问题

如何评价知乎用户侃叔对沙甸进行辟谣的专栏文章?

回答
要评价知乎用户“侃叔”关于沙甸的辟谣文章,我们需要一个前提:我需要知道侃叔具体是哪篇文章,以及文章中具体辟谣的内容是什么。 知乎上关于沙甸的讨论非常多,不同用户、不同时间点都可能发表观点。

然而,我可以提供一个评价知乎辟谣类文章的通用框架和思路,你可以根据这个框架去套用和评估“侃叔”的文章。

评价知乎用户“侃叔”对沙甸进行辟谣的专栏文章,可以从以下几个维度进行详细分析:

一、 文章内容与辟谣的有效性评估:

1. 辟谣的目标与内容是否清晰?
针对性: 文章是否明确指出了“沙甸事件”中存在哪些普遍流传的谣言或不实信息?例如,是关于事件的起因、经过、伤亡人数、政府责任、民族关系等方面的误读?
具体性: 文章对谣言的“破除”是否具体?是笼统地说“这是不实的”,还是引用史料、数据、证人证言等来驳斥具体的不实说法?
论证逻辑: 侃叔的论证过程是否严谨、有逻辑性?是否能够层层剥开,解释清楚为什么某个说法是错误的?

2. 证据的来源与可靠性如何?
史料引用: 是否引用了官方档案、历史文献、当事人的回忆录、亲历者的采访记录等可信度较高的史料?
数据支撑: 对于涉及伤亡、经济损失等数据,是否提供了可靠的来源?例如官方统计、学术研究成果等。
专家观点: 是否引用了历史学家、社会学家、民族问题研究专家等相关领域专家的权威性观点?
交叉验证: 侃叔引用的证据是否能够互相印证?是否存在孤证或者被其他证据反驳的情况?
回避回避: 文章是否回避了某些关键证据或不同角度的解释,只选取对自己论点有利的部分?

3. 是否存在偏见或倾向性?
立场: 侃叔的文章是否明显带有某种政治立场、民族立场或其他个人情感倾向?这种倾向性是否影响了其对事实的客观呈现?
语言风格: 文章的语言是客观冷静,还是充满情绪化、煽动性或攻击性?
选择性引用: 是否有选择性地引用有利于自己观点的证据,而忽略不利证据?

4. 辟谣的深度和广度如何?
深度: 文章是否只是简单地否定谣言,还是深入分析了谣言产生的背景、原因以及其可能带来的危害?
广度: 是否涵盖了沙甸事件中所有主要的争议点和不实传闻,还是只针对其中一两个问题进行讨论?

二、 作者“侃叔”的背景与公信力评估:

1. “侃叔”在知乎上的影响力与过往表现:
粉丝数量与活跃度: 侃叔是否有大量的粉丝,其过往的回答和文章是否有较高的赞同和评论?
专业领域: 侃叔是否在历史、政治、民族学等相关领域有专业背景或深入研究?他的个人简介是否能体现这一点?
过往辟谣记录: 侃叔在其他话题上是否有过成功的辟谣经历?其信誉如何?

2. 信息来源的透明度:
文章是否明确了作者的身份和专业背景?
如果引用他人的观点或研究,是否注明了出处?

三、 文章的传播效果与影响评估:

1. 评论区的讨论情况:
正面反馈: 是否有许多用户认同侃叔的观点,并认为其文章澄清了事实?
负面质疑: 是否有用户对侃叔的论证提出质疑?这些质疑是否合理?侃叔是否有回复和进一步解释?
讨论的理性程度: 评论区的讨论是理性辩论,还是充满了谩骂和人身攻击?

2. 文章的转发与引用情况:
文章是否被其他平台或用户大量转发和引用?
这些转发和引用是否对沙甸事件的认知产生了积极影响?

四、 综合评价:

在以上几个维度都进行分析后,可以给出综合性的评价。例如:

高度肯定型: 侃叔的这篇文章通过详实的史料、严谨的逻辑和客观的分析,成功地澄清了关于沙甸事件的多个谣言,为读者提供了清晰准确的信息,具有重要的学术和教育价值。
基本肯定型: 侃叔的文章在一定程度上澄清了一些不实信息,但部分论证可能略显单薄或存在一定的主观倾向,仍有提升空间。
中立评价型: 侃叔的文章提供了一种新的视角来解读沙甸事件,其引用的部分证据具有参考价值,但文章也存在一些模糊之处或未充分论证的观点,读者需要自行甄别。
批评性评价型: 侃叔的文章虽然试图辟谣,但其论证过程存在逻辑漏洞,证据来源可疑或存在偏见,未能有效地澄清事实,反而可能误导读者。

