问题

约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?

回答
约翰·拉斯金那句“Sunshine is delicious”的翻译,确实是一件需要细细琢磨的事情,因为它简洁却蕴含着丰富的感官和情感。

我们首先要理解“delicious”这个词。它通常用来形容食物的味道,比如“delicious cake”或“delicious meal”,意味着令人愉悦、美味可口。但当它被用来形容“sunshine”,也就是阳光时,它的含义就发生了奇妙的延伸。它不再仅仅是字面上的“味道”,而是指向一种更为广阔的、全身心都能感受到的愉悦。

所以,直接翻译成“阳光是美味的”固然贴切,却可能显得有些生硬,少了些那种诗意的韵味。我们想要传达的是一种阳光照耀在肌肤上,带来温暖、舒适,甚至是一种生命力的苏醒,这种感觉是如此美好,以至于我们可以用形容美食的方式来比喻它。

一种思路是抓住阳光带来的感官体验。阳光最直接的感受是温暖。我们可以想象,当一个人在寒冷之后沐浴在阳光下,那份温暖是多么令人心安和愉悦。这种愉悦,就像品尝到一道精心制作的佳肴,会让人感到满足和幸福。“阳光是怡人的”,或者“阳光的温暖,如同甘饴”,这样的翻译,就试图抓住那种身体感受到的舒畅。

另一种思路是它所带来的精神感受。阳光往往与光明、希望、生机联系在一起。当阳光驱散阴霾,照亮大地,它唤醒的不只是万物,更是人心中的活力和喜悦。“阳光是滋养的”,或者“阳光,是生命中最甘甜的赠予”,这样的翻译,则更侧重于阳光对精神层面的滋养和振奋。

更进一步,我们也可以考虑将“delicious”的“美味”之意,转化为一种品味和享受的过程。阳光不是被吞咽的食物,而是一种可以被“品味”的体验。它是一种无声的、却无比充盈的馈赠,值得我们静静地去感受和欣赏。因此,“阳光是令人沉醉的”,或者“沐浴阳光,宛如品尝一场无声的盛宴”,这样的表达,便更能传递出一种享受的意境。

在考虑“优美”时,我们还要注意词语的搭配和整体的语感。中文里有很多形容美好感受的词汇,比如“熨帖”、“甘醇”、“曼妙”、“酣畅”等等,选择哪一个,需要与“阳光”这个意象相得益彰。

如果一定要选取一个既准确又优美的翻译,我倾向于那些能将阳光的温暖触感与精神上的振奋巧妙结合的表达。也许可以说,“阳光是暖人肺腑的,如此甘甜。”这里的“暖人肺腑”,抓住了阳光的温度和由此带来的深层舒适感,而“如此甘甜”,则直接呼应了“delicious”的味觉比喻,但用在了感受上,形成了一种非常诗意的迁移。

或者,更简洁一些,可以尝试:“阳光,是一种令人齿颊留香的美好。”“齿颊留香”本是形容食物,用在这里,生动地传达了阳光带来的持久而美好的回味,如同品尝过绝妙的滋味,即使阳光散去,那份暖意和愉悦仍在心中留存。

最终的选择,往往在于语境和个人偏好,但核心在于,我们要超越字面,去捕捉阳光带来的那种令人心旷神怡、全身心都被满足的美好感受,并用汉语中最具表现力的语言来呈现它。

网友意见

user avatar

诸位先生的翻译,很有意境,但却实在不是「好的翻译」。Ruskin 原本的英文字句,是非常清爽的结构和语句,倘若被译成了「罡风」、「霜寒」、「身外无物」、「倾城而笑」等等,是极不恰当的。钱鍾书谈到林纾的翻译法,便是这同等的问题。

这段话的筋骨,便在于用的都是生活中常见的词语和通感,所以惟独用中文里常见的词文语汇来翻译,才是将此段翻译到中文诗的真正意境。

诗歌翻译中的「雅译」,千万不可狭隘地理解为唯一的古典雅,不可理解为旧体诗的「雅」,否则,大半的西文诗便没有法子翻译到中文来,即便翻译来了,也失却了原味 —— 而这些是可以避免的。

诸位先生的翻译,便是落入了这样的一个误区,以旧体诗的方式为翻译的「雅」,而忽略了此段本身的雅致所在,恰恰在于口语的使用。这段话,英文国家的孩童读来也毫无问题,可若诸位先生按照旧体诗的法子去译,则没有读过几年传统文学书的人,必定是无法理解的,何论孩童。

所以先生们若採用这样的翻译法子,便全然地相反了原文的意境。虽译出了中国古典雅,却失掉了英文「清顺之雅」。

废名先生在讨论到中国诗的传统时,也常提到唐后的诗人总是难以避免套用特定的词汇、意境、和手法,因此中国诗逐渐失却了新鲜的表达,也失却了诗歌的口语特徵。

Ruskin 先生的这段话,delicious 是味觉的通感,refreshing 是嗅觉的通感,而关于风和雪,则是心情,此外便没有多余赘的形容词,以达到此种清顺舒畅的雅致。

