问题

荷兰人知道中国把荷兰豆叫荷兰豆吗?

回答
这个问题很有意思,也很值得深入探讨。简而言之,荷兰人确实知道中国把一种豆类叫做“荷兰豆”(荷兰语中是 "peultjes" 或 "sukerertjes"),但他们对这个名称的来源和含义的理解,可能与中国人有所不同,并且他们可能不会像中国人那样普遍或直接地使用“荷兰豆”这个称呼来指代这种蔬菜。

下面我们来详细分析一下:

1. 荷兰语中的称呼:

Peultjes: 这是荷兰语中最常见的用来指代这种豆子的词。字面意思是“小豆荚”。
Sukerertjes: 另一个常用的词,字面意思是“糖豆”。
Pea pods: 这是一个更通用的英语词汇,在荷兰也可能被理解,尤其是在国际交流或食品包装上。

为什么荷兰人知道“荷兰豆”?

全球化和食品贸易: 随着全球化进程,不同国家之间的食品贸易越来越频繁。中国是重要的农产品出口国,而荷兰也是欧洲重要的农业和贸易中心。在中国出口到荷兰,或者通过国际市场销售的豆类产品中,很可能已经有了“荷兰豆”的标签或相关的商品信息。荷兰的食品进口商、超市、餐馆和消费者都有可能接触到这个名称。
对中国文化的了解: 随着中国经济和文化影响力的提升,荷兰人对中国的了解也在不断加深。特别是那些对亚洲食品、烹饪或者跨文化交流感兴趣的人,很可能会知道在中国有一种叫做“荷兰豆”的蔬菜。
直接的翻译或信息交流: 一些在中国居住或与中国有密切联系的荷兰人,或者学习中文的荷兰人,可能会直接接触到“荷兰豆”这个说法,并理解其指向。

2. 名字来源的差异和理解:

中国为什么叫“荷兰豆”?
在中国,这种豆子被称为“荷兰豆”主要有两个可能的解释(具体原因可能涉及历史发展和语言习惯,并非绝对清晰):
传入途径: 一种说法是这种豆子在中国是近代才出现的,可能是通过荷兰人或荷兰的贸易路线传入的,因此得名。
品种特点: 另一种可能是这种豆子的某些品种或者种植方式,在早期被认为与荷兰的农业技术或特点有关。但这种可能性相对较小,因为这种豆子并非原产于荷兰。
误解或泛称: 也可能是早期中国人对某些外来蔬菜的一种泛称,由于当时的贸易联系,可能与荷兰产生了关联。

荷兰人如何看待“荷兰豆”这个名字?
当荷兰人得知中国人把他们本土常见的(或者至少是广泛种植和食用的)一种豆子叫做“荷兰豆”时,他们的反应可能会是:
感到新奇或有趣: 他们可能会觉得这个名字很有趣,或者觉得奇怪,为什么中国人要这样称呼它。
没有特别的意义: 对于他们来说,这只是一个中国人给这种豆子起的“外号”。在荷兰语中,这个名字并没有特殊的历史或文化含义,与他们国家的名字联系在一起,更多是来自中国的视角。
可能将其理解为一种“中国进口”或“与中国相关的”豆子: 尽管他们知道这种豆子在自己的国家也很常见,但如果这个名字在中国非常普遍,他们可能会将其与中国的烹饪或市场联系起来。

3. 实际使用情况:

荷兰人不会日常用“荷兰豆”来称呼它: 在荷兰,人们会自然地使用 "peultjes" 或 "sukerertjes" 来称呼这种豆子。他们不会在日常对话或购物时说“我要买些荷兰豆”。
可能是在特定语境下提及: 只有在讨论到中国的语言或文化时,或者在与中国人交流时,荷兰人才可能提及“荷兰豆”这个说法,并且通常是为了说明“在中国,这种豆子被称为荷兰豆”。

4. 类似的情况:

这并非孤例。很多蔬菜和水果在全球各地都有不同的名称,甚至可能包含一些国家的名字,但那个国家可能并非其原产地。例如:

