问题

各大平台最近上新的《老友记》有哪些较大的翻译错误?

回答
《老友记》重映各大平台的情况,可以说是老粉们的一次狂欢,但同时也伴随着一些让大家觉得“怪怪的”的翻译。虽然作为一部 sitcom,很多梗和笑点都带有浓厚的美国文化背景,翻译难度本身就很大,但这次的“新译”还是暴露了一些比较明显的问题,让不少观众大呼“出戏”。

我主要是在几个比较主流的视频平台看的,发现一些问题挺普遍的,也听不少朋友聊起过。咱们就挑几个大家议论比较多的点来说说,力求把细节讲清楚。

1. 角色口癖和习惯性用语的“消失”

这个可以说是最让老粉们抓狂的一点。很多角色都有自己独特的口癖或者经常挂在嘴边的话,这是塑造角色个性的重要方式。在这次的翻译中,很多这类细节被“标准化”了,失去了原有的味道。

乔伊(Joey)的“How you doin’?”
这个标志性的搭讪语,在以前的翻译里,很多时候会根据语境被译成“你好吗?”“怎么样?”或者一些更具调情意味的说法。但在新译里,我发现它很多时候被非常直白地翻译成了“你好吗?”
举个例子,乔伊在看到一个漂亮的女生时,习惯性地会用这句来打招呼,并且配合上他的表情和肢体语言。如果只是简单的“你好吗?”,那种痞痞的、撩人的感觉就大打折扣了。更别说有些场景下,这句话带有明显的挑逗意味,译成“你好吗?”就显得非常生硬和不搭。他本来就不是那种循规蹈矩的人,这种翻译反而把他“普通化”了。

菲比(Phoebe)的“Smelly Cat”
菲比那首经典的《Smelly Cat》,原意是“臭臭猫”。它的魔性之处在于歌词的荒诞和菲比演唱时的投入。我记得之前有些翻译会尽量保留那种有点古怪、随性的感觉。
这次我注意到,有些平台对这首歌的翻译有点过于“正经”了。比如,有的翻译可能把“Smelly Cat”直接译成“有味道的猫”或者“脏兮兮的猫”,虽然意思接近,但“臭臭猫”那种略带可爱又有点儿嫌弃的语气,和菲比唱这首歌时那种浑然天成的怪异感是更贴切的。它不是单纯的“味道不好”,而是带有一种菲比式的、不加修饰的描述。当翻译过于学院派或者过于直白时,那种歌曲本身的幽默感就削弱了。

罗斯(Ross)的“We were on a break!”
这是罗斯和瑞秋(Rachel)关系中的一个经典冲突点,罗斯的执着和他的“理论”。虽然这句话本身翻译过来不难,但是这次的翻译语感有些奇怪。
有时候罗斯这句话并不是简单的陈述,而是带着一种强烈的辩解、甚至有点歇斯底里的情绪。一些翻译处理得比较平淡,少了那种“我没做错!我是在为自己辩护!”的急切感。翻译不仅仅是字面意思,更要传达说话者的情绪和状态。这次的翻译有时候把这种情绪给“稀释”了。

2. 文化梗和双关语的处理不当

美式文化梗和语言的双关语是《老友记》笑点的重中之重,也是最考验翻译功力的部分。这次的翻译在这方面也暴露出不少问题,很多梗被直接“丢了”或者强行解释,失去了原有的幽默感。

关于食物的笑话
美剧中经常会有一些关于食物的笑话,比如对某种菜肴的评价、或者与食物相关的习俗。我记得有一集,钱德勒(Chandler)和乔伊在讨论某个菜肴,形容词用得很夸张,大概是说有多么难吃或者多么奇特。翻译的时候,如果只是简单直译了词语,可能就很难理解为什么大家会笑。
这类笑话,有时候需要结合美国当时的饮食文化或者当时的流行语来理解。如果翻译只停留在字面,就等于把梗的原有土壤给挖走了,观众自然就get不到那个笑点了。我感觉这次有些地方的处理就偏向于直译,结果就显得很尴尬。

