冷知识:如果你们是以村上春树的国内翻译版本,来评定他够不够格诺贝尔奖,那就彻底跑偏了。
国内村上春树的小说,卖的最好的版本,都是林少华翻译的。不,不应该叫翻译,应该叫做二次创作了。林少华根据自己的想象,加上无穷的文艺热情,活活的改写了每一部村上的小说,每一部。在他的版本里,村上春树直白的文风变成了伪文艺青年的矫情。
=================
以下是另外一个关于林少华翻译的回答:
作者:幽梦没个影
链接:https://www.zhihu.com/question/20022092/answer/33087523
挪威的森林第一段的翻译,感受一下吧
日原文:
仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飞行机はぶ厚い雨云をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陆しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整备工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の阴うつな絵の背景のように见せていた。やれやれ、またドイツか、と仆は思った。
赖明珠译文:
我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。
林少华译文:
37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。
原文转自贴吧
下面是贴吧网友的翻译
想老子37岁那年坐在会喷气的大飞机上。大飞机嗖的一声就从湿湿白白的云里面穿了过去。俯身就向汉堡里面扎了进去,那是一个机场,就是停大飞机的地方!
11月份下着大雨,真尼玛冷,冻的老子要骂娘!冻的大地要黑脸!穿着雨衣的扫地的人,停打飞机的地方的大楼上面的黑黄红的大旗子,还有宝马自行车的广告牌子。看上去像狗的臀部沾染了颜料再一屁股坐上去似的。我去尼玛吧!又TMD是德国!
========================
所以,坦白说,国内的同学们,应该讨论的问题是:为什么林少华再度陪跑2020诺贝尔文学奖。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有