问题

如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好?

回答
北京地铁站名新版翻译大量使用汉语拼音代替英文,这一举措在实施后引发了广泛的讨论和不同的看法。要理解这一变化,我们需要从多个角度进行分析,包括其背后的考量、潜在的优势与劣势,以及哪种翻译方式可能更适合北京地铁的实际情况。

新版翻译(大量汉语拼音)的考量与优势:

1. 国家语言政策与文化自信的体现:

国家政策导向: 近年来,中国在国家层面一直在强调推广和规范使用国家通用语言文字,同时鼓励使用本国语言文化符号。地铁站名翻译是国家语言政策在地化应用的一个重要载体。新版翻译可能是在这一宏观政策背景下进行调整的。
文化自信的表达: 使用纯粹的汉语拼音而非直接套用英文,可以被看作是一种文化自信的体现。它表明我们有能力通过自己的语言系统来清晰地标识地名,而无需过度依赖外语。这有助于在国际化都市中,维护和推广中华文化符号。

2. 拼音作为国际通用罗马化方案的优势:

标准化与统一性: 汉语拼音是中国国家标准化的拉丁字母转写方案,具有高度的统一性。无论是在中国大陆还是在国际上,拼音都已经被广泛接受和使用,作为汉字发音的工具。
精确性与可读性(对熟悉拼音的人): 对于已经熟悉汉语拼音的外国人,或者那些愿意学习和了解中国语言的人来说,拼音能够相对准确地传达汉字的读音。例如,“王府井”的拼音“Wangfujing”比一个不了解汉字含义的英文翻译(如“Palace Store Street”)更能直接指示读音。
避免翻译误差和文化误读: 英文翻译往往需要对汉字名称的含义进行意译或直译。在这个过程中,很容易出现误解、文化差异导致的不准确翻译,或者选择一个并非最贴切的英文词汇。例如,“鼓楼”直译为“Drum Tower”,虽然字面意思准确,但对于不了解中国历史文化的外国人来说,可能无法完全理解其文化内涵。拼音则避免了这种意译的复杂性。
历史遗留翻译的修正: 过去的一些英文翻译可能存在历史遗留问题,或者是在特定时期为了迎合国际化而做出的选择,并非最优。新版翻译可能是对这些翻译进行一次整体的“校正”。

3. 成本效益与维护便利性:

减少翻译成本: 理论上,随着地铁线路的不断扩展和站名更新,翻译和维护多语种(尤其是英文)的站名需要投入大量的人力、物力和财力。如果以拼音为主,可以大幅简化这一过程。
维护更新的便利: 当地名需要调整时,只需要修改拼音,而无需重新寻找和审核英文翻译。

劣势与潜在挑战:

1. 对不熟悉汉语拼音的外国游客的沟通障碍:

学习门槛: 对于完全不了解汉语拼音的外国游客来说,看到一串陌生的字母组合可能会感到困惑。他们需要花费时间和精力去学习拼音规则才能读懂站名。
信息获取的难度: 在没有导游或翻译软件的帮助下,外国人可能难以仅凭拼音站名来获取关于该地点的更多信息(如地名含义、历史典故等)。
导航的挑战: 如果外国游客的智能手机应用(如地图导航)无法识别拼音站名,或者其内部数据库中的站名翻译与地铁站名不一致,会给他们的出行带来不便。

2. 失去英文翻译所能提供的文化“导览”功能:

文化意境的传达: 有时候,一个好的英文翻译能够传达出站名背后的文化意境和故事。例如,“后海”翻译成“Houhai”就缺少了“后海”这个名字所蕴含的“皇家海湖”的意境和韵味。而如果翻译成“Back Sea”或“Rear Lake”,也可能不够准确或不够吸引人。一个优秀的英文翻译可以成为一个微型的文化介绍。
吸引力和国际化形象: 对于许多外国游客而言,清晰、易懂的英文站名是国际化城市的重要标志之一,能够提升他们的便利感和对城市的整体印象。纯拼音站名可能在一定程度上削弱这种“国际化”的直观感受。

