问题

日本人对「中国产品加上日文『の』字」感到奇怪,如何看待这类「伪日系」现象?

回答


关于“中国产品使用日文‘の’字引发日本消费者困惑”的现象,这一看似微小的文化符号误用背后,实际上折射出全球化语境下跨文化交流的复杂性。以下从多个维度进行深入分析:



一、文化符号误用的本质:形式与内涵的错位
1. 日语语法结构的认知差异
日语中“の”的核心功能是构建主谓关系或所属关系(如「日本の車」指“日本的车”),而中文产品若简单机械地套用此结构,可能产生逻辑混乱。例如“中国風の商品”在日语中意为“具有中国风格的物品”,但若缺乏上下文解释,容易被理解为“中国的物品”,与实际产品属性不符。

2. 符号使用的文化敏感性
日本社会对本土文化符号(如和服、樱花、神社等)有强烈的情感联结。当中国人在商品命名中随意添加日语词汇时,可能被视为对日本文化的“消费主义式挪用”而非尊重。例如某中国品牌将产品命名为「和風のスカーフ」(和风围巾),若设计与实际风格不符,会引发“伪日系”的批评。

3. 历史记忆的潜在干扰
中日两国在近代史上的复杂关系使日本民众对涉及文化符号的内容尤为敏感。某些产品刻意使用日语词汇可能被解读为“试图通过文化符号拉近关系”,而这种策略若缺乏真诚性,反而容易触发防御心理。



二、商业逻辑与消费者心理的冲突
1. 中国市场对“日系”审美的追捧
近年来中国年轻人中流行的“日剧同款”“日式生活”等消费趋势,促使部分商家试图通过日语符号吸引目标群体。但这种策略往往忽视了日本本土消费者的认知逻辑——他们更关注产品本身而非符号堆砌。

2. 信息不对称导致的误读风险
中国消费者可能认为“加个の字就是日系”,而未意识到日语中复杂的语法和文化语境。例如“サクセス”(Success)是外来语,但若与中文混用,可能被理解为“成功”的日语表达,而实际使用场景中更常见的是「成功」的汉字直译。

3. 品牌定位的模糊性
当中国产品试图通过日语符号塑造“高品质”或“小众感”,却无法在产品质量、服务体验上匹配预期时,消费者会形成“伪日系”的负面印象。这种认知偏差可能影响整个品牌的市场信誉。



三、跨文化沟通的深层困境
1. 全球化中的“符号化焦虑”
在全球化的语境中,文化符号成为身份认同的重要载体。当中国人试图通过日语词汇构建“国际化”形象时,日本消费者可能将这种行为视为对本土文化的不尊重——如同西方品牌滥用中国元素(如“龙纹”)引发的争议。

2. 语言学习与文化理解的鸿沟
中国商家在使用日语时常陷入“字面翻译”的误区。例如“ありがとう”(谢谢)被误用为“感谢”,但若未搭配正确语境,可能显得生硬或缺乏真诚感。这种现象反映了跨文化沟通中语言与文化的双重挑战。

3. 本土化的本质是深度理解
真正的全球化品牌需要深入研究目标市场的文化逻辑。例如日本市场对“和风”(Wafu)的定义不仅限于外观,更包含生活方式、价值观等深层内涵。简单套用日语词汇无法满足这种复杂需求。



四、历史与现实的交织影响
1. 中日关系中的符号政治
在中日关系紧张时期,文化符号可能被赋予额外的政治含义。例如某些中国产品使用“樱花”图案,在日本可能触发对历史问题的情绪反应,而商家却未意识到这种潜在风险。

2. 消费主义与民族主义的碰撞
日本消费者可能将“伪日系”行为视为对中国本土文化的背离。例如某国货品牌用日语命名却忽视质量保障,容易引发“为了营销放弃原则”的批评声浪。

3. 文化输出的双重性
中国近年来的文化输出(如《甄嬛传》《流浪地球》)逐渐改变日本对其的认知,但若商业行为缺乏对本土文化的尊重,可能抵消这种正面影响。



五、应对策略与反思
1. 建立跨文化培训机制
商家需系统学习日语语法、文化禁忌及消费者心理。例如了解“の”字在不同场景中的细微差异(如「日本のもの」指“日本制造的产品”,而「日本の風景」是“日本风景”的表达)。