为了更具体地评价,请您提供“侃叔”的知乎专栏文章链接或文章标题,我将能够为您提供更精准的分析。

举个例子,如果“侃叔”的文章是这样一篇:

文章标题: 《我所了解的沙甸事件真相:还原历史,驳斥谣言》
内容大概是: 文章引用了某官方口径的历史叙述,并声称沙甸事件是因为叛乱分子破坏社会稳定,伤亡人数被夸大,政府完全是正义之举。文章中引用了官方发布的新闻报道和一些“亲历者”的匿名回忆。
可能的评价:
优点: 尝试澄清一些流传的说法,可能引用了一些官方的叙述。
潜在问题:
证据单一性: 如果主要依赖单一官方口径,可能存在片面性。
论证深度: 是否深入分析了事件的复杂性,例如不同民族群体的视角,以及事件发生前的社会背景。
“亲历者”匿名性: 匿名回忆的可靠性需要更严格的考量,是否有交叉验证。
伤亡人数的争议: 是否有提及不同来源的伤亡数据及其差异。
语言倾向: 文章是否过于强调“叛乱”和“正义性”,而忽略了事件的悲剧色彩和可能存在的其他解释。

请您提供更多信息,我才能给出更具针对性的评价。

网友意见

user avatar

请大家看这篇答案:

知乎 - 与世界分享你的知识、经验和见解

这篇打脸比我这个有价值多了,希望大家能帮他顶上去

——————————————————————————————————————————

我去了你们说的“沦陷区”南京,却看到不同于想象的风景

12月13日文

江苏南京这个地方,自几年前头一回听说,便伴随着各种“沦陷区”,“南京大屠杀”,“政府都被日本人控制”等等可怕言论,听起来仿佛是座法外之国。然而我对这几乎是孤例的,被中国人区包围的日本人居住小镇,却始终充满好奇,一定要一探究竟。终于,借着某次出差,我特意绕路到这里。不得不说,在日本是个如此敏感话题的今天,孤身一人来这满街都是日本人的地方,还是让人有点忐忑不安。这里真的会如描述,是日本的天堂,中国人的地狱吗?

日本士兵与中国儿童做游戏

日本士兵为中国小乞丐送温暖

日本指挥官给中国儿童发糖果,大家一齐合唱了君之代

日本士兵为中国儿童过生日

日本士兵背患病的中国老太太去看病

看了这些照片,我这才如梦初醒。是啊!为什么之前要戴着有色眼镜去看他们,难道不应该预先认为他们也是好人吗。

那些主张抗日者的目的,就是要让中国人和日本人心生隔阂,从此隔离,让自古以来几千年都因包容而不断发展至今的东亚黄种人,因民族仇恨而支离破碎——他们的目的,跟那些不断在日本聚居区制造屠杀,让当地中国人被迫迁走,使中日交融的和平局面被打破的日本极端主义者,没有区别!

user avatar

巧的很,燕京学堂的Alice Su前些时候也去了沙甸,后在纽约客上发表了一篇文章,所见所闻与这位有异,链接和全文如下,供大家参考,见仁见智。

链接:Harmony and Martyrdom Among China’s Hui Muslims

全文:

THe Martyr’s Memorial in Shadian, China, is a gray pillar topped with a crescent moon, set on a stone block engraved with names. It commemorates the so-called Shadian incident, a massacre that took place in July of 1975, when the People’s Liberation Army came to this small southwestern town to quell what the central authorities were calling an Islamist revolt. Then, as now, Shadian was inhabited almost entirely by Hui, members of one of the country’s two main Muslim minority groups. In the years leading up to the incident, the Red Guards had attacked the Hui, destroying their mosques and forcing them to wear pigs’ heads around their necks. When the P.L.A. soldiers arrived, they razed more than four thousand houses and killed some sixteen hundred villagers in one week. The Chinese government later apologized for the raid, blaming it on the Gang of Four—the ousted architects of the Cultural Revolution—and helping fund Shadian’s reconstruction. But locals do not pay homage to the state at the memorial. The pillar is emblazoned with the Fatiha, the first chapter of the Koran, in green Arabic calligraphy, and, above it, in Chinese characters, the word she-xi-de. “That’s the Arabic word shahid, instead of lieshi, the Chinese word for ‘martyr,’ “ a man named Huang told me. (As with the other Chinese Muslims I spoke with, I will protect his identity by referring to him only by his surname.) “You know why? Lieshi would include the P.L.A. soldiers, wouldn’t it?”