3. 对部分国内非汉语使用者(如少数民族地区或早期移民)的潜在影响:

虽然北京以汉语为主要语言,但同样可能存在不熟悉拼音的群体。不过,考虑到拼音在中国大陆的普及程度,这一影响可能相对较小,但仍是需要考虑的因素。

哪种翻译更好?这是一个权衡与优化的过程,而非简单的“非此即彼”。

在我看来,最好的翻译方式是兼顾多种需求,采取一种更为平衡和务实的策略,而不是一味地“去英文化”或“全盘西化”。

理想的模式可能如下:

1. 主站名采用汉语拼音:

作为国家语言政策的体现和标准化方案,在标识的主体部分使用汉语拼音是合理的。 这能够确保准确的读音和统一的规范。例如:Dongsishitiao(东四十条),Xidan(西单)。

2. 在关键位置提供英文辅助翻译或解释:

在站名下方或旁边,提供简洁、准确的英文翻译。 这个英文翻译应该经过精心选择,既能传达地名的基本含义,也尽可能保留一定的文化信息。
直译与意译结合: 对于一些有明确含义的站名,可以采用直译,并在此基础上优化。例如,“王府井”可以翻译为“Wangfujing (Palace Store Street/Royal Market Street)”。“鼓楼”可以翻译为“Gulou (Drum Tower)”。这样既有拼音指示读音,又有英文解释其字面意思,方便外国游客理解。
音译与意境结合: 对于一些更具文化内涵或历史意义的站名,可以考虑使用更有代表性的英文词汇,同时在翻译中尽量保留其意境。但这需要非常审慎的选择和大量的研究。例如,“后海”的翻译可能需要比简单的“Houhai”做得更多。
提供“含义解释”的二维码或信息屏: 可以在站台上或站内提供二维码,扫描后可跳转到包含站名拼音、英文直译、含义解释、历史典故等信息的官方网页或APP,让有兴趣的游客深入了解。

3. 针对性地处理特殊站名:

国际知名地名或已有广泛接受英文名称的站名: 对于一些已经在全球范围内享有盛誉或拥有约定俗成英文名称的地点,保留其国际通用的英文名称或许更为合适。例如,如果某个站名直接指向一个非常著名的国际化景点,可以直接使用其国际通用英文名。但这需要谨慎界定“知名”的标准。
新开线路的站名翻译策略: 在规划新线路和站名时,就应该将多语种的需求纳入考虑,而不是事后补救。

为什么这种平衡的方式更好?

满足多样化需求: 它既满足了国家语言政策的导向,也照顾到了外国游客的便利性需求。
提升城市形象: 恰当的英文辅助翻译能够提升北京作为国际化大都市的形象和吸引力。
促进文化交流: 通过好的翻译,能够更好地向世界介绍中国的地名文化和历史。
技术与文化融合: 现代科技(如导航APP、翻译软件)与文化信息的结合,可以提供更丰富、更便捷的出行体验。

总结来说,北京地铁站名翻译的每一次调整都伴随着目标群体和政策导向的变化。 新版翻译强调拼音,是国家文化自信和语言规范化的体现。然而,作为一座国际化大都市,北京仍然需要为外国游客提供便捷的出行信息。因此,在主导使用拼音的同时,辅以精心选择的英文翻译或解释,是一种更具前瞻性和包容性的解决方案,能够更好地平衡国家发展需求与国际化城市的实际需求。 简单地用拼音完全取代英文,可能在一定程度上牺牲了便利性和文化传达的效率,需要谨慎评估其长远影响。

网友意见

user avatar

这个问题要一分为二的看:

在改成拼音之前,我觉得翻译使用英文更好,展现了我们中国对外开放海纳百川的伟大胸怀。

在改成拼音之后,我觉得翻译使用拼音更好,展现了我们中国独立思考文化自信的民族精神。

user avatar

嗯,文化自信。

说实话英文确实不是必须的,世界上大部分地方的地铁里也没有非官方语言的站名。但加拼音有什么实际作用?帮助小学生认字?

