问题

《魔戒》电影中为什么要把Orc翻译成半兽人?

回答
关于《魔戒》电影中将“Orc”翻译成“半兽人”,这其中涉及了翻译策略、文化理解以及观众接受度等多个层面,绝非简单的字面对应。想深入了解,咱们得从几个角度去掰扯掰扯。

首先,得明白“Orc”这个词在托尔金的语境里到底是个啥。它不是一个现实存在的生物,而是托尔金根据民间传说、神话故事,特别是北欧神话里的“ogs”或“goblins”等概念,结合他对邪恶、丑陋的想象创造出来的。在托尔金的原著中,“Orc”是一种被扭曲、堕落的生物,它们通常被描绘成身材矮小、畸形、残暴、忠于黑暗势力,但又并非完全野蛮的生物。它们有组织,会制造武器,甚至有自己的等级制度,虽然很粗糙。

为什么不直译“兽人”?

如果简单地把“Orc”翻译成“兽人”,那问题就大了。

1. 中文语境下的“兽人”:在中国文化语境里,“兽人”通常指的是那些保留有兽类特征,但整体形态更接近于人(或者说是拟人化)的生物,比如一些神话传说中的妖怪,或者现代奇幻作品里的“兽化人”。这类生物有时候是邪恶的,但很多时候也存在亦正亦邪,甚至善良的形象。最关键的是,它们往往强调的是“兽”与“人”的融合,是一种更侧重于生物学或形态学上的描述。

2. 偏离了托尔金的意图:托尔金创造“Orc”并非是为了表现一种半人半兽的生物。他想表达的是一种被腐蚀、被奴役、被创造出来的生命形式,它们承载着一种堕落和邪恶的“人性”或“类人性”,但又极度扭曲和丑陋,完全丧失了高贵或美好的一切。它们是被黑暗力量“制造”出来的,更像是被扭曲的“类人”而非“半兽”。如果直接翻译成“兽人”,很容易让观众联想到那些有着动物尾巴、耳朵或者爪子,但本质上是另一种智慧种族的存在,这和“Orc”那种被塑造出来的、带着某种恐怖阴影的形象相去甚远。

“半兽人”这个翻译的妙处在哪儿?

“半兽人”这个翻译,在中文语境下,其实非常巧妙地捕捉了“Orc”的一些关键特质,并且规避了直接翻译的误区。

1. 保留了“兽”的意味,但强调了“半”的不足:“半”字非常关键。它不是完全的“兽”,也不是完全的“人”。这恰恰符合“Orc”在托尔金笔下那种被扭曲、被贬低,但又保留了某些残余的“类人”特征的设定。它们有智慧,会组织,使用工具,但它们是“不完整的”、“堕落的”类人。这个“半”字,传递出一种被阉割、被破坏、不完整、低等的意味,这比纯粹的“兽人”更能表达出“Orc”那种被制造出来的、低下的、丑陋的生物观感。

2. 暗示了其来源的“异化”:所谓“半兽人”,也隐约透露出它们并非自然演化的物种,而是由某种力量“制造”或“异化”而来。这与托尔金设定中,Orc是早期被黑暗魔君用其他类人生物扭曲改造的说法不谋而合。这种“半”的状态,暗示了一种被加工、被改造、不自然的状态,这比“兽人”更能引发观众对它们来源的联想和对它们邪恶本质的理解。

3. 规避了与“人”的直接对立,反而增加了其罪恶感:如果直接翻译成“兽人”,观众可能会觉得它们是一种独立于人类之外的“怪物”。但“半兽人”则在称谓上就已经暗示了它们与“人”之间存在某种联系,只不过这种联系是扭曲和邪恶的。它们是“劣等的”、“被贬低的”类人,因此它们对人类的仇恨和攻击,反而更显得阴森和罪恶,因为它带有一种被摧毁和背叛的意味。它们是对“人”的玷污和模仿。

4. 符合电影的艺术化处理:电影的翻译不仅仅是文字的传递,