你叫韩国也是korea,而不是Republic of Korea。
你叫法国也是France,而不是The Republic of France。
你叫越南也是Vitenam,而不是Socialist Republic of Vietnam。
你叫英国撑死也就是UK,而不是The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland。
我看到的问题是这样的:
有用户曾更改问题,改问“为什么电影里用China称呼……”。
以下为原答案:
China本质上是个地名,People's Republic of China是政权的名字,字面意思是“在China这个地方的人民共和国”。
当地名指代的范围和政权的控制范围重合或基本重合时,在日常生活中两者通常可以互换。(这个规则不一定只适用于国家,也可以适用于地区、地方政府等等。比如“我要去海南”中的“海南”既可以是“海南岛”(地名)也可以是“海南省”(政区名)。)
类似的,Korea本质上是个地名,指的是整个朝鲜半岛的范围,在这个范围中存在两个被国际社会承认的政权。因此日常生活中很少用Korea具体的指代朝鲜或韩国中的一方。(当然,韩国在国际上强势一些,用Korea指韩国的情况也存在。)美国和韩国有外交关系,通常就称呼正式国名Republic of Korea;美国和朝鲜没有外交关系,就用偏地理意义的North Korea称呼,字面意思就是“在Korea这个地区范围内北部的政权”。(我国的国际电视台CGTN就正好相反,英语新闻中提到朝鲜必说DPRK,提到韩国有时候说ROK,有时候说South Korea。)
美国国名的问题更复杂一些。
美国的正式国名United States of America中America的本意其实指整个美洲,国名的字面意思是“在美洲土地上联合起来的一些州”。尽管美国人和部分欧洲人会用America指代美国,但因为美国和美洲范围差太多,位于美洲的其他国家并不会用America或各自语言中对应的词汇称呼美国。例如,中南美的西语国家称呼美国为Estados Unidos(United States),称美国人为estadounidense(people of United States)。
中国在联合国的名牌只写China,不用写People's Republic of,因为China只有我一个。美国在联合国的名牌却只能写United States,不能写of America,因为你不能代表整个America。
美国国名的前半部分United States其实也有争议,因为墨西哥的全名翻译成英文是United Mexican States。墨西哥在一些国际组织里也对美国称自己United States有些不爽。
美国是联合国的创始国和安理会常任理事国,因此可以在联合国系统里无视墨西哥的抗议继续用United States。但是美国在别的国际组织里就不一定能用上合自己心意的名字。
例如,在国际足联和国际乒联等体育组织的会员协会列表里,美国登记的名字就是简简单单的USA,不让你用企图代表美洲的America,也不让你用和墨西哥冲突的United States。(不过美国在国际奥委会倒是成功以United States of America全名注册。)
扯得有点远。┓( ´∀` )┏
回到原本的问题上来。
我国在国际社会上能用China这个简称是新中国几代外交人员努力的结果,比PRC和People's Republic of China都要好。然而,由于历史原因,我国在一些国际组织里暂时还不能用China这个简称,能用上China才是我们在国际舞台上的目标。因为我们就是China,不需要加什么修饰词来和别的China区分。因为世界上只有我们一个China。
不要羡慕美国的USA,因为USA反倒是美国在国际舞台上妥协退让的产物。
=====================
延伸阅读,国际足联中一些国家/地区协会的名字为什么那么奇怪: 有哪些关于足球的冷知识?
=====================
为什么英国在奥运会里用Great Britain不用United Kingdom?
给出几点简要理由,还有其他许多复杂原因。
这是我们自己要求的
准确的说是周总理亲自要求的
原因很简单:因为前者具备独一无二的正统性,世界上只有一个中国,只有一个China,其他的都只能后面加后缀,以示从属性(中国下辖的一部分)
而后者则丧失了这种正统性,既然有People's Republic of China,那也就可以有Republic of China(ww),Empire of China或者别的什么 of China……造成了国家分裂的口实
顺便说一句,中国的三字母简称CHN也是周总理主张定下来的,而不是PRC,同样,ww也不能用ROC,而只能用TPE
只是一个习惯的讲法而已,大部分不在乎歧义的时候就说简单的而已。
同理,美国全称United states of America。那么特朗普的口号MAGA里面的America指代的是美国还是整个美洲?
英国的全称United Kingdom of Great Britain and Ireland,那么英国人自称Britain的时候是不准备要爱尔兰了吗?甚至有的时候还直接自称England,连苏格兰和威尔士都不要了。(指的不是世界杯这种苏格兰威尔士都自己派球队参赛的情况,而是某些非正式场合下直接说自己来自国家:England)
法国全称是République française,你在各种资料上看见RF的次数有多少,看见France的次数有多少?
啊,扯个闲篇,你们知道和朝鲜人用英文聊天应该怎么称呼他们的国家吗?