2. 强调产品本质而非符号堆砌
可通过真实的文化体验传递价值,如邀请日本设计师参与产品设计,或在营销中融入对日式美学的深度解读(如和纸工艺、茶道精神等),而非单纯使用日语词汇。

3. 尊重本土文化逻辑
在命名时需考虑日本消费者的真实需求。例如“中国風”可能更符合日方审美(如“唐风”纹样),而直接套用“の”字反而显得生硬。

4. 构建真诚的跨文化交流
通过对话而非符号传递尊重。例如在产品说明中解释设计灵感来源,或邀请日本消费者参与测试反馈,建立双向理解。



六、结语:超越符号的文化融合
这种现象本质上是全球化进程中文化摩擦的缩影。真正的“日系”并非简单套用日语词汇,而是对日本美学、工艺和价值观的深度理解与尊重。中国商家若能以谦逊的态度进行跨文化探索,而非追求表面符号的堆砌,或许能在中日市场之间架起更坚实的理解之桥。这种反思不仅适用于商业领域,更是全球多元文明共处时需要持续思考的核心命题。

网友意见

user avatar

这种现象是对等的。


以前每次去日本,我都会发现很多为了标榜自己高级,高档而用汉字的东西。无论吃穿用度。


其他不提,印象特别深的一次是2017年。


那次要在日本呆两个多星期,不想再住酒店了,所以就选择了民宿,不过没想到这交代给妻子的事,她却选择了大久保的民宿。


脏乱差就不多说了,每天楼下地铁站附近都有一个板车停在那里卖草莓,就是和国内一样路边卖菜的那种大板车。要不是班车前面没头驴或者马,我都会恍惚了。


然后呢,一板车的大草莓,红艳艳的秀色可餐,最关键的是板车上的草莓堆里放着一个木头牌子。


两行日文,最大的起头四个字写着


罪恶の甘


可惜没有拍下来,这个事我俩笑了好久,乃至于之后多年每次买草莓都会打趣说我要吃罪恶の甘。


这种国家间互相模仿,互相使用,互相参照的事特别多,就像很多年前一大部分企业品牌介绍就不会描述自己了


一水的since,since 1998,since 2018。


所以呢,这种事根本没必要一上来就又开始数到自己国家的不是,什么陋习,什么素质文化差距。


这只不过是一件太平常的事,做生意嘛,怎么卖的好就怎么做,全人类都这样。

user avatar

非主流们长大了,

以前只是网名里有特殊字符,

现在品牌名里也要加,

吥說了✘遮⑨④時代の眼淚★

user avatar
这绝不是纽约和伦敦的街头。而是日本的街头。然而我们现在却正在和美英进行着战斗。怎么样?在我们日本的都市中却泛滥着英文的招牌……是不是应该断然将这些充斥着对美英献媚的招牌拆掉?有怎么样对美英献媚的招牌,我们基本上可以看出这样的商店卖着什么样的货色,在要紧的地方写着英文,店名采用敌国美英的地名人名。这样不管是谁,只要想一想就知道这家店不是招待日本顾客的日本店,标有敌国的地名和人名的,除了媚态以外什么也不是

——1943年2月,日本内阁情报部编辑的《写真周报》

user avatar

这就要说文具圈的一个不知名的故事了。

「成田良品」这个牌子不知道大家有没有听说过,算是国产文具中做得很不错很良心的品牌。我还记得以前有个知名评测大V(类似“老爸评测”那种)出过一期国产中性笔盲评,成田105这个型号给到了最高分。

我读书那会儿开了家文具店,我的小破文具店的投资人先生和成田的老板很熟,然后得知了一个悲伤的往事。

就是“成田”这个名字,来源于广东省汕头市潮南区成田镇。

没错,是人家老板家乡的名字……人家本意是以家乡为名创立一个文具品牌的。

但是同样的笔,这个名字+国内常见的设计,卖不出去,销量惨淡。

后来老板痛定思痛,给改叫了“成田良品(Narita)”,并且copy了一下muji的设计,然后就卖爆了……爆了……了……

喏就是这个。

写感真的挺好的。

user avatar

日媒调查中国产品名加の?确实奇怪,为什么用这个日本字?大概年轻人喜欢标新立异,异域风情,搞出这么个东西。当然,正规发布的汉字不应该有,不符合规范汉字要求。但是艺术体,创作方面来用用,也无可厚非。

至于日本人为什么感兴趣,我倒是有点纳闷。就用了这么一个,有什么大惊小怪,而且也不算多,没那么大范围吧?