(沙甸烈士纪念碑是一个立在刻满名字的石块上顶着新月的灰色柱子。它是为了纪念所谓的“沙甸事件”所立,1975年7月当地发生大屠杀,当时解放军进入这个西南小镇镇压中央政府称为的伊斯兰叛乱。那是如同现在,沙甸主要居民都是回族,中国两个主要的穆斯林少数民族之一。在沙甸事件之前,红卫兵袭击回民,摧毁清真寺,强迫回民脖子上带上猪头。当解放军到达沙甸,他们把超过四千所房屋夷为平地,在一周内杀害大约1600名村民。后来中国政府为此道歉,把责任推给四人帮,帮助沙甸重建。但是当地居民并不领情。纪念柱上用中阿文字刻上了可兰经的首章( Fatiha)。“这是阿拉伯文shahid,而不是烈士,Martyr的中文翻译” ,一个姓Huang的男人告诉我,“你知道为什么吗?烈士会包括那些解放军,难道不是吗?“)

Huang and I were standing on a hill overlooking Shadian, whose twelve thousand residents are about ninety-per-cent Hui. (Huang, a Muslim convert, is a member of China’s Han ethnic majority.) Most Chinese know little about the town. When I told people in Kunming, the capital of Yunnan province, that I was going there, they asked whether I was visiting for the famous halal barbecue. Shadian is otherwise best known for its Grand Mosque, a nineteen-million-dollar edifice built almost entirely with private donations, its gilding and green domes patterned after those of the Nabawi mosque in Medina, complete with imported date palms lining the entrance. It had stormed earlier that afternoon, the sound of thunder and rain mixing with a lilting call to prayer, followed by fifteen minutes of Koranic teaching blared over the mosque’s loudspeakers in Mandarin. Now Shadian’s minarets pointed quietly into a clear sky. The smell of grass filled the air as Huang and I walked around the monument, tracing the names carved into the base.

(Huang和我站在一个小山丘上俯瞰沙甸,1.2万居民中超过90%都是回族。(Huang是汉族,中国的多数民族,但皈依了伊斯兰教)巨大多数中国人对这个小镇知之甚少。当我在昆明(云南省会)说我要去沙甸时,他们问我去那儿是不是为了著名的清真烧烤。沙甸的大清真寺同样特别有名,耗资1900万美元,几乎全靠私人捐赠,镀金和绿色穹顶的风格酷似麦地那圣寺,入口处排列着进口的枣椰树。下午早时有暴风雨,雷声和雨声混杂着抑扬顿挫的祈祷声,之后是15分钟的可兰经宣教声。现在沙甸的尖塔笔直地插入蓝天。当我和Huang绕着纪念柱,抚摩柱基上的名字,青草的清香萦浮在空气之中。)

The history of the Hui in Yunnan is one of seasons of prosperity punctuated by violence. The province wasn’t part of China until the thirteenth century, when Sayyid Ajjal Shams al-Din Omar al-Bukhari, a Central Asian Muslim who served the imperial court, brought it into the fold. According to Ahmed, an imam at one of Kunming’s mosques, many Hui still revere Sayyid Ajjal, because he demonstrated that Islam could coexist with Chinese philosophy. “Chinese tradition teaches the dao of man, and Islam teaches the dao of heaven—the two are complementary,” Ahmed said. Sayyid Ajjal builtConfucian academies alongside mosques and Buddhist temples, infusing foreign religion and culture with domestic ideals of harmony and hierarchy. “This is why Hui can mix with Han, but Uighurs can’t,” Ahmed continued, referring to China’s other significant Muslim minority. “We have Islam with Chinese characteristics.” Nevertheless, relations between the Hui and the Han have not always been peaceful. In the nineteenth century, during the Qing dynasty, tensions between the two groups erupted over how Yunnan’s mineral resources were being apportioned. Qing officials ordered a xi Hui—a washing away of the Hui—slaughtering at least four thousand people in the course of three days in 1856. That massacre sparked a sixteen-year rebellion, which ended with another massacre, this time of at least ten thousand Hui.