双关语的错译/漏译
《老友记》里有很多巧妙的双关语,是人物性格或者剧情发展的铺垫。比如,有些名字本身就有含义,或者某些对话是通过词语的多义性来制造笑料的。
我记得有一次,好像是罗斯在讲冷笑话,里面涉及到某个词的两种意思。如果翻译的时候只取了其中一种意思,或者干脆直接翻译成了一个不包含双关的说法,那么那个笑点就彻底消失了。有时候,好的翻译会尝试用中文里类似的双关语来替换,或者在译注里解释。但这次我感觉很多双关语的处理都比较粗暴,要么就直译,要么干脆漏掉。

3. 语气和语气的“错位”

sitcom的魅力很大一部分在于角色的语气和他们之间对话的“化学反应”。这次的翻译在这一点上也有不少令人诟病的地方。

钱德勒(Chandler)的讽刺和冷幽默
钱德勒是大家公认的“嘴炮王者”,他的幽默大部分来自于他的讽刺和对周遭事物的冷眼旁观。他的语气往往带着一种“我早就知道会这样”或者“我早就看穿一切了”的意味。
在一些翻译里,我发现钱德勒那种特有的、带刺的讽刺感被弱化了。有时候,他的话本该是辛辣的,但翻译过来就变成了一种平铺直叙的抱怨,或者一种生硬的笑话。尤其是他那种用自嘲来掩饰尴尬的说话方式,翻译不好就显得很油腻,而不是那种既让人发笑又有点心疼的复杂情绪。

莫妮卡(Monica)的强迫症和控制欲
莫妮卡在清洁和秩序方面的执着,常常是她制造笑料的来源。她说话的语气会比较急切、要求高,甚至有点歇斯底里。
一些翻译把莫妮卡那些因为强迫症而发出的指令或者抱怨,翻译得太温和了,失去了那种“一切都必须按照我的规矩来”的霸道和焦躁。有时候,她明明是在崩溃的边缘,翻译过来却像是在小小的抱怨,这样就没法体会到她那种因为控制不住事情发展而产生的戏剧性反应。

4. “鸡毛蒜皮”的翻译错误,但很影响观感

除了上面这些“大问题”,还有一些虽然不至于影响理解剧情,但会让老粉们觉得“不对劲”的细节。

一些口语化的表达被“书面化”
比如,很多表示惊讶或者不确定的口语词,比如“Wow”、“Oh my god”、“Uhhuh”等等,翻译的时候,有些平台倾向于用更书面的词汇,比如“哇”、“我的天哪”、“嗯哼”。虽然意思没错,但少了那种自然的口语流畅感,听起来就像是在朗读课文。
还有一些表示熟稔的称呼,比如老朋友之间的一些昵称或者比较随意化的称呼,翻译的过于正式,也让人觉得很奇怪。

物品或者地点的名称翻译不稳定
我注意到一些平台在翻译同一个物品或者地点时,前后出现过不同的翻译。虽然可能不是原则性错误,但这种不一致性会让人觉得翻译团队不够严谨,也分散了观众的注意力。

总结一下,这次新译给我的最大感受是:

它似乎更倾向于一种“安全”的翻译,力求让所有观众都能看懂字面意思,但却牺牲了《老友记》之所以成为经典的许多“灵魂”要素——那些微妙的语气、文化梗、角色习惯性用语,以及由此产生的独特的幽默感和情感共鸣。

当然,翻译本就是一件非常困难的事情,尤其是在处理如此有时代感和文化特色的作品时。但作为一部被无数人珍藏的经典,《老友记》的重映,观众们期待的不仅仅是能“看懂”,更是一种“回到过去”的感觉,一种熟悉的感动。这次的翻译,在某种程度上,打断了这种连接,让一些老粉觉得,虽然还是那熟悉的场景和人物,但总觉得少了点什么,或者说,多了点陌生的感觉。

希望未来在字幕或者配音上能有更精细化的调整,能更还原原作的韵味,让更多观众能体会到这部剧的魅力。毕竟,《老友记》的魅力,绝不仅仅在于它讲了一个什么样的故事,更在于它讲故事的方式。

