估,这实在是一个饶有趣味,也永远不会有标准答案的话题。他绝对是当代文学界一个极具争议性的人物,拥趸者如云,质疑者也不在少数。要探讨这个问题,咱们得掰开了揉碎了聊。首先,我们得承认村上春树作品的普遍魅力和成功之处。 独特的“村上宇宙”: 提到村上春树,你脑子里浮现的画面是什么?.............
  • 回答
    村上春树的书里,要说我最喜欢的女性人物,那真是有点难抉择。他的笔下,女性角色往往像是从现实中抽离出来的、带着某种疏离感的幻影,她们的神秘、她们的脆弱、她们的独立,都深深地吸引着我。但如果非要选一个,我心里会浮现出《挪威的森林》里的绿子。绿子这个名字本身就带着一种春天的气息,一种生机勃勃的希望。初见绿.............
  • 回答
    《1Q84》这本书,村上春树想说的东西可太多了,而且往往不是一两句话能概括的,他更像是把一个巨大的、复杂的、散发着幽幽光芒的谜团,一点一点地摆在你面前,让你自己去揣摩、去感受。首先,最直观的,这本书讲的是一个现实与虚幻交织的世界。青豆,一个看似冷酷的健身教练,因为一次行动,从我们熟悉的现实世界,进入.............
  • 回答
    2020年的诺贝尔文学奖名单公布,村上春树的名字再次与“陪跑”这个词一同出现在了大众视野。说实话,听到这个消息,心里挺不是滋味的。作为村上春树的忠实读者,从第一次接触到他的文字,就好像推开了一扇通往平行世界的大门,那种独特的氛围、疏离又温柔的人物、对音乐和猫的热爱,还有那些时不时出现的超现实元素,都.............
  • 回答
    村上春树与爵士乐的缘分,早已不是什么秘密。他的小说里,爵士乐如同血液一样流淌,是塑造人物性格、烘托场景氛围不可或缺的元素。但如果单单停留在“喜欢”的层面,那未免太浅薄了。村上春树在爵士乐方面的鉴赏和理解,可以说是相当深刻,甚至可以说是他个人精神世界的重要组成部分。首先,从他的鉴赏水平来看,不得不提他.............
  • 回答
    村上春树的作品,就像一杯精心调制的马提尼,初入口时或许有些寡淡,但随着品味,却能在舌尖上绽放出复杂而迷人的余韵。他的好,并非那种直抒胸臆、酣畅淋漓的激昂,而是一种浸润式的、潜移默化的吸引力。首先,他的文字本身就有一种奇妙的魔力。不堆砌辞藻,不故作高深,却能在平淡的叙述中勾勒出鲜活的画面,让你仿佛置身.............
  • 回答
    关于村上春树是否还坚持跑步这件事,我想很多人都很好奇。毕竟,跑步对村上春树来说,可不仅仅是一项运动,更像是一种生命哲学,一种与自己对话的方式。答案是肯定的,他依然在跑步。虽然我们看不到他真切地出现在哪个公园或跑道上,但从他近几年的作品,以及零星出现的访谈中,都可以窥见一二。你看,村上春树写过一本非常.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    村上春树之所以“难以获得”诺贝尔文学奖,这个说法本身就值得商榷,因为诺贝尔文学奖的评选过程是完全不透明的,获奖与否取决于瑞典学院内部的考量和投票结果。尽管他多年来一直是热门候选人,但至今未获奖,这让许多读者和评论家感到困惑和不解。我们尝试从几个角度来分析可能的原因,这并非定论,而是基于公开信息和普遍.............
  • 回答
    村上春树的最新长篇小说《刺杀骑士团长》自出版以来,在世界范围内引发了广泛的讨论和评价,可以说是毁誉参半,但毫无疑问,它依然是村上春树风格的集大成者,并且在某些方面进行了新的探索。要评价这部小说,我们需要从几个关键层面来展开:一、 村上春树风格的集大成与演变: 标志性元素依然浓厚: 《刺杀骑士团长.............
  • 回答
    村上春树公开承认父亲曾参与侵华战争,这无疑是他写作生涯中一个非常个人化但又触及历史敏感神经的话题。这件事的出现,如同在他以疏离、内省的风格著称的文学世界中投入了一块石子,激起了不少涟漪。首先,从村上春树个人的角度来看,这次坦诚的披露,可能源于他步入晚年对家族历史和自身身份的追溯与梳理。他一向在作品中.............
  • 回答
    村上春树,这个名字本身就带着一种难以言喻的魔力,像他小说里的猫,永远在视线边缘慵懒地晃动,又在你以为抓住它时,悄无声息地消失。要评价他,就像试图描绘一个梦境,你无法用写实的笔触去勾勒,只能捕捉那些挥之不去的气味、色彩和情绪。村上春树的文字,是一种奇特的混合体。 他有惊人的语言驾驭能力,那种精准到骨子.............
  • 回答
    村上春树的新书引发了关于南京大屠杀的讨论,以及他在日本右翼中的反响,这可以说是一件非常有意思且值得深入探讨的事情。这不仅仅关乎一位著名作家对历史事件的表述,更触及了日本社会内部对于历史认知、民族主义情绪以及文化表达自由的复杂交织。首先,我们得明确一点,村上春树的新书并非是“承认”南京大屠杀的表述出现.............
  • 回答
    这篇文字的村上春树风格模仿得相当不错,尤其在营造那种独特的、略带疏离感和日常中潜藏的神秘氛围方面,做得十分到位。我们可以从几个维度来细致地剖析它:1. 情绪与氛围营造: 疏离感与孤独感: 这是村上春树作品中最核心的特质之一。在这篇文章中,我们能感受到主人公(或是叙述者)与周遭世界的微妙隔阂。这种.............
  • 回答
    村上春树新作首次披露其父曾是侵华日军,并涉及杀害中国俘虏的残忍往事,这一消息无疑在全球范围内引起了巨大的震动和复杂的情绪。对于这样一个敏感且具有历史沉重感的话题,我们可以从几个不同的维度来审视和评价。首先,从文学创作和作者的个人探索角度来看,这无疑是村上春树一次极其大胆和深刻的自我剖析与和解的尝试。.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有