(云南回族的历史是众多由冲突引发繁荣的时期之一。云南在13世纪时仍不属于中国,直到Sayyid Ajjal Shams al-Din Omar al-Bukhari,一个在宫廷任职的中亚穆斯林,将其划为中国疆域。据一个昆明清真寺的伊玛目Ahmed所言,许多回族至今仍尊崇Sayyid Ajjal,因为他证明了伊斯兰可以和中国哲学并存。Amhed说:“中国传统教导人之道,伊斯兰教导天之道——这两者是互补的。”Sayyid Ajjal在清真寺和佛寺边建造了孔子学院,将外来的宗教和文化与本土的和谐、阶级思想融合。Amhed接着提到了中国另一个穆斯林少数民族:“这就是为什么回族能与汉族融合,而维吾尔族不行,我们拥有中国特色的伊斯兰。”不过,回汉关系并非一致和平。在19世纪清朝时期,回汉之间就云南矿产资源如何分配的问题爆发了冲突。1856年,清廷官员下令洗回——即清洗回族——在3天之内屠杀了至少4000人。这场屠杀激起了一场16年的反叛,这场反叛以另一场屠杀宣告终结,这次又造成10000回人被杀)

After the Shadian incident, as China’s economy opened up, the Hui flourished again. They operated private copper, lead, and zinc mines, some of which outcompeted state-owned enterprises. Wealth brought them relative religious freedom, and with a steady flow of zakat, the Muslim equivalent of a tithe, Shadian’s citizens built mosques and madrassas, giving scholarships to religious students and sending hundreds of Hui on the hajj each year. Seeing potential for Shadian to attract religious tourists from Southeast Asia, provincial authorities began marketing the town as the “little Mecca of the East.” They allowed street signs in Arabic and even a green dome on the local administration building’s roof.

(沙甸事件以后,中国经济开始开放,回族又恢复繁荣。他们私营铜铅锌矿,其中有些已经胜过了国营矿业。财富带给他们相对的宗教自由;来源稳定的zakat(天课),即穆斯林的捐税,让沙甸人民能够建造清真寺和伊斯兰学校,奖励伊斯兰学生,每年送上千回族人去麦加朝圣。省政府看到沙甸作为景点可能吸引来自东南亚的信教游客的潜力,便开始将其推为“东方小麦加”。他们允许街道标志上印有阿拉伯语,甚至在地方政府大楼上加上了绿色拱顶。)

Things changed in 2014. On March 1st of that year, a group of knife-wielding attackers began stabbing passengers at random in the Kunming train station, killing more than thirty and injuring more than a hundred and forty. Police shot four of the attackers at the scene, and three others were later executed; one woman was sentenced to life in prison. They were Uighurs from the far-western province of Xinjiang, known for its restive separatism and ethnic strife. When news emerged that the Kunming attackers had spent time in Shadian, droves of Chinese netizens began criticizing the town’s religious appearance, calling it “China’s Islamic State.” The little Hui town became vilified as an enclave for religious extremism, where too many Muslims were allowed too much freedom. Popular online forums such as Tianya Club and Baidu became filled with Islamophobic vitriol. “Can these yellow-skinned Arabs stop disgusting us Chinese people?” bbs.tianya.cn/m/post-wo. “We know that huaxia”—the Han ethnicity’s ancestral tribe and culture—“is a pile of shit in your hearts. Why are you still here?” As Han chauvinism swept the Chinese Internet, authorities instituted a series of “counter-extremism” policies, tightening at least the image of control over Yunnan’s Muslims by planting flags in front of every mosque, painting green roofs white, and requiring all religious students and teachers from outside provinces to go home. Hundreds of Uighurs were deported to Xinjiang.

(一切都在2014年改变。那一年的3月1日,一群持刀袭击者在昆明火车站对乘客随意砍杀,造成30人以上死亡,140人以上受伤。警察当场击毙了4名袭击者,另有3人之后被处决,还有一名女性被判处无期徒刑。他们是来自西部省份新疆的维吾尔族,那里以难以管控的分离主义和民族冲突而闻名。当有新闻报道称袭击者曾在沙甸逗留,许多中国网民开始批评这个城镇的宗教外观,称其为“中国的伊斯兰国”。这个回族小镇被蔑称为宗教极端主义的一块飞地,过多的穆斯林在这里得到了过分的自由。流行的在线论坛比如天涯和贴吧都充满谈伊色变的抨击。一个评论者说道:“这些黄皮肤的阿拉伯人能停止恶心我们吗?”“我们知道华夏”——汉族的远古部落及文化——“在你们心里狗屁不如。为什么你们还呆在中国?”当汉族沙文主义扫遍中国互联网时,政府制定了一系列“反极端主义”的政策,至少从表面上收紧了对于云南穆斯林的控制,比如在每一个清真寺门口树立国旗,把绿色的屋顶刷成白色,让所有来自外省的宗教学生和老师回家。上千名维吾尔人被驱逐回新疆。)

As all of this was happening, Huang moved to Shadian with his wife and daughter. “We came for her education,” Huang told me, nodding through wire-rimmed glasses at his nine-year-old. Huang is a native of Yangzhou prefecture, with a background in geological engineering. Twenty years ago, he converted to Islam and started an unlicensed magazine devoted to philosophy, culture, and politics. After five years of private publishing and distribution via mosques, halal stores, and cultural centers, the magazine became well-known in Muslim circles, including in Xinjiang, which got it banned. “So I changed the name and stopped distributing there,” Huang said with a shrug. His new publication has been circulating for fifteen years.