因为某个特殊原因,教英语的时候一个班全部由少数民族和留学生,我校历来重视政治影响,虽然我拿的钱少,但是万一翻车了背的锅可不轻啊!
班里有个朝鲜的女同学,当时应该上大一。
和学校里其它白衬衫西裤+运动鞋的朝鲜学生不同,她没有别领导人像章。
但是穿了一身欧美品牌的运动装,皮肤白皙,个子高,这让我觉得她是韩国学生
上课第一天自我介绍,我以为她是韩国学生,就问她I suppose you're from South Korea?"
她可能有一些慌张,急忙辩解称:“老师,我是从朝鲜来的。”
我刚想说,“So, you're from the North, then?"
但是转念一想这不对啊,朝鲜人民统一大业尚未完成,说南北有支持分裂之嫌。另外,来华朝鲜学生一般都是官员子女,万一投诉到学校,背锅的最后是我啊。
不能这么称呼,North Korea这不是资本主义国家叫法吗?
叫错了要出大问题呀!
于是我清清嗓子,说,你们在英语里怎么介绍自己的国家呢?
她说,“I am from DPRK。”
嘿,真不嫌拗口!
再补充一个小故事,我让他们做pre展示自己最喜欢的电影,然后她介绍的是《小鬼当家》介绍的很开心,她觉得很有趣云云。
结果一个维吾尔族学生说,特朗普在里面客串过呀!然后她的表情像吃了苍蝇一样难受,我只能说but just a very insignificant role..
最近在读熊向晖写的《我的情报与外交生涯》
中国的简写是我们回到联合国五常的时候周总理定的
引用如下:
吴丹(时任联合国秘书长)10月29日自纽约致电姬鹏飞,要求速告“中华人民共和国英文名字按字母排列的次序”。姬鹏飞召集有关同志进行研究。
联合国会员国一般不采用本国英文名字的全称,通常采用简称。如:美国国名的英文全称是United States of America(美利坚合众国),但在联合国则简称UnitedStates(合众国),第一个英文字母是U。法国国名的英文全称是Republic of France(法兰西共和国),但在联合国则简称France,第一个字母是F。按照英文26个字母的先后,排列联合国大会上各会员国的座次及记名投票时各投票国的顺序。安全理事会的主席任期一个月,由15名理事国按国名英文字母的次序轮流担任。
中华人民共和国英文名字的全称是People's Republic of China。简称可有两种选择,一是People's Republic(人民共和国),一是China(中国)。如果采用前者,则将轮值11月份安全理事会主席。由于情况不熟,难以胜任。如果简称China,则与蒋介石的代表非法占据联合国席位时的简称相同。兹事体大,姬鹏飞请示周恩来总理。
周总理说,清朝政府统治下的国家就被称为中国,英文就是China。辛亥革命后,1912年1月1日孙中山先生在南京就任临时大总统,国号中华民国,英文是Republicof China,简称中国,英文仍是China。国民党集团沿用至今,我们也沿用过许多年。1949年10月1日,建立中华人民共和国,简称仍是中国,英文还是叫China。这次联合国大会通过的恢复中华人民共和国在联合国合法权利的决议,明确指出“承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国组织的唯一合法代表”,这一段文字中的“中国”,英文就是“China”。中国只有一个,台湾是中国的一部分,我们在联合国的英文简称应该是China。
遵照周总理的指示,姬鹏飞于10月31日电复吴丹:“我收到了你一九七一年十月二十九日的来电。我荣幸地通知你:关于中华人民共和国名字的按字母次序排列问题,请按开头的英文字母C排列,即CHINA,THE PEOPLE’S REPUBLIC OF。顺致最崇高的敬意。”
原文完毕
可作参考。
并推荐这本书,调查详实,理性与感性兼具。喜欢刺激的还可以看前半部分他的潜伏生活。
偏个题
以前读中学的时候,英语老师教我们,韩国的英文名叫“south korea”,朝鲜英文名叫“north korea”。
我对这两个词记得很清楚,直至我有一天,真的遇到了一个韩国人。
因为我不懂韩语,韩国人也不懂中文,我跟这个韩国人用英语交谈了起来。
我跟这个韩国人用英语聊天的时候,一直把韩国称为“south korea”。
但这个韩国人一直坚称韩国是“korea”,不是“south korea”,韩国人的表情告诉我,当我把韩国称为“south korea”的时候,似乎在冒犯他。
我似乎觉察到了什么,在我的地理观里,朝鲜和韩国,即“北高丽”和“南高丽”,是两个势均力敌的存在,国际影响力基本一致。所以,用“korea”专指“南高丽”,不符合我这个吹毛求疵的地理爱好者的认知。也不符合我高中英语老师教过我的内容。
然而,在韩国人看来,不仅南高丽是他们的,北高丽也是他们的,所以他们自称自己是“高丽”,好像也符合他们自身的地理观。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有