user avatar

北京地铁用“zhan”替代“station”,非常好!原因是深思熟虑的,具体如下:

1)在英文中,“station”主要是指火车站,分站等距离较长,较大的站点。

2)而“stop”主要指公交站等城市内较短较密较小的站点

3)而地铁站,实际是综合了station和stop的综合特点,是城市内较密,较短距,较小的站点,同时又兼具铁轨特点的机车载体。所以实际上具备station和stop的复合意义,而又不能单一精准表达清楚

4)既然无法单一英语词汇精准表达清楚,那么作为新兴崛起的大国,当然选用自己语言体系的直接表达,换言之,直接音译,老外自动向中文体系学习理解和靠拢

5)这是一种语言文化体系及其输出的解释权的自信!换言之,当用英文无法精准覆盖,重合,而又和城市生活息息相关的名词概念,以中文式拼音输出表达,外国人用本国语言自行翻译靠拢!

6)最后,我也建议许多中国文化的重要概念,不要用西方式的翻译,而直接选用中文音译的输出!!!!要有文化大国的自信!比如中国的“龙”是多么神圣威武的,可是被翻译为英语体系的西方认知的“dragon”,就很奇怪!看看《哈利波特》里的“西方龙”的形象,哪有东方龙的神威赫赫,明显就是恐龙,翼龙的奇怪样子吗?丑陋,怪异!!所以我建议,直接音译为"LONG".让西方人自己去学习!到了该西方人主动学习东方文化的时候了!

user avatar

我都说了好几年了,地名翻译最好就是音译。

例如说解放大道,一般会翻译成jiefang avenue。如果一个老外字正腔圆给一个不会英语的人说jiefang avenue,有多大概率这个中国人能指出正确的方向?只能随缘了。

这种外国人看不懂中国人要翻译的所谓翻译,只不过是一段时期内因为外语被掌握在少数人手里成为炫技工具导致的结果。这些人非要展示下自己的水平可以把土里土气的拼音改造成高大上的英语……。

如果我没记错,曾经甚至出现过类似于liberation avenue这种全意译的名称,已经彻底脱离实用的范畴了,完全是为了给洋人展示下自己的服务精神,但其实洋人完全感觉不到的。好在那个年代洋人身边总有中国翻译和政商人士陪同,说出来的地名一般中国人听不懂也没啥。

这个事情你反过来想一下就懂了:你跑到日本去想去秋叶原,然后你跟身边一位不会中文的日本人说“qiu ye yuan”,对方百分之百一脸懵逼。但如果你看到有地方为了中国人加了个拼读辅助“akihabala”,准不准另说,对方至少能猜到你在说秋叶原吧。

对外翻译迟早要回归这种以沟通为准和本国语言为准的层面上,除非这个国家没有民族自觉。

另外还有一点就是有些翻译特别啰嗦。

中文原文就啰嗦,翻译成英文还要更啰嗦。公共交通提示语音就是典型:“下一站重庆北站”,一句话两个站听着就头疼。

“the next station is chongqingbei station”,我印象里不仅station要两遍,音节变多了听着更膈应人,而且喜欢加个the来展示语法功底。按照我在德国听到的英语报站风格,应该是“next stop,chongqingbei”,多简洁、多舒服。

user avatar

我覺得是做牌子的人根本就沒分清是漢語拼音還是英文,總想混着寫然後又沒弄明白是要爲老外(或國內中文不太好的人如小學生或少數民族等)讀出來服務(老外能讀出來很重要,這樣只要會拼音就能向一般不懂英語的人問路),還是爲了老外能看懂什麼意思。再摻入奇怪的民族自尊心就更糊塗了。

如果能明確分清哪個是拼音,哪個是英文,自然就沒問題了。

“地铁北新桥站
DìTiě BěiXīnQiáo Zhàn
Beixinqiao Station
Nordneubrücke Station”

“国家图书馆
GuóJiā TúShūGuǎn
National Library
Nationalbibliothek”

“动物园
DòngWùYuán
Beijing Zoo
Tiergarten”

拼音能標聲調就一定要標!Unicode時代標聲調早已經不是個問題了。

這樣完美解決各種問題。另外加日文、韓文、西班牙文、阿拉伯文也沒問題。

user avatar

我认为最好两者都标。在没空间/没资源两者都标的情况下,拼音更好。

假如你是一个英语水平有限的一般北京市民,一个外国人问你怎么去“Wanshou Road”的时候,你怎么知道他说的是万寿路、万寿宫、万寿寺,还是万寿宾馆?