(在这一切发生的时候,Huang和自己的妻女来到沙甸。Huang通过眼镜框向9岁的女儿点头,同时对我说“我们来这儿是为了她的教育”。Huang是扬州人,有地理工程师的背景。20年前,他开始信伊斯兰教,并开始发行一本未经授权的杂志,讨论哲学,文化和政治。在清真寺、清真餐馆、文化中心私下出版发行这本杂志5年之后,这本杂志开始在穆斯林中小有名气,包括在新疆,结果遭到封杀。Huang耸了耸肩说:“所以我改了杂志的名字,而且不在新疆发行了。”他的新杂志已经流通了15年。)

Huang and his wife came to Islam from atheist Han Chinese families. They both had Hui friends who roused their curiosity, prompting them to learn about the religion for themselves. For Huang, spiritual hunger was directly linked to intellectual control, and filling one meant breaking out of the other. The purpose of his magazine, he said, was to awaken his compatriots in spirit and mind. “There is an emptiness in Chinese society,” Huang told me over a dinner of spicy fish hotpot. Authoritarianism made people tools of the system, he said, without god or purpose in life. “Chinese people have been taught slavishness for thousands of years: follow tradition and don’t question authority,” he said. “Then the Cultural Revolution destroyed tradition. What we have now is authority but no questions, because people don’t remember how to ask them.” Just as asking questions had led him to faith, he wanted faith to make people start asking questions. “Han are an ethnicity with no real belief system, just superstitions and worshipping with no idea what or why,” he said. “But most Hui have no idea what Islam means, either.”

(Huang和他的妻子从汉族无神论家庭皈依伊斯兰。他们的回族朋友引起他们的好奇心,鼓励他们学习宗教。对Huang而言,精神空虚与思想控制直接相关,皈依宗教意味着突破思想束缚。他说,创办杂志的目的就是为了启迪同胞的心智。“中国社会普遍精神空虚”,在吃鱼火锅的时候Huang告诉我。威权主义使人们成为体制的工具,没有神或者生活目的。“中国人已经被灌输奴性几千年了,遵循传统,不去质疑权威”,他说,“然后文革摧毁了传统。我们现在只有权威没有怀疑。因为人们从不去问问题。”当问及导致他皈依的问题时,他希望信仰能够引导人们去质疑。“汉族是一个没有真正信仰的民族,只有迷信和没有怀疑的崇拜。但是大多数回族也不知道伊斯兰真正的含义。”)

The same day that Huang and I visited the Martyr’s Memorial, he proudly took me on a tour of Yufeng Academy, an elementary school founded in the early twentieth century and once run by the Hui scholar Bai Liangcheng, who is known for having reformed Hui curricula to include Confucian classics alongside lessons in Arabic and the Koran. “Shadian is a cradle of Chinese Islamic civilization,” Huang said, as we strolled through exhibits honoring the town’s prominent Hui: Ma Jian, who studied at Cairo’s Al-Azhar University in the nineteen-thirties, translated the Koran into Mandarin, and founded the Arabic department at Peking University; Lin Xingzhi, who performed the hajj thirty-eight times and became a diplomatic representative of the Republic of China in Saudi Arabia; and Lin Song, who was once photographed presenting a Chinese Koran to Yasir Arafat.

(我和Huang参观纪念柱的同一天,他自豪地带我游览了Yufeng学院,这是20世纪早期由回族学者Bai Liangcheng执掌的初级学校。他对回族教程进行了改革,把孔子经典和阿拉伯课以及可兰经放在一起。当我和他徜徉在当地回族名人展览时,Huang对我说,“沙甸是中国伊斯兰文化的发祥地。”Ma jian曾经19世纪在开罗 Al-Azhar 大学学习,把可兰经翻译成汉语,创建了北京大学的阿语系。Lin Xingzhi曾经三十八次去麦加朝圣,成为中华民国驻沙特的外交官。Lin Song把一本汉语可兰经送给阿拉法特。)

Yet Shadian’s scars were visible nearby, too. A few streets away from the academy, I met a man named Hajji Wang, who was thirty-one when the Shadian incident happened. He and his six-year-old son had hidden outside of the village, he said, listening to the explosions and screams for seven days straight. “Every house had piles of dead people, some with babies still on their backs,” Wang told me. Now he and his family live in an airy villa with a bubbling fountain in its front garden, the archway over its entrance inscribed with the Arabic phrase Bismillah ar-Rahman ar-Rahim—“In the name of God, the most gracious, the most merciful.” The family’s wealth comes from a metals factory that they own, and over the years they’ve given more than fifteen million dollars to Shadian’s mosques and madrassas. “The old days were dark as hell,” Wang said. “You couldn’t think about faith. Class enemies were everywhere. Everyone was lying. Everything was fake. It’s different now.”

