不但不能引进,反而应当批臭这些东西。
这类的垃圾之所以现在还能在世界音乐剧舞台上演,本身就是反人类的。
这类的“放荡的亚洲泼妇,听话顺服的中国娃娃”早就在西方批烂了的东西,居然还能在这种音乐剧上出现,简直是人类的奇迹。
其魔幻程度就如同美国二战后的情况:
“你为什么要打希特勒”
“希特勒搞种族主义”
“尼玛,你自己美国没搞种族主义?打完了希特勒本国还维持种族主义,你要脸么?”
西贡小姐也好,蝴蝶夫人也好,似乎亚洲的女性们都馋美国白种男人的身子,注意啊,一定要是白种人,虽然美国有各式各样的族裔,但是这个东西是一定不能变的。
如此诡异的价值观,即便是在今天的美国主流价值观里面也视为“不正确”的,但是居然能够得到亚洲人的叫好。
让我不得不想起这个老管家
特支持奴隶制。
什么西贡小姐,蝴蝶夫人之类的,什么亚裔小姐疯狂爱上美国白人,为他献上第一次,为他生孩子,最后为他自杀。
似乎美国白种男人的J8都带有自由的气息。
这种垃圾剧还有人捧臭脚。
不得不说是人类的奇迹。
《西贡小姐》里发生的事在阿富汗就出现了
首先种族主义需要打倒批臭不表。。。
除此之外,中国人讲格律,可能也是一个重要原因。。。
对英文韵文,平仄和对仗就暂且不提,押韵和字数是很重要的。
个人感觉,中国人很可能要求英文韵文的“字数”工整,这可能比英语母语者的要求更严格。。。
举个例子,在中国人看来,碧昂斯在奥巴马就职典礼上唱美国国歌那个唱法,把节奏搞得忽快忽慢,韵文长度参差不齐,应该是属于完全毁掉歌曲押韵美感的异端邪说。。。
当然,既然美国人喜欢,就说明他们对格律没那么讲究。。。
下面以这几个音乐剧为例子看一下。其中《猫》我没看过,剩下三个,我们拿有代表性的主要唱词作为对比。
1、Do you hear the people sing(悲惨世界):
你可以自己唱一下,把每个发音替换成“一二三四五六七”这样数音节数(我不是音乐/语言专业的,或许它不叫音节,反正就那意思,理解就行)。每个乐句一行,我把我数的每一句的音节数写在行末,韵脚标黑:
Do you hear the people sing? (7)
Singing a song of angry men? (8)
It is the music of a people (7)
Who will not be slaves again (7)
When the beating of your heart (7)
Echoes the beating of the drums (8)
There is a life about to start (8)
When tomorrow comes (4)
可以看到,前面每一句都是7或8个音节,二者之间的差别甚至可以忽略。比如说,你唱的时候,其实会认为像“when the beating of your heart”和“echos the beating of the drums”这样是“对仗”的,感受不到音节数的差异。因为观感上,“when”和“echos”的长度是一样的,虽然后者多一个音节(e-cho两个音节,s和后面的the一起发音)。
所以,这几乎是中国人熟悉的,格律严谨的七言律诗。最后一行4个音节那算三句半,三句半。。。
2、Phantom of the opera(歌剧魅影):
In sleep he sang to me, (6)
In dreams he came (4)
That voice which calls to me,(6)
And speaks my name (4)
And do I dream again? (6)
For now I find (4)
'The Phantom of the Opera' is there (10)
Inside my mind (4)
Sing once again with me (6)
Our strange duet (4)
My power over you (6)
Grows stronger yet (4)
And though you turn from me (6)
To glance behind (4)
'The Phantom of the Opera' is there (10)
Inside your mind (4)
除了“the phantom of the opera”句,其他都是严格的6音节句-4音节句交替。这个东西,中国人应该也熟悉……“渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦”?
