问题

如果说「他妈的」是中国的国骂,那么西方国家的国骂是什么?

回答
“他妈的”在中国大陆语境下的确是一种非常普及且具有代表性的脏话,很多人会把它视为一种“国骂”。但要说西方国家有没有一个与之地位相当、同样被视作“国骂”的词,这事儿就没那么简单了。

首先,我们要明白,脏话和骂人的方式,很大程度上是文化和语言的产物,没有一个放之四海而皆准的“国骂”。而且,西方国家并非铁板一块,从英美澳新到欧洲大陆,再到北欧南欧,各个地方的语言和文化差异都很大。

但如果硬要找一些在西方某些主要语言区,使用频率高、代表性强、并且带有强烈情绪宣泄作用的词语,我们可以从几个角度来聊聊。

英语世界:复杂且多元的“脏话谱系”

在英语世界,尤其是在英美等国家,“国骂”这个概念就更模糊了。因为英语的脏话体系非常庞杂,而且不同地区、不同社会阶层的人对脏话的接受度和使用习惯也千差万别。

“Fuck”及其衍生词: 如果非要挑一个最能代表英语脏话“能量”和“普及度”的词,那“fuck”以及它的各种变体(如fucking, fucker, motherfucker)绝对是绕不开的。这个词的用法极其广泛,可以表达愤怒、失望、惊讶、强调,甚至在某些语境下是一种充满力量的感叹。它触及了禁忌,但又被无数人挂在嘴边。在某些更粗俗的语境下,“motherfucker”的攻击性和侮辱性更强,有时候也能达到类似“他妈的”那种直击核心的效果。
“Shit”: 这个词在表达失望、沮丧、或者形容某事糟糕透顶时非常常用。它的侮辱性相对“fuck”来说可能稍弱一些,但同样是一种非常普遍的负面情绪发泄。
“Damn”/“Bloody”: 在英式英语中,“bloody”这个词非常具有代表性。它不像“fuck”那样具有性意味的冒犯性,但同样可以用来加强语气,表达不满或惊讶。例如,“It's bloody cold today!” (今天冷得要命!) 同样,美式英语中的“damn”在表达懊恼或不悦时也相当普遍。

为什么说英语脏话体系复杂?

1. 语境决定一切: 在英语中,一个词的“脏”与否,很大程度上取决于它被使用的语境。有时,“fuck”被用来表达极度的愤怒,有时它只是一个加强语气的副词。
2. 社会阶层和地区差异: 不同社会阶层的人对脏话的容忍度和使用习惯不同。一些词在底层或边缘人群中可能更普遍,而在主流社会中则被视为更粗俗。地区性的俚语和脏话也层出不穷。
3. 禁忌的变迁: 脏话的定义也在随着社会发展而变化。一些曾经被视为极度禁忌的词语,如今在某些语境下反而可能被接受,甚至带有一种反叛或幽默的意味。

欧洲大陆的“国骂”?

在欧洲大陆,情况就更不一样了。

德语:“Scheiße”/“Arschloch”: 德语中有“Scheiße”(屎)这样一个词,使用频率很高,用来表达糟糕、不好的事物。而“Arschloch”(屁眼)则是一个更具侮辱性的词。但要把它们直接等同于“他妈的”,恐怕也不太准确。德语的骂人方式也有其独特的文化背景。
法语:“Merde”/“Putain”: 法语中的“Merde”(屎)同样非常普遍,可以用来表达不满、糟糕。而“Putain”(妓女)在很多情况下被用作感叹词,类似于英语的“fuck”或“shit”,用来表达惊讶、愤怒、沮丧等各种强烈情绪。它在法国的使用率可以说非常高,很多人认为它是法国最能代表性的脏话之一。
西班牙语:“Mierda”/“Joder”: 西班牙语中的“Mierda”(屎)和法语的“Merde”用法类似。而“Joder”(交配)则是一个非常万能的脏话,可以表达各种强烈的情绪,类似于英语的“fuck”。

总结一下:

如果要硬找一个在西方国家(主要是英语世界)最能与“他妈的”相媲美的词,“fuck” 及其衍生词可能是最接近的。它触及了核心禁忌,使用频率高,表达情绪范围广,并且在很多语境下具有强烈的宣泄作用。

但我们必须认识到:

没有单一的“国骂”: 每个国家、每种语言都有自己独特的脏话谱系和文化习惯。
文化语境是关键: 脏话的含义、力量和使用方式,很大程度上取决于其背后的文化和社会语境。
“他妈的”的独特性: “他妈的”之所以在中国如此具有代表性,可能也与其直接触及家庭伦理、且用法灵活多样有关。