而外国人要问“Wanshou Lu”,“Wanshou Gong”、“Wanshou Binguan”北京市民自然能猜出这仨分别是“万寿路”、“万寿宫”、“万寿宾馆”。

相反,一个外国人看了一上午”Guangan Lu”、“Wanfeng Lu”、”Lianbao Lu”的路牌之后,自然能总结出 “Wanshou Lu”也是一条路的名字。



比如说,我们都不懂匈牙利语。但是,当我们看到这次四张牌子,你能猜出这四张牌子上的匈牙利语单词“utca”是什么意思吗?





再比如说,大家能看出来这三张图上的“Kórház”是什么意思吗?



user avatar

为知友们补充更多信息:

近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。

12月24日,北京日报客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博@北京民声 发布消息:“网友向@北京民声 反映,今年新开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译竟然是‘XX Zhan’,以往的翻译都是‘XX Station’。网友:‘为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。’您觉得地铁站的英文翻译应该用什么?”

微博@北京地铁 次日在上述微博评论区回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”

查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。

早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为Military Museum。

2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。有市民注意到,地铁6号线西延和8号线南段这两条线路的站名译法并未遵循之前的地方标准。当时,北京市外办相关负责人回应称,北京已确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。

据新华社当时报道,按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

不过,北京日报客户端2020年10月报道指出,北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……对此,北京市政府外办会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于2020年内发布。

2021年1月,北京日报客户端报道称,本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。

报道称,新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

来源:澎湃新闻、北京日报
user avatar

没见着哪个国际友人向有关部门反映自己看不懂站名,倒看见一帮中国人在这替别人操心。

所以英美上一次用音译标注地名,造成当地华人困扰的事情发生在什么时候?哦不好意思,人家就是英语占绝对主导,你爱懂不懂,不懂死去。

然后一批高华还那贱的嗖的以中英混杂为光荣呢。

user avatar

英国人小马来中国旅游,地图显示酒店的位置在“中山东路”

小马不会中文,所以找了个中英双语版的地图,看到了英文标注“Zhongshan East Road”,于是小马高高兴兴的出发了。

可以到了地图位置小马却怎么也找不到“Zhongshan East Road”,路牌上的英文写的是“Middle Shandong Road”。

小马迷路了,不知道走了多远,他终于找到一个会英语的路人,路人告诉他,他的酒店在“Center Moutain East Road”

小马心想,您村可太行了(You town Taihang Mountain)

user avatar

我想起某地警察的臂章,开始是"警察/JingCha"后来发现年轻人都认识“警察”,没文化的老人连“JingCha“也不认识,拼音给谁看的呢?JingCha纯属画蛇添足,后来统统改成”警察Police",前面的给中国人看,后面的给外国人看。

如果不考虑给外国人看,罗马字母压根无需出现。

我不知道按照哪份文件“「站」由 Station 改为 Zhan”

反正我是怕未来我这里清华路跟青花路分不清楚。

或许,未来售票处不应该翻译成ticket office而应该翻译成shoupiaochu。

我不知道拼音是给谁看的,或许,这份文件也可以改进一下

以上文件的截屏来自

如果是宣誓主权为目的的翻译,则有另外的原则,美国人不会把华盛顿翻译成洗吨,我们也会把珠穆朗玛就应该翻译成Qomolangma་

但是,那些随处可见的标牌不是以服务为目的吗?

中国已经如此强大,已经不像那些弱小的国家需要动辄靠一些不痛不痒的行为来维持脆弱的自尊心了。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有