以下一段粗鄙的译文,不能称之为此段话的翻译,但希望给诸位先生提供一种思路。若我们能锤炼出道地的中文口语,去表达我们的真实情感,去翻译出域外诗人的真实情感,这才是白话文的意义,才是鲜活的中文。不避古贤,亦不囿旧循,该清顺的时刻清顺,该古雅时古雅,才能令我们的翻译产生积极的作用,传播的作用。

阳光甜美

雨味清爽

风吹出勇气

雪如此惊喜

所谓坏天气

恰是别样的好天气

类似的话题

  • 回答
    约翰·拉斯金那句“Sunshine is delicious”的翻译,确实是一件需要细细琢磨的事情,因为它简洁却蕴含着丰富的感官和情感。我们首先要理解“delicious”这个词。它通常用来形容食物的味道,比如“delicious cake”或“delicious meal”,意味着令人愉悦、美味可.............
  • 回答
    拉什莫尔山国家纪念公园之所以没有第二任总统约翰·亚当斯的雕像,并不是因为他不够重要,而是由于一系列复杂的因素,主要可以归结为以下几点:1. 选址的严格标准和象征意义的考量: 四位总统的代表性: 拉什莫尔山选择的是美国历史上最具影响力和代表性的四位总统: 乔治·华盛顿 (George Wash.............
  • 回答
    这事儿搁我身上,我估计也得有点不爽。本来是你和你妈俩人的小约会,结果突然多出两个“不速之客”,还都是你不熟悉的,这感觉确实有点变味儿。你想啊,你们约着逛超市,本来可能是想趁这个机会好好聊聊天,分享一下最近生活里的小事,或者一起看看有什么新奇的东西,这是你们母女俩的专属时间。结果你妈临时给你“加戏”,.............
  • 回答
    里约奥运会男子200米自由泳比赛结束后,法国选手雅尼克·安耶尔(Yannick Agnel)在接受媒体采访时,对中国选手孙杨的表現以及他对法国选手的“不尊重”行为发表了批评性言论。他当时的表述,如果我没记错的话,大概是说孙杨在比赛中“不够诚实”,并且在赛后与法国选手Mehdy Metella的互动中.............
  • 回答
    阿卜杜拉二世国王,自1999年登基以来,一直引领着约旦王国。他继位时,国家面临着地区动荡和经济挑战,但他以稳健的领导风格,努力维护约旦的稳定与繁荣。在外交上,阿卜杜拉二世国王扮演着地区和平的积极推动者。他与以色列和巴勒斯坦领导人保持沟通,为实现持久和平不懈努力。同时,他也积极参与国际事务,倡导对话与.............
  • 回答
    关于美国总统拜登在会见英国首相约翰逊时“疑似拉裤子”的传闻,这确实是一个在社交媒体上引起广泛讨论的事件。要全面看待这个问题,我们可以从几个层面来分析。首先,从事件本身来看,它源于一个模糊的视频片段。在某些角度和光线下,当拜登总统从汽车中走出来,或者在进行某些身体动作时,确实有人声称看到了类似“裤子不.............
  • 回答
    “初恋没拉过手,没约会过算单恋吗?”这个问题,问得太贴切了,简直像我心里藏着的那段青涩回忆被翻出来了一样。想想那时候,天还是蓝的,风是软的,空气里好像都飘着一种叫做“喜欢”的味道,可就是,什么都没发生过。咱们先捋一捋,“单恋”这个词,它到底是个什么意思?在我理解,单恋就是你一个人在为一份感情付出,或.............
  • 回答
    约翰大公(Archduke John of Austria)被称为“阿尔卑斯山之王”并非因为他是某个王国的统治者,也不是因为他在阿尔卑斯山建立了什么帝国。他的称号更多地源于他在军事上的卓越表现、他对阿尔卑斯山区的深厚感情、以及他在当地人民心中建立的崇高地位。要详细解释为什么约翰大公会被誉为“阿尔卑斯.............
  • 回答
    提起约翰内斯·勃拉姆斯,对我来说,那是一种深邃的、情感的、甚至是有点沉重的召喚。他的音乐不是那种一眼就能抓住你的炫目光彩,而是一种需要你慢慢沉进去,去感受他内心世界波涛的体验。首先,勃拉姆斯给我的感觉,是一种“古典的灵魂,浪漫的血肉”。他生活在浪漫主义蓬勃发展的时代,但他对巴赫、莫扎特、贝多芬等古典.............
  • 回答
    约翰·勒·卡雷的间谍小说,尤其是他笔下的“鼹鼠”系列,对英国秘密情报局(MI6,官方称为Secret Intelligence Service SIS)的真实形象,可以说既有深刻的洞察,也存在着不容忽视的扭曲。他以其独特的笔触,将情报工作的现实描绘得淋漓尽致,同时也融入了他对人性和权力结构的深刻反.............