所以,与其寻找一个西方国家的“国骂”,不如去理解不同文化中,人们是如何通过语言来表达强烈情感的。这本身就是一种有趣的文化观察。

网友意见

user avatar

英语大概率是:

Mother fucker / Fucking / Sucker / Cock sucker / Ass hole

基本都是围绕性行为和排泄器官来的,比较狠的是第一个,除了性行为还包含伦理哏。

德语是:

Scheiße / Scheißloch

基本都是围绕屎来的,另外,年轻人比较多的引用上一段里面的英语国骂,或者英语国骂的德语直译版。

user avatar

更新:

印地语:

बहनचोद (bahan cod) /bə.ɦən.t͡ʃoːd̪/,意思:”sisterfucker“,或者“child born of her sister”。在印地语中的通用程度相当于英语的“f**k”。可以纯粹作为语气词。现在已经进入了英语,写作”behnchod“或者”behenchod“。在Wiktionary有”behenchod“词条,在urban dictionary有”behnchod“词条。在英语中的例子有:“Get out of my way, behenchod!”

它其实是由两个词合成的:बहन (bahan,姐姐) +‎चोद (cod,f**ker)。


更新:2020 07 01

波斯语:

1 khareshu gaayidam. 这个直译就是”I fucked her/his sister.“,意思类似于”去他妈的“或者”他妈的“。

来自khaahar (sister) > khar + -sh (his/her)。波斯语表示拥有是在名词后面加上拥有者或者表示人称的后缀。比如:khaahar(姐姐/妹妹)+ e + 后缀-sh(他的)=khaaharesh(他的姐姐/妹妹)。后面的gaayidam就是”fuck“的过去时。波斯语的动词变位很好玩,他有两个词干,一个用于过去时变位(同时也是不定式的词干);另一个用于现在时和将来时。那么具体到这个词”gaayidan“:

不定式:gaayidan,过去时词根:gaayid-,现在时词根:gaay-

于是过去时的变位就是:gaayidam(I fucked),gaayidi(thou fuckedst),gaayidad(he/she/it fucked),gaayidim(we fucked),gaayidid(ye fucked),gaayidand(they fucked)。

现在时变位(要在前面加上未完成体的前缀mi-):mi gaayam, mi gaayi, mi gaayad, mi gaayim, mi gaayid, mi gaayand。

2 khaareto gaayidam. 直译”I fucked your sister",类似于汉语的“草泥马”。这里的khaareto的构成和上面的khaareshu类似:就是khaar(妹妹)+ e + to(你)= 你的妹妹。

3 khaareto migaam. 直译”I fuck your sister / I gonna fuck your sister“。mi gaam在书面语是mi gaayam。这个刚刚上边解释了。mi gaam是口语。

4 bekon. 直译”do!“。这是动词kardan(to do)的第二人称命令式。在口语中kardan也有fuck的意思。

5 mi konam. 直译”I do“。也是动词kardan的变位:第一人称直陈式现在时。翻译过来还是fuck。kardan的三个词根:直陈式现在时:kon-,直陈式过去时:kard-,虚拟式:bekon-。

6 ridam tu qabr-e baabaat. 直译”I shitted in your dad's tomb.“。高度冒犯!ridan(to shit),tu(inside),qabr(tomb),baabaa(爸爸),-at(你的)。

亚美尼亚语:

Պուց(puc‘)”pussy / cunt“

Ծակ(cak)”hole / cunt”

Քունել(k'unel)”to fuck“。这个本身是动词不定式。它可以作为名词使用,也可以作为动词使用。那么,亚美尼亚语的动词变位系统和波斯语有很大的相似之处。

可见,亚美尼亚语的动词变位的词干(converb)分类的一个重要依据是体(完成体/未完成体)。这会不会是受到了俄语的影响呢?

Բոզ(boz)”scumbag“

Բոզի տղտ(bozi tlla)”son of a whore“

Գրողը տանի(grode tani)”go to hell“。这个很常见,相当于英语的”damn it“。

Ես քու մերը(es k'u mere)”fuck your mum“。这个也就是草泥马了,据我同学说算是国骂之一。

Հերն եմ անիղել(hern em aniġel)“I damn your father",这个比较老一点,因此也就比较庄严。

此外,亚美尼亚人在引进外来的电影时都会对脏话做些处理,结果就是:所有的脏话都被换成了”Գրողը տանի(grode tani, go to hell)“。


意大利语有:

porco Dio = pig + God 这条对天主教徒冒犯效果拔群,我跟两个朋友说的时候他们不知为何乐不可支。

porca miseria = pig + wretched(同上)

cazzo = cock。这个没啥技术含量,总之用法和fucking差不多。

che cazzo = what the fuck。例如:che cazzo vuoi?! = what the fuck do you want?