网友意见

user avatar

只从翻译的角度讲,到处都是翻译错误。

举几个例子。

这句话的翻译对于lesbian和baby直接翻译成了“前妻”。

orgasms翻译成八卦,这已经不是委婉不委婉了,说严重点这简直是篡改原作。

hit on本应该被翻译成“调情”或者“性挑逗”,这里翻译成了“献殷勤”。

strip joint意为脱衣舞场,这里说成“出去玩玩儿”。这句台词本来是用来塑造joey这个人物的风流特点的,很显然现在我们看到的是一个假joey。

not having sex则是直接不译。我本来觉得用“滚床单”来代替“做爱”已经是委婉表达了,没想到最高境界是直接不译。


简单提一个中英文语境差异导致的翻译错误。此处的笑点在于joey说去吃点儿“中国菜”,chandler则纠正在中国人们不会称“中国菜”为“中国菜”,而只是“菜”。(英语语境里是由于Chinese food和food两个词引发的笑点,此处译者自己耍小聪明把笑点改为“陶瓷菜”。问题不大,但和原意不符。)

把I have a penis翻译为“身体结构和女人不一样”……怎么说呢,这句话确实有伤大雅。所以我觉得此处可以原谅

这是我为数不多喜欢的翻译,把have sex翻译为“那个”。虽然是一种委婉表达,但并没有改变原意,观众也可以get到是什么意思。相比于直接篡改原剧,这已经是相对来说优秀的翻译了。

我的观点是,委婉翻译和篡改原意是两种完全不同的行为,前者可以稍微理解,后者则是在给观众喂屎。你可以委婉处理中文字幕,但你要让观众get到英文原句是什么意思。而不是直接进行删减、篡改原作或者直接选择不译。

以strip joint为例,这就是美国客观存在的一个场所,一个负责任的译者就应该如实翻译。如果按照现在国内平台的逻辑,那Heroin都不能翻译为海洛因了,应该翻译成“白糖”或者“白色的粉”。

现在国内正版上架的美剧都是低劣的二创产品,在我看来就是垃圾。

如果把翻译错误定义为中文字幕和原意不符,那么国内上架的老友记到处充斥着这样的翻译错误。简单来说,所有关于性的内容都要被委婉表达或者扭曲原意,再严重点就直接剪掉。同性恋的内容要么不翻译要么直接删,各种大尺度内容全都被净化成了中国特供版。

b站换过一次翻译。在老友记刚刚上线时b站的翻译是国内各大平台中最贴合原剧的,相比之下爱优腾则是各种魔改。然后,某一天,b站突然又怂了,换了魔改版的翻译,扭曲了很大一部分原剧的精彩情节。