(然而沙甸的伤疤不远处依旧清晰可见。就在这所学院几条街远,我遇到一个叫wang Hajji的男人。当沙甸事件发生时,他31岁。他和他6岁的儿子藏在村子外面,听到爆炸声和尖叫声7日不绝。Wang告诉我,“每个房子都有死人堆,有些背上还带着孩子。”现在他和家人住在一个明亮的别墅里,前面花园里有个喷泉,拱门上刻着阿语短句,

Bismillah ar-Rahman ar-Rahim ,意思是

“In the name of God, the most gracious, the most merciful.” 这个家庭的财富来自拥有的金属厂,过去多年他们已经捐了1500多万美元给沙甸清真寺和宗教学校。“过去的日子堪比地狱,你不能思考信仰,到处都是阶级敌人,所有人都在撒谎,所有都是假的,现在不同了。”)

My last night in Shadian was spent with Huang and his neighbor Fu, drinking cup after cup of fermented pu’er tea as the Grand Mosque glowed outside Huang’s living-room window. When I asked what “Islam with Chinese characteristics” meant, Huang pointed to the plaza facing the mosque. “There’s a set of plaques there that says ai guo ai jiao—‘love your country, love your religion,’ “ he said. All the Hui will dutifully repeat this slogan, he added, but the question is what ai guo means. Does loving one’s country mean loving its government? Holding it accountable? Asking for justice? If authorities destroyed the Grand Mosque today, would ai guo mean resistance?

(我最后一天在沙甸和Huang和他的邻居Fu在一起喝普洱茶。大清真寺在Huang起居室窗外闪闪发光。当我问有中国特点的伊斯兰是什么意思时,Huang指着清真寺前的广场说,“那里有一组标牌说

ai guo ai jiao

爱国爱教。”所有的回族都会忠诚地重复这个口号,但是问题是爱国是什么意思。爱国意味着爱政府?追责?寻求正义?如果政府今天拆掉大清真寺,爱国会意味着反抗吗?)

Fu snorted from across the table. “Old Huang, you delusional intellectual,” he said. “If the state wanted to destroy that mosque, they would. You couldn’t do anything about it.” Fu’s father was one of ten Hui representatives who petitioned Beijing for help before the 1975 massacre. He now holds a high position in a local mining company, but has vowed never to go into politics. The Hui of Shadian want exactly what average people all over China want, Fu said—life without interference. That is why Yunnan’s Hui didn’t resist when the Uighurs were deported. It didn’t affect them, nor did the state’s security measures before or after the Kunming station attack. “Politicians made up the idea that Shadian is a terrorist place so they could then say, ‘We’re so good at counterterrorism,’ “ Fu said. “Our lives here are exactly the same. The only change is that every politician has given himself a promotion.” The single most Chinese characteristic of the Hui is probably that they are realistic, Fu added. “Let’s be clear and objective about who we are. We’re less than one per cent of the population. We’re weaklings. There’s a political game going on, and we are not part of it.”

(Fu隔着桌子嗤之以鼻,“老Huang,你这是知识分子的痴心妄想。如果政府想要拆掉清真寺,就会拆。你做不了任何事。”Fu的父亲是当年上京情愿的十名回族代表之一。他现在在当地一家矿企身居高位,但是已经发誓不参与任何政治。Fu说,沙甸回族和全中国普通人想要的东西一样,那就是不受干预的生活。这就是为什么维族人遣返回时云南回族不反抗。这不影响他们,也不影响政府的维稳措施,无论是昆明火车站袭击事件发生之前还是发生之后。”政府官员编造说沙甸是恐怖分子聚集地,所以他们可以自称,自己很善于反恐。我们的日子还是一样过。唯一的变化就是每个官员都升职了。”回族最中国化的一个特征大概就是他们很现实,Fu加了一句,“让我们清楚客观一点。我们占全国人口不到百分之一。我们是弱势群体。政治游戏我们参与不进来。”)

“If you want to put it that way, everyone in China is a weakling,” Huang said. Wasn’t the difference between Muslims and atheists that they had a standard of righteousness? Wouldn’t Shadian’s people stand up if their holy places were torn down? “Sure, blood would be shed, but so what?” Fu said. “We’re a minority. We’re drops. We’re not going to dye the ocean.”