倒是日本用了那么多的汉字,我们都习以为常了……是不是需要“使用费”?关键年代太久远了,不知道日本是不是还能承认这个事,是不是能为此表示表示。看近代日本所为,估计不可能了。

别说这个,当初鉴真东渡所有的文化传播,也都是日本宝贵的文化财富……我倒觉得日本是不是该整理一下,好好地研究研究,并且考虑一下如何回馈中华文化呢?

user avatar

诸如“放洋屁”“崇洋媚外”“说得你们不用片假名写英语”之类的常规评论就不再赘述了。过去我曾写过一篇关于中文语境下用“の”究竟是否符合日文语法的文章(参见:现代汉语书面语里是否存在汉字训读的情况?),而我这里想认真地讨论一下——为什么中国人会想要在纯中文语境里使用日文字“の”?

正如我在上面的文章中所说,绝大多数使用“の”的中国人并不懂日语,也不知道“の”这个符号本来该怎么读,中文语境中的“の”实质上就是汉字“的”的替代符号。在纯汉语书面语场合出现的“の”就读作“de”,尤其是在许多不符合日语语法的场合,符号“の”更可以完全当作汉语虚词“的”的直接对应。

那么,除了“崇洋”,中国人用“の”是否有一些更深层次的原因?

我们不妨看一下,中国人一般会在什么场合写“の”?招牌、海报、包装、宣传画、视频封面、网名、标题……它们的共同特性是:非正式、文本简单、强调宣传功能的场合。

于是,中国人在这些场合用“の”的理由也就很明白了:这是一种弱化虚词、突出实词的简单伎俩

在方块汉字的书写体系中,各个汉字的语义权重基本是平等的,华语圈的纯汉字使用者一般都习惯从一串汉字图形中解读出整个短语或句子,并联系到各语素的读音和含义,但不会刻意留意每个字的笔画、结构之类的信息。但这也就导致了:汉字在视觉上很难体现语义的轻重,也就是划分出实词和虚词

而在字母文字中,虚词在大多数场合下都比实词短,这使得两者在视觉上就存在天然的区分。再加上字母文字自带的大小写系统,使得字母文字的平面设计可以很轻易地区分实词和虚词,并对虚词进行弱化处理,比如书面标题中通用的实词首字母大写,虚词全小写规则。

举几个例子,这是字母文字平面设计中最常见的情况——全部大写字母。OF、THE这些虚词的字母数本来就少,设计者再将其缩小,使得最终海报文字的视觉元素全部聚焦于实词。

这是更刻意的设计:实词大写+印刷体,虚词小写+手写体

而即便没有刻意缩减虚词字号,虚词和实词之间的长度差距也足以区分出视觉轻重:

而日语自身的书面体系就更不必说了。现行的日语书面语中,实词大多可以由汉字和片假名书写,而虚词绝大部分是平假名,这使得日语的视觉表达天然就具备了区分语义轻重的能力,平面设计中处理起来也很容易:

===========================

我们再回到纯中文语境下的文字表达和设计。这里其实已经很明显了:汉字“的”作为虚词,放在海报、商标、封面这些惜字如金的场合,其实是一个十分影响设计效果的符号。如果将“的”直接置于文字元素中,无疑会浪费相当大比例的空间,以致削弱实词的传达效果。然而,汉字并不适合套用字母文字的缩字号设置,强行在等大堆叠的方块字当间缩小“的”的字号会显得很突兀。

此时你会发现,“の”这个符号其实正是一种刻意弱化虚词,进而反向强化实词词意传达的伎俩。我们就以新闻中拍到的例子为例:

这里“韩达”的店主其实是想要模仿“McDonald's”这类套路,强调这个店的所有者或品牌是“韩达”。然而,如果招牌直接放一个相同字号的“的”,或是像左边“曹小妞服装原创设计品牌”那样全部实词,传达效果就十分平淡(招牌上写“的”甚至会显得过于白话而产生负面效果)。而招牌里的“の”,中国人一般不知道它怎么读,但能猜出它表示“的”的语法功能,于是“の”更像一个emoji似读不出来的分隔符号,正好将观众的注意力聚焦到它两侧的“韩达”和“美甲美瞳店”上,从而放大宣传的效力。而“の”的好处是它属于标准的文字,而非emoji这种特殊符号,而且作为日语文字,它基本兼容方块汉字的字体,不需要做特别处理(换做字母“de”就显得不太协调),因而用起来相当便捷,也特别适合不需要太高水平设计的“土味”场合。当然,这种做法毕竟是不规范的,所以我们说它只能算一种讨巧的“伎俩”,在比较严肃的影视海报、图书封面、电视广告的文字设计上使用肯定是不合适的。

再举一个例子,这是知名博主小约翰可汗的视频封面:

这里可以直观地看到需要尽量强烈的视觉传达力的封面标题中,直接用原汉字“的”和借用日语“の”的表现力差别。具体怎样这里就不评价了(感兴趣的可以看一下频道里各封面视频的播放量数据)。

user avatar

得益于日本多年宣传的缘故,国内产品在上世纪还没有实现高精度标准化,质量还没有跟上来的时候,日本吃了一波先跑了一段路的红利,日语的这个の字,就是日本产品品质的符号,背后是日本の文化输出。


在中国和日本有较大差距的时代,日本产品影响了几代人,在这些人的印象中,和日本扯上关系,的确是会给人一种错觉,让人感觉产品质量会比较好。这是一段历史,大家也没有必要过度担心伪日系品牌或者带有日文的产品占据市场过多的份额。


为什么呢?首先是日本的产品翻车事件被曝光得越来越多了,现在日本的形象已经由当年的工匠精神变成了现在的躬匠精神,当然,这只是其中一个原因,真正让日本品牌失去光环的,并不是这些社死的新闻,而是一个非常温和的理由:老土。


从国产品牌崛起的时候开始,日本品牌正在进入一个新的境界:过时,老土。就和宝洁,联合利华的品牌一样,给年轻人的感觉是:那是我老爸老妈用的品牌。


这种才是最致命的。无印良品这个店,我一开始觉得好像很牛逼的样子,进去之后发现,其实挺老土的,而且还贵,感觉就是收智商税的。我以前在YKK上班的时候,参加展会,发现国产的拉链纽扣品牌设计不仅好看,而且款式多,不只是客户在吐槽我们,连我们自己都吐槽我们自己的产品,一直停留在上个世纪的审美。在服装领域,日系的品牌就只有优衣库,无印良品这两家在国内比较普遍,EVISU都比较少,KENZO(服装),三宅一生,山本耀司,川久保玲这些基本上只有在大城市的大商场有,而且还不一定有,普及率比欧美品牌差远了。


在时装界,存在感低可不是什么好事。而且出现的品牌代表还是昭和味道的,久而久之就会给人一个过时,老土的印象。时间越往后,就会越多人感觉,日系品牌怎么感觉这么土……正好日本现在处于工匠精神向躬匠精神的转换状态之中,原来高品质的形象没了之后,就会需要新的形象。而这个新的形象,非常有可能就是设计老土过时还卖得贵。到时候老板们就不会想着把の字加上去了,免得影响生意……

说到日本,日本料理中有一种很有名的食材,叫做神户牛肉。这种食材的特点就是贵。那贵在哪里呢?是这种牛肉的营销和生产模式。神户牛是每一头都有自己的“户口本”,即身份证明,然后住的牛棚也好,温度合适,通风透气,吃的食物也是比较上乘的。为了保证每头牛的脂肪分布均匀,还专门有人帮牛按摩。关键是,神户牛肉又有一套自己的标准去鉴定哪里才算是神户牛肉,哪些地方不算,造成了神户牛肉昂贵的现象。大家可以看看下面这个视频,更容易理解↓

https://www.zhihu.com/video/1470391742201962496

视频搬运自抖音科普博主我是小魔(ID:woshixiaomo001),一个粮食,食品科普博主,对你常见的食物进行有趣的科普,动画形式进行,非常形象和有趣味性。

user avatar

我做个产品叫 ののまへ 大家就不会感到奇怪了。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有