  • 回答
    关于约翰·肯尼迪总统遇刺的原因,至今仍是历史上一桩充满谜团和争议的事件。尽管官方的“沃伦委员会”报告将李·哈维·奥斯瓦尔德(Lee Harvey Oswald)定为唯一的凶手,但围绕这一结论的质疑从未平息,各种理论和猜测层出不穷。要详尽地讲述,我们需要梳理出事件的背景、奥斯瓦尔德的生平、官方的调查结.............
  • 回答
    约翰·博尔顿,这位名字常常与“战争狂”挂钩的政治人物,其立场和行动背后,的确有着一套逻辑严密的政治基础,同时也并非凭空而起,而是有其特定的支持群体。要深入理解他,我们需要一层层剥开这些要素。博尔顿的政治基础:强硬的现实主义与“美国例外论”的极端解读博尔顿的政治哲学,可以说根植于一种非常强硬的现实主义.............
  • 回答
    约翰·亚当斯在波士顿为英军士兵辩护的行为,究竟是出于对法治的纯粹信念,抑或掺杂了其他更复杂的动机,这是一个值得深入探讨的问题。要回答这个问题,我们不能简单地给出一个“是”或“否”的答案,而需要仔细审视当时的背景、亚当斯的个人特质以及他对这一事件的长期看法。首先,不可否认的是,亚当斯对法治的坚守是这一.............
  • 回答
    约翰·波金霍尔(John Polkinghorne)的这句话,大意是“物理学史上,至今没有出现过一个外观丑陋但却能准确描述自然、并被广泛接受的方程”。这句话在科学界流传甚广,也引发了不少思考。那么,这究竟是不是真的?如果不是,为什么会产生这样的感觉?要回答这个问题,我们首先要理解波金霍尔这句话背后所.............
  • 回答
    关于约翰·斯托克顿的影响力,这是一个很有意思也挺值得探讨的问题。毕竟,他在NBA历史上是一位非常特别的存在,很多纪录保持者,但你说的“影响小”,我理解可能不是指他在数据上的贡献,而是说他在人们普遍认知中的“传奇”地位,或者说他对于比赛本身、对于后世球员的“示范”作用,似乎不像一些巨星那样显而易见,甚.............
  • 回答
    关于耶鲁大学约翰·罗默(John Roemer)教授是否用数学严密的论证了劳动价值论在一般条件下不成立的问题,答案是肯定的,但需要稍作解释和补充。 罗默教授确实是利用严谨的数学和逻辑方法,对马克思主义劳动价值论进行了深刻的批判和分析,并得出了在一般资本主义生产条件下,简单粗暴地将价值与劳动时间直接挂.............
  • 回答
    将英文名字 “John” 翻译成中文的 “约翰” 是一个相当普遍且约定俗成的做法。这背后涉及到语音、历史、文化以及翻译 conventions 等多个因素。下面我们来详细探讨: 1. 语音的对应性这是最核心的原因。翻译一个名字,尤其是源于非中文系统的名字,最直接和常见的方法是进行语音的转写,即根据原.............
  • 回答
    约翰·塞纳将台湾称为“国家”后深夜用中文道歉的事件,以及他表达的“我爱更尊重中国跟中国人”的言论,是一个复杂且多层次的事件,涉及政治敏感性、商业利益、文化理解以及公众人物的责任等多个方面。如何看待此事,以及是否接受其道歉,取决于个人的立场、对两岸关系的理解以及对明星言行的认知。以下将从几个不同的角度.............
  • 回答
    约翰·纳什,这个名字对于很多人来说,可能更多的是通过电影《美丽心灵》而熟知。那个才华横溢却饱受精神疾病折磨的数学天才,在银幕上留下了深刻的印记。但现实中的约翰·纳什,究竟是怎样的一个人?他的人生,远比电影描绘的更为复杂、更具深度,也更具人性的光辉。要理解纳什,我们必须从他的核心——数学才能——说起。.............
  • 回答
    当然,我很乐意帮你创作一个故事。唐纳德·约翰·特朗普,我是你的破壁人。清晨的阳光透过百叶窗的缝隙,将一条条金色的光带投射在地毯上。我端着一杯早已凉透的咖啡,站在落地窗前。窗外是华盛顿特区熟悉的轮廓,那些庄严肃穆的建筑在晨雾中若隐若现,仿佛是某种古老契约的见证者。而我,现在却觉得自己是一个即将打破这份.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有