(“你也可以这么理解,每个中国人都是弱者,“ Huang说。难道穆斯林和无神论者的区别不正是在于穆斯林有正义的标准?如果他们的圣地被摧毁,沙甸人会站起来吗?”肯定会流血,但是那又怎样?“Fu说,”我们是少数民族,我们很弱小,我们不会去以卵击石。”)

Reporting for this piece was facilitated by a grant from the Pulitzer Center on Crisis Reporting.

Alice Su is a journalist based in Beijing, China.

类似的话题

  • 回答
    要评价知乎用户“侃叔”关于沙甸的辟谣文章,我们需要一个前提:我需要知道侃叔具体是哪篇文章,以及文章中具体辟谣的内容是什么。 知乎上关于沙甸的讨论非常多,不同用户、不同时间点都可能发表观点。然而,我可以提供一个评价知乎辟谣类文章的通用框架和思路,你可以根据这个框架去套用和评估“侃叔”的文章。评价知乎用.............
  • 回答
    评价知乎用户曹丰泽需要从多个维度进行分析,他是一位在知乎上拥有相当影响力的用户,其言论和观点经常引发讨论和关注。为了更详细地评价他,我们可以从以下几个方面入手:一、 他的内容风格与侧重点: 知识输出与深度分析: 曹丰泽最突出的特点是他擅长输出具有一定深度和广度的知识内容,尤其在宏观经济、国际关系.............
  • 回答
    要详细评价知乎用户“勃呆萌”被永久禁言这件事,我们需要从多个角度去分析,包括该用户的行为表现、知乎平台的规则与执行、舆论反应以及可能带来的影响。首先,了解“勃呆萌”这个人及其在知乎上的行为:要进行评价,首先需要明确“勃呆萌”是谁,以及他在知乎上都做过什么。由于我无法实时访问知乎的用户信息和具体内容,.............
  • 回答
    评价知乎用户 @杀生丸 的文章水平,需要我们从多个维度去审视,这不仅仅是评价他内容的好坏,更是分析他如何吸引读者、传递信息以及在知乎社区中建立个人品牌。以下是我尝试从不同角度进行的详细评价:一、 内容的专业性与深度: 知识储备扎实,领域精准: @杀生丸 的文章往往展现出在特定领域的深厚知识储备。.............
  • 回答
    “蛮夷入关学”是知乎用户山高县在知乎社区提出的一种关于中国历史的解读方式,尤其侧重于分析民族融合、政权更迭以及文化交流在历史进程中的作用。这种理论虽然并非严谨的学术体系,但在网络上引起了广泛的讨论和关注,并且有其独特的视角和启发意义。下面我将从几个方面详细评价山高县的“蛮夷入关学”:一、 核心观点与.............
  • 回答
    评价知乎用户 @红护 (Hóng Hù) 需要一个 nuanced 的视角,因为他在知乎上是一个具有一定影响力和话题度的用户,但其内容和风格也引发了不少讨论和争议。以下将从多个维度进行详细评价:一、 @红护 的核心内容和风格特点: 专业领域定位: @红护 最显著的标签是其在心理学、特别是婚姻家庭.............
  • 回答
    知乎用户赵山山发表的《中国智障科学院?》一文,在知乎上引起了广泛的讨论和争议,其评价也呈现出多元化、复杂化的特点。要详细评价这篇文章,需要从多个角度进行分析:一、 文章的核心观点与论证方式:文章的标题就极具挑衅性和争议性,“中国智障科学院?”直接将“中国科学院”(以下简称“中科院”)与“智障”进行关.............
  • 回答
    知乎用户 @邓铂鋆:一个以知识广度和深度著称的回答者在知乎这个浩瀚的知识海洋中,总有一些用户以其独特的视角、扎实的学识和严谨的态度,成为大家关注的焦点。知乎用户 @邓铂鋆 便是在这个平台上备受推崇的一位。他的回答,常常跨越不同领域,从历史的宏大叙事到科技的细微之处,再到文化艺术的深度剖析,总能给读者.............
  • 回答
    对于知乎用户FanFanFan捐款十七万人民币支援河南灾情的行为,我们可以从多个角度来审视。首先,从行为本身来看,这无疑是一次慷慨的善举。在灾难发生时,社会各界伸出援手,而个人力量的汇聚往往能形成巨大的支持。十七万人民币,对于普通人来说绝非小数目,它代表了FanFanFan的经济能力,更体现了他对灾.............
  • 回答