总之,也是很工整的韵文就是了。然后我们再来看西贡小姐。
3、Sun and moon(西贡小姐):
You are sunlight and I moon (7)
Joined by the gods of fortune (8,存疑)
Midnight and high noon (5)
Sharing the sky (4)
We have been blessed, you and I (7)
You are here like a mystery (7)
I'm from a world that's so different from all that you are (>10,我弃疗了)
How in the light of one night (7)
Did we come so far? (5)
这就明显拉胯了,这参差不齐的长度。。。
而且还有更糟的。比如我作为一个中国人看前两句,就陷入了一种纠结:“fortune的for发音和tune发音是分开的还是连着的?”,这个极大地破坏了它和“moon”的押韵感。“we have been blessed you and I”曲调转折过多,几乎完全破坏了“I”和“sky”的押韵。“I'm from a world”句完全是灾难,我无法把这句话当作一个整体去理解(我猜测,英语母语者或许可以),所以它完全破坏了我对押韵的感受。
不信再看看《西贡小姐》中其他的歌曲。
《The Morning of the Dragon》:
On silent feet it came (6)
Breathing a sheet of flame, it came (8)
Closing it on its rightful prey (7或8)
Burning a hundred years away (7)
第二句尤其明显。本来两个“came”和“flame”都是押韵的,但“flame”后的“it came”完全破坏了工整性,导致我拒绝接受它是押韵的。。。后面那两句,“closing”和“burning”太快,整个句子快慢不一,曲调又全是平的(这可能算是平仄问题……?),也破坏了押韵感。。。
《Last Night of the World》:
A song
Played on a solo saxophone
A crazy sound
A lonely sound
A cry, that tells us Love goes on and on
Played on a solo saxophone
It's telling me
To hold you tight
And dance
Like it's the last night
Of the world
具体我就不标了,你唱一下,会发现也是参差不齐。例如,“a lonely sound”后的“a cry”句太长,破坏了两个“sound”和一个“on”的押韵感。“it's telling me”和“and dance”的音节数不一,完全破坏了前后四句的押韵。
通篇看来,《西贡小姐》里让我感到舒服的押韵只有这四句(<This is the Hour>):
This is the hour
This is our land
We found the power
In our brother's hand
音节数是5-4-5-5,5和4的差别感受不出来。
这个定律可能在其他英文诗里面也适用。下面举几个例子,和我读时的个人感受,读者若有兴趣可以自行验证:
1、《Old Ironsides》(Oliver Wendell Holmes)
Aye tear her tattered ensign down
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
感受:押韵!工整!好!
2、《For All We Have And Are》(Rudyard Kipling)
For all we have and are,
For all our children's fate,
Stand up and take the war.
The Hun is at the gate!
感受:押韵!工整!好!
3、《Recessional》(Rudyard Kipling):
God of our fathers, known of old,
Lord of our far-flung battle-line,
Beneath whose awful Hand we hold
Dominion over palm and pine—
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget—lest we forget!
这个我认为可能是反应汉语/英语母语者差异的一个例子。因为看不过来,我在感性上无法把每一行当作一个整体,所以初读有种“什么鬼”的感觉,但再仔细看几遍,觉得基本还是工整押韵的。
4、《The Tiger》(William Blake):
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
感受:前两句挺好,第四句怎么那么长?什么鬼?
5、《From far, from eve and morning》(A. E. Housman)
Now——for a breath I tarry
Nor yet disperse apart——
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.
感受:我挺喜欢这首,知道它其实押韵,但直觉上拒绝承认它是韵文,只承认是“优美的英文句子”。。。
6、《To Lucasta, Going to the Wars》(Richard Lovelace)
True, a new mistress now I chase
The first foe in the field
And with a sterner faith embrace
The sword, a horse, a shield.
感受:同5,我很喜欢这首诗,但拒绝承认它押韵。。。
7、《Vitai Lampada》(Henry Newbolt)
The sand of the desert is sodden red, --
Red with the wreck of a square that broke; --
The Gatling's jammed and the Colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
And England's far, and Honour a name,
But the voice of a schoolboy rallies the ranks:
'Play up! play up! and play the game!'
感受:同3,句子太长无法理解为押韵,但和3不同,这个读再多遍我也拒绝承认它是押韵的。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有