不赞同。直接用Long。
分不清Long和long,让老外自己想办法。
中国的龙在英语里直译为loong。
这问题问的是让人一脸懵逼。
我看不如何!
清代的西方传教士把龙翻译为dragon,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美华人开展文化自救,把龙翻译为loong,把龙凤翻译为Loong-Voong。英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字,“龙”也被译为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong;中国人自主开发的龙芯处理器也定名为“Loongson”。
明明已经有了自己的翻译,为什么用日本的罗马音?
日本龙的发音念起来像留,或者料。所以街霸里的隆,有时候也翻译成龙,因为就是日本龙的发音和意思。拳皇里面的坂崎獠(良),也有翻译成龙的。
而日本龙写做“竜”。虽然也是汉字,但现在中国人很少用了。
汉人的图腾也要跪下去?
再补充个图片。用美国“爸爸”的产品谷歌,搜Ryu,看看会出现什么?会不会是一条龙呢?
这是大家的男神,隆!
再看看,搜索Loong,会出现什么?
很好,起码有东亚龙、中国龙在的。那个漂亮妹子是游戏龙之起源的游戏icon。
现在你给一个欧美人说,东亚龙是Ryu。然后他去谷歌,想看一下东亚龙是什么?长什么样子?结果搜出一个游戏角色?!
信不信,随着国家实力的提升,欧美人会自觉学会”龙”字怎么写,翻译根本不是问题。
特朗普都说了,不选他,美国人迟早要说普通话。
所以他孙女已经提前准备了。
现在影视作品中中国龙的形象,也慢慢不再是大肚子肉翅恐龙的样子。
至于他音译成什么,根本无所谓。
当然,也得看咱自己在文化传播的会不会乱来,别整到最后跟王者荣耀一样,把中国的传统素材全弄成洋味。那时洋人也会蒙圈。
顺带说几句,王者荣耀这种设计,咱不能说完全不行,但好歹别这么夸张,你就不说汉族英雄,你给人家成吉思汗画个一个小脸欧洲人的样子合适吗?成吉思汗可是有画像的,方头阔面,一代霸主的样子,你给来个“一不小心就真相了”,合适吗?
不过话说他这里面的东西,本身很多也是抄的,小龙长个翅膀也正常。
说来说去,关键就两个,一个是东风快递,一个是人民币,其他的,随便搞吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有