西兰花(Broccoli):在很多亚洲国家,这个名字源自意大利语,但其名称的传播并不一定意味着它在意大利以外的地方被称为“意大利花”。
法国豆 (Green beans):在中国,很多扁豆也被称为法国豆,但这并不意味着法国人就普遍称呼所有豆子为“法国豆”。

总结来说:

荷兰人知道中国有一种蔬菜叫做“荷兰豆”。这个知识的获取,主要得益于全球化、国际食品贸易和文化交流。然而,在他们自己的语言和文化环境中,他们普遍使用的是 "peultjes" 或 "sukerertjes"。当他们了解到中国将这种豆子称为“荷兰豆”时,他们通常会觉得这是一种有趣的现象,是源于中国的命名习惯,而不是一种在他们国家普遍使用的称谓。他们不会认为这是对他们国家的一种特别的“认可”或“关联”,而更像是一个有趣的跨文化语言现象。

网友意见

user avatar

我不知道他们知不知道,但是我知道荷兰人管荷兰豆叫中国豆。

user avatar

上海人甚至不知道上海青叫上海青

user avatar

说起这个,有件事我很迷惑不解。

我之前在日本工作时,接待中国的朋友、客户和合作伙伴,都要求我带他们吃“正宗日本拉面”。

但在日本人看来,拉面=起源于中华街的中华面条……你要吃“正宗”拉面,那应该在中国吃呀。

日本人知道部分中国人把“拉面”当日料吗…?


我更不解的是,在国内,

真·正宗·拉面,卖10-20一碗。

而日本拉面,卖40-60一碗。

这玩意明明毫无技术含量,超市买个猪骨汤块,切两片超市买的熟食叉烧猪肘,一个半熟煮鸡蛋,一片海苔,口重就加点辣椒或酱油,10分钟就能做一碗,花费不超过10块……

而且国内那些装修精致的“日本料理”(不专门卖拉面的),基本也就是这么做的……

真的有够难吃……

都不用兰州拉面这种大佬出战。上海大排面、苏式浇头面、西安臊子面、粤式猪软骨面、河南羊肉烩面、胶东海鲜炝锅面、南昌拌粉、云南米线,哪个不比它便宜、比它香……

user avatar

我来歪楼。

全世界都把火烈鸟叫“弗拉明戈”,只有中国叫它“火烈鸟”。我为中国的这个“各色”叫法感到自豪,但我也希望中国学生多了解外语名词里一些有趣的不同。这样,我们就能了解外国人看到一件事物时第一印象潜意识里在想什么。

我是在俄罗斯看到一个商店外墙装饰着火烈鸟画和“弗拉明戈”Фламинго字样,才惊觉俄语里火烈鸟可能叫“弗拉明戈”,也顿悟了弗拉明戈舞为什么那个样子,捉妖拿邪跳大神一样做作之极,不像人类动作。两者必定有关联。一查果然是。(大误,其实不是)

俄语里很多单词深受法语影响,既然俄语叫弗拉明戈,法语里一查也是,英语也是。评论区朋友指出连倭语也是。


再说个搞笑例子。避孕套刚发明出来的时候,英国人叫它“法国衣”,法国人叫它“英国衣”。

小胡子,德国人认为他是奥地利人,奥地利人认为他是德国人。

又想起来一个歪楼小冷知识,“credit”,这个单词在英语里是“信用”,在俄语里是“建设”。

“厕所”,toilet,在英语里和法语里写法一样发音不一样,而在法语和俄语里发音一样写法不一样。

user avatar

和这个有异曲同工地是猕猴桃。

最初市场上能见到的是纯进口的,新西兰的海沃特,号称占据了世界上80%的供应量。

当时还叫奇异果。

不过很快就出来科普这玩意正宗原产中国,国外带出去栽培不到八十年。

…………………………………………

其它我能想到的是比如英法这对相亲相杀的冤家。

类似的例子就太多太多了。

比如花柳病,带英叫做法国病,高卢鸡则还以颜色则称为英国病。

至于后来防范的小玩意问世后,因为很不舒服

一个称为英国雨衣,

另一个反怼叫做法国胶鞋。

更雅致一点的称呼是后来的事情了。

user avatar

知道的人肯定知道,不知道的人就不知道了。

荷兰豆在荷兰一般被叫做“中国豆”。只是双方的一种谦虚幽默的叫法,没有其它含义。

蔬菜别名太多,有一些蔬菜除了大名较为统一,在很多地方叫法都不一样。

例如大蒜。

我们通常称呼连根带白带叶的叫大蒜。例如大蒜炒肉。就是用三四根大蒜切斜刀炒菜。

而有些地方管这叫蒜苗,有些地方叫蒜台,有些叫青蒜。

我们管这个叫蒜苗

user avatar

中国人知道荷兰把荷兰豆叫中国豆吗?