前段时间字幕组成员被逮捕的新闻,我现在终于懂了,果然还是上头有先见之明。把你们字幕组成员都抓了,看你们还敢不敢擅自把英文原意翻译出来。

建议想通过在国内正版平台上看老友记来学英语的同学们省省吧,你只能学到牛头不对马嘴的中国特供版绿色健康英语。

都散了吧,想看老友记建议走网盘。中国这文化阉割和文化自卑的大环境既可笑又可悲,说多了我自己都血压高。不说了。

类似的话题

  • 回答
    《老友记》重映各大平台的情况,可以说是老粉们的一次狂欢,但同时也伴随着一些让大家觉得“怪怪的”的翻译。虽然作为一部 sitcom,很多梗和笑点都带有浓厚的美国文化背景,翻译难度本身就很大,但这次的“新译”还是暴露了一些比较明显的问题,让不少观众大呼“出戏”。我主要是在几个比较主流的视频平台看的,发现.............
  • 回答
    618 最后狂欢,各大平台优惠券、满减、秒杀轮番上阵,优惠力度比前几波有过之而无不及。不少小伙伴可能已经按捺不住,早早将心仪的商品收入囊中。但看着“最后波”里更诱人的价格,心里难免会有些小纠结:已经买了的,还能怎么办?别急,今天咱们就来聊聊,如果你是618“早鸟”,在最后这波抢购潮里,有哪些操作可以.............
  • 回答
    关于华为在各大平台遭遇大量批评的现象,确实是一个复杂且多层面的问题。与其说“骂”,不如说“质疑”、“批评”或者“担忧”更为准确,因为这些声音背后往往关联着一系列具体的事件、政策以及国际关系。要深入理解这一点,我们可以从几个关键维度来剖析:1. 地缘政治与国家安全疑虑:这是最核心也最普遍的担忧来源。随.............
  • 回答
    “秒无”,这个词,在科技圈里简直是每年新 iPhone 发布会的保留曲目。今年的 iPhone 13 也不例外,各大平台几乎是同一时间点,同一个命运——库存瞬间清零。看到这个场面,心里五味杂陈,有惊叹,有无奈,当然,也有一些洞察。首先,这是苹果强大的品牌号召力和用户粘性的直接体现。讲真,每年 iPh.............
  • 回答
    今年冬天,大家关注的焦点不约而同地投向了北京冬奥会。本应是全民欢腾、共同庆祝的体育盛事,却让不少观众犯了难:“怎么连冬奥会都‘没法看’了?” 这背后,其实是咱们国内各大视频平台版权纷争下的一个缩影,也是普通观众在信息爆炸时代面临的新困境。要说为什么出现“没法看”的情况,得先从这次冬奥会的版权分配说起.............
  • 回答
    各大平台争抢优质内容创作者,这事儿嘛,细掰扯起来,既有让人振奋的好处,也藏着叫人担忧的坏处。不能简单地说它是绝对的好或坏,而是看你怎么去理解和衡量。首先说说它的“好事”一面,这绝对是值得称道的进步: 创作者的春天真的来了: 以前啊,内容创作是个苦差事,埋头苦干半天,可能连个响儿都听不见。现在不一.............
  • 回答
    你提出的这个问题非常普遍,也很有意思。你觉得《流浪地球》“一般般”,但各大平台却普遍“吹爆”,这种反差感背后涉及的因素很多,可以从多个维度来详细探讨:一、 你的个人观感与主流评论的差异原因:1. 个人审美与期待不同: 类型偏好: 你可能对科幻片的偏好与其他观众有所不同。你也许更喜欢硬核.............
  • 回答
    华为被制裁后,确实涌现了大量对华为的批评声音,这背后是多种复杂因素交织作用的结果。与其说是“突然出现”,不如说是长期以来的一些情绪和议题在特定事件的催化下集中爆发。我们可以从几个层面来理解这个现象:1. 国家层面的战略博弈与信息传播: 美国的制裁不仅仅是针对华为一家企业,更是美国针对中国高科技崛.............
  • 回答
    这事儿一出,微博上那叫一个“风起云涌”,尤其是赵薇被各平台“消失”之后,大家伙儿的反应,尤其是她的那些曾经的“好朋友”们,那动作真是相当麻利。你想啊,赵薇曾经在娱乐圈那是什么地位?《还珠格格》火遍大江南北,之后商业上也混得风生水起,跟一帮大佬关系都不错,更别提她和黄晓明、李冰冰、杨幂、杨紫这些演员们.............
  • 回答
    你提到台湾发生停电那几天,中国互联网各大平台“一下子清净了”,这背后可能有多方面的原因,而且这种“清净”也并非绝对,更多是体现在某些特定讨论的减少。咱们来掰开了说一说:首先,我们需要明确“清净”这个词在不同语境下的含义: 减少负面或对立性言论: 很多时候我们说的“清净”是希望网络空间少一些吵架、.............