很生气也叫incazzoto,也就是in- + cazzo。有点像闽南语的tuh8-lan7(戳到了cazzo)的感觉。

minchia = cock。同上

figa = cunt

puttana = bitch / prostitute

派生的有:

porca puttana! = pig + whore

miseria puttana! = wretched + whore

stronzo = arsehole。来自古代伦巴底语的*strunz(粪便)。

派生的有:stronzata(傻事,类似于bullshit)

coglione = 傻b,傻diao。来自拉丁语“coleus”(睾丸):cleo + -nois > coleonis。还加上了后缀-one,那应该就是”大coleus“了

merda = shit。这个也不算出奇,反正法语西语都有。

vaffanculo = go fuck yourself

他的结构是:va是andare(go)的命令式,fan是fare(do)+ in的合音吧,culo是arse。culo同时还有这个用法:mandare a fare in culo,就是”送某人下地狱“,大概是因为culo和地狱都黑洞洞的吧。所以vaffanculo直接翻译大概就是”你下地狱吧“,但是实际杀伤力等同于英语的go fuck yourself。

意大利人的脑洞清奇,在culo(屁股,肛门)的用法上可见一斑:

in culo alla balena:字面意思是”到鲸鱼的肛门里去吧“,实际意思是”祝你好运“。这和另一个短语很像,“in bocca al lupo”(祝你好运),字面意思是“到狼的嘴里去吧”。

user avatar

【特别提示】以下内容都是非常粗俗的不文明用语,切勿乱用!

来个阿拉伯语的。

真实经历:

某次做口译,任务结束后和与会的沙特客人闲聊起来。

对方:你去没去过沙特?

我:去过,但只去了利雅得。

对方:怎么证明你去过?

我:我在利雅得学会了一些当地方言,不过不是很文明。

对方:说来听听。

我:

ʾAnta maḥallī.
你个宝批龙。

对方:还会哪句?

我:

ʾAnīk jaddak.
我X你仙人。

对方:你是利雅得人!


maḥallī在其他阿拉伯国家表示“本地人”,但在沙特尤其是利雅得有着特殊含义,即只能在国内踢联赛没资格出国的二流球队,多用来骂人,意义类似于low货、土炮、弱鸡。

再补充一个:fakkah fakkah(滚蛋)

说的时候需配合相应的手势。


评论区不少网友提到kuss ʾummika,阿语专业的朋友应该都懂这句粗口,不过我还是对不会阿语的朋友解释一下为好。

  • kuss:阳性名词,对女性某部位非常猥亵粗俗的称呼
  • ʾumm:阴性名词,母亲(正次属格形式ʾummi-)
  • -ka:第二人称阳性单数属格接尾人称代词,你的...

kuss ʾummika可以对应北京话nmb、四川话nmmp、太原话nmlg班级、粤语雷楼某嗨。

在巴勒斯坦、黎巴嫩等黎凡特方言区,这句话读作kuss ʾimmak或者kiss ʾimmak,在黎凡特方言中,合口元音u有时变成齐齿元音i。

从语法角度讲,kuss ʾummika是一个非常规范的连环正偏组合

首先,名词ʾumm与代词-ka组成以属格接尾人称代词作偏次的正偏组合ʾummuka,表示“你的母亲”,属格作ʾummika。

然后,属格的正偏组合ʾummika整个充当名词kuss的偏次,再与之组成另一个正偏组合,表示“你的母亲的[文明用语]”。

这句脏话全阿拉伯世界通用,但是千万不要随便乱说,否则容易挨打

希伯来语有个完全一样的用法叫做:

כוס אימא שלך
kus ʾima shelkha

意思也一模一样。


除此之外最常用的粗口还有ibn kalbah,这也是一句非常冒犯的脏话。

  • ibn:阳性名词,儿子
  • kalbah:阴性名词,母狗

意思是son of bitch

根字母k-l-b在闪语中表示“狗”,古巴比伦的阿卡德语也这么说:

阿拉伯语的ibn kalbah翻译成阿卡德语,大概可以是DUMU [MUNUS]UR-GI7-RA,读作mār kalbatim。

阿卡德语mārum (< maʾrum) 意为“儿子”(正次形式mār),与阿拉伯语marʾ(男人)、古典叙利亚语ܡܳܪܳܐ mārā(主人)同源。

回到阿拉伯语的ibn kalbah,这句脏话的升级版是ibn kilāb。

kilāb是kalb(公狗)和kalbah(母狗)的复数形式,意思是“我也不知道你是哪条狗养大的son of bitch”。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有