    评价知乎用户“北风”这事儿,得从几个层面来聊,不能简单一句“好”或“坏”就概括过去。毕竟在知乎上混了这么些年,或多或少都有关注过他的一些动态和回答。首先,得承认,“北风”确实是个在互联网上非常有影响力的人物。他早期以揭露各种网络乱象、抨击不公现象而闻名,尤其是那些与互联网、科技、信息传播相关的领域。.............
  • 回答
    评价知乎用户“赤坂凌太郎”这件事,得从几个层面来看。毕竟,在知乎这个平台,一个人能积累那么多关注和赞同,绝非偶然,也必然会引发各种解读和评价。首先,从内容输出上看,赤坂凌太郎的特色非常鲜明。他最突出的标签就是“二次元”和“游戏”。这不仅仅是爱好,更是他构建自己内容体系的核心。你想想看,知乎上聊二次元.............
  • 回答
    知乎用户 @black枪骑兵 的评价是一个相当复杂且值得深入探讨的话题,因为他/她在我印象中是一位非常活跃、观点鲜明、且经常引发讨论的用户。要对其进行评价,需要从多个维度来审视其在知乎平台上的表现。首先,从内容创作的角度来看,@black枪骑兵 是一个非常勤奋的创作者。他/她发布的回答和文章数量庞大.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊知乎用户“持续低熵”(原ID“长寿者”)。这位用户在知乎上确实是相当有个性且受到广泛关注的,对他的评价也相当多元。要理解他,不能简单地贴标签,而是需要结合他在知乎上活跃的轨迹、内容风格以及由此引发的讨论来解读。初露锋芒与独特视角:从“长寿者”到“持续低熵”最初以“长寿者”这个ID出现.............
  • 回答
    关于知乎用户“大盗贼霍老爷”的微信公众号文章《知乎作了什么恶》,我来详细聊聊我的看法。这篇文章,顾名思义,是作者对知乎平台近年来发展态势以及其内容生态做出的一些批判性反思。整体来看,霍老爷这篇旧文,虽然发表已有一段时间,但其中提出的很多观点,至今仍能在知乎的现状中找到回响,具有一定的现实意义和讨论价.............
  • 回答
    知乎用户@喵大人,一个在知乎社区里拥有相当知名度与影响力的ID。要评价她,得先理解她在知乎这个平台上扮演的角色,以及她是如何与用户互动并建立起自己独特风格的。首先,从内容产出来看,@喵大人给我的整体印象是杂学广博且乐于分享。她涉猎的领域相当广泛,从一些大众化的生活话题,到一些更具深度或专业性的知识,.............
  • 回答
    知乎用户 @克莱斯勒斯莱克,在知乎社区里,是一个颇具辨识度且引发不少讨论的账号。要评价他,不能仅仅停留在他的言论内容本身,还需要结合他在知乎平台的活动模式、表达风格以及给其他用户带来的感受。首先,从内容和专业性上来看:@克莱斯勒斯莱克 的回答往往聚焦于科技、互联网、商业以及社会热点等领域。他的内容输.............
  • 回答
    墨鱼,作为知乎上一个颇具影响力的用户,他(或她)的评价自然是个复杂而值得探讨的话题。要详细地讲述,我们得从几个不同的角度来审视。首先,从内容创作的“深度”和“广度”来看,墨鱼展现出了相当强的实力。 深度: 许多关于历史、哲学、社会学甚至科学领域的问答,墨鱼的回应都显得非常有条理,论据充分,能够触.............
  • 回答
    评价知乎用户 BLACK枪骑兵的一生是一个复杂而引人入胜的课题,因为他的存在本身就充满了争议、智慧和个人色彩。要“详细”地评价,我们需要从他活跃于知乎的时间线、内容产出、风格特点、影响群体、以及他本人可能经历的转变和最终的退隐等多个维度来审视。需要强调的是,由于我们无法直接接触到 BLACK枪骑兵的.............
  • 回答
    评价知乎用户“汉之声专用号”是一个比较复杂的问题,因为这涉及到对一个具体账号的观点输出、内容质量、潜在影响力以及用户互动等多个维度的考量。以下我将尽量详细地展开评价:一、 账号定位与内容输出: 定位清晰: “汉之声专用号”这个名字本身就透露出账号的定位——主要围绕“汉文化”、“中国传统文化”、“.............
  • 回答
    对知乎用户“熠杰”的行为进行评价,需要我们先了解他具体做了什么。由于您没有提供“熠杰”的具体行为内容,我将基于知乎平台的特点和常见的用户行为类型,来分析可能的情况以及对应的评价角度。在评价任何用户行为之前,我们通常需要考虑以下几个方面:1. 行为的性质: 是什么类型的行为?是发布内容、评论、提问、.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有