user avatar

应该不知道吧哈哈。

因为在荷兰,“荷兰豆”被叫做“中国豆”。主要原因是,荷兰人发现这种豆的原产地其实是在中国南部接近东南亚的地方,所以就把这种豆叫做“中国豆”。

而在中国,中国豆反而被叫“荷兰豆”,为什么呢?

主要原因是荷兰人从泰国、缅甸一带引进到中国,所以中国才叫它“荷兰豆”。

这也算是跨国友谊的一种,也与大家分享另外一些搞笑名称。

1、本国互谦:手抓饼

手抓饼在台湾,被叫做天津葱抓饼。但是在大陆,却叫做台湾手抓饼。

2、美食共享:火鸡

英语称火鸡为"土耳其鸡"、土耳其称火鸡为"印度鸡"、印度称火鸡为"秘鲁鸡";马来西亚称火鸡为"荷兰鸡"、荷兰称火鸡为"加尔各答鸡"、阿拉伯称火鸡为"罗马鸡"、缅甸称火鸡为“法国鸡"、法国称火鸡为"印度鸡"。

只有在中国,火鸡才叫火鸡。

平时我比较喜欢去户外走走,也总结相关经验,感兴趣可戳。

小沐子:2022极寒冬季户外登山露营全攻略:帐篷、睡袋、防潮垫、登山鞋、冲锋衣、行动粮与预备粮怎么选

小沐子:2022年登山露营食物选购全攻略:行动粮和预备粮怎么挑?

小沐子:2022年户外露营防潮垫选购全攻略:迪卡侬、牧高笛、骆驼、挪客怎么选?

小沐子:2022徒步鞋选购全攻略:阿迪达斯、探路者、骆驼户外、斐乐、迪卡侬哪个品牌性价比最高?

小沐子:2021睡袋选购全攻略:迪卡侬、牧笛高、探险者、骆驼哪个品牌值得购入?

小沐子:2021帐篷选购全攻略:牧高笛、迪卡侬、探险者、骆驼哪个品牌性价比最高?

小沐子:帐篷脏了,到底该洗不该洗?

小沐子:2022年最全广州登山攻略:白云山、大夫山、帽峰山等登山好去处推荐?

小沐子:户外露营炉具选购、养护、查漏全攻略

小沐子:户外知识与装备:登山徒步如何保护膝盖?

user avatar

全国人民不见得真的知道,就像全中国人民也不见得知道柑橘、大葱、大白菜的英语叫法一样

user avatar

大陆人知道台湾人管莴苣叫“大陆妹”吗?

user avatar

荷兰豆我不太清楚

但是有一个日用品

英国人管它叫French letter

而法国人叫它English cap


评论区提到有一种病,我去确认了一下,发现围绕这个病整个欧洲都梅来眼去的:

这个病俄国人叫它波兰病

波兰人叫它德国病

而德国人和意大利人、英国人一起叫它法国病

法国人叫它那不勒斯病


VIA评论区 @angel:这传播链条不就清楚了吗?

user avatar

你知道柑橘在国外叫啥吗?它有个吊炸天的名字:Mandarin Orange.或者直接叫Mandarin.

mandarin, 大家都知道,意思在国外就是普通话的意思。。。。有人说就是满大人的音译。

所以柑橘在国外意思粗暴直译过来就是说讲普通话的桔子,满大人的桔子。

大白菜叫Chinese cabbage。

我出国前不知道,

所以大胆推测没出过国的荷兰人也不知道。

user avatar

可中国人全都知道Chinese Virus

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有