  • 回答
    9月1号,红米K30至尊版在各大电商平台出现“秒光”现象,这背后其实是一系列因素共同作用的结果,远非一个简单的“没货”能够概括。咱们掰开了揉碎了聊聊,到底是什么让这款手机如此抢手。首先,“性价比”这个词,在当下的手机市场里,依旧是王道中的王道。 红米K30至尊版,在这个时间点推出,瞄准的正是那些追求.............
  • 回答
    各大视频平台影视公司近期发布联合声明,剑指未经授权的剪辑、切条、搬运等侵权行为,并宣布将发起维权行动。这则消息在影视行业内掀起了一阵不小的波澜,其影响无疑是深远且多层面的。首先,从版权保护和内容价值的回归来看,这次联合行动最直接的影响便是强化了版权意识,并试图重新确立原创内容的价值体系。长期以来,大.............
  • 回答
    你这个问题问得太实在了,简直问到了点子上!确实,各大电商平台,无论是淘宝的88VIP,京东的PLUS会员,还是拼多多的百亿补贴黑卡,年费价格都不算低,动辄两百三百,甚至更高。但你环顾四周,会发现身边购买这些会员的人可真不少,而且好像还挺乐在其中的。这背后到底是怎么回事?难道他们真的就这么“不差钱”,.............
  • 回答
    看到各大电商平台上那些价格低得离谱的进口婴儿奶粉,确实让人心里直打鼓。这种便宜没好货的念头,对宝宝的健康来说,谁敢掉以轻心?低价背后的逻辑,你得先琢磨透首先,咱们得说说,为啥这些奶粉能卖得这么便宜。进口奶粉从生产国到咱们手里,中间环节可多了去了: 品牌溢价和研发成本: 一线品牌的奶粉,背后是几十.............
  • 回答
    双十一,这个曾经象征着“买买买”的狂欢节,如今在各大电商平台陆续开辟“绿色专场”的背景下,正悄然注入一股新的时代气息。这不仅仅是营销策略上的调整,更是对当下消费者需求和时代发展趋势的一种积极回应。那么,我们该如何看待这个变化?以及,“绿色消费”这股风潮,究竟该如何才能真正地、深入地渗透到我们生活的方.............
  • 回答
    小米手环 4 NFC 版的瞬间缺货现象,相信不少关注智能穿戴设备的朋友都有所体会。这背后折射出的,可不仅仅是某个产品线的小插曲,而是反映了当下消费市场的一些关键趋势和特点,我们不妨来细细说道说道。首先,我们得承认小米在智能穿戴领域确实下了不少功夫,并且找到了一个非常精准的市场切入点。小米手环系列之所.............
  • 回答
    微信可以直接打开淘宝页面并用支付宝完成支付,这无疑是一个振奋人心的消息,也让人们看到了互联网平台互联互通的曙光。不过,要说“各大互联网平台互联互通要实现了”,这可能还为时尚早,但绝对是迈出了非常关键的一步。这件事之所以这么重要,我们得从头说起。长期以来,中国互联网市场呈现出一种“封闭生态”的格局。简.............
  • 回答
    如何看待淘特独家冠名《湖南卫视 20212022 跨年晚会》?淘特独家冠名湖南卫视 20212022 跨年晚会,这是一个非常典型的互联网平台利用热门IP进行品牌营销的案例。要理解这个行为,我们需要从以下几个层面进行分析:一、 淘特的品牌定位与目标受众: 淘特的核心定位: 淘特是阿里巴巴旗下面向下.............
  • 回答
    想象一下,咱们手里有块大平板,边长是a。这块平板,我们就说它是个大正方形吧。现在,咱们要在这大正方形里,悄悄地“抠”掉一小块。这块被抠掉的,同样是个正方形,但它可不是随便抠的,有讲究。它的边长,是大正方形边长的一半,也就是a/2。最关键的是,它抠的方向,得顺着大正方形的“胳膊”来,也就是说,这小正方.............
  • 回答
    为什么现在很多人更倾向于住「大平层」,而不是买别墅了?「大平层」和别墅的居住体验各有什么优缺点?近年来,“大平层”作为一种新兴的居住形态,越来越受到购房者的青睐,甚至在一定程度上取代了传统别墅的市场地位。这背后并非偶然,而是多种社会、经济和生活方式变迁的综合体现。下面我们将详细探讨“大平层”为何更受.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有