《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)。直译过来就是“肖申克的救赎”。虽然“救赎”这个词大家都能理解,但“肖申克”这个名字本身,如果不看电影,并不能让人立刻感受到那种希望、坚韧和对自由的渴望。而中文译名《肖申克的救赎》,既保留了原名的人名,又点明了核心主题,而且“救赎”这个词在中文语境里,也具有很强的感染力,传递出一种精神上的力量,这比单纯的直译更吸引人。 《Forrest Gump》(阿甘正传)。如果直译成“福瑞斯特·甘”,虽然是人名,但并不能让人理解到主角的简单、善良、以及他如何“傻人有傻福”,又如何奇迹般地参与了许多历史事件。而《阿甘正传》,“阿甘”这个名字听起来就带点朴实、略显笨拙的感觉,而“正传”则表明了这是一个人物传记,更符合电影的叙事方式。
《The Dark Knight》(蝙蝠侠:黑暗骑士)。这里的“黑暗骑士”就是一个非常出色的翻译,它既保留了原名的“骑士”意象,又点出了“黑暗”的主题,而且“黑暗骑士”这个称谓本身就充满了神秘感和英雄色彩,非常符合电影的风格,也更容易吸引观众。 《Pirates of the Caribbean》(加勒比海盗)。如果直译成“加勒比海的盗贼”或者“加勒比的海盗”,虽然意思准确,但《加勒比海盗》这个名字,听起来就更具冒险、神秘和浪漫的色彩,而且“海盗”这个词本身就自带故事感,非常吸引人。
《E.T. the ExtraTerrestrial》(E.T.外星人)。直译是“E.T.外星人”。这个名字虽然直白,但“外星人”这个词在中国观众中的认知度很高,而且“E.T.”作为昵称,也增加了亲切感。 《La La Land》(爱乐之城)。直译可能是“啦啦地”或者“拉拉之地”。但《爱乐之城》这个名字,瞬间就点出了电影的音乐元素和充满梦想的城市背景,而且“爱乐”这个词也充满了浪漫和积极的意味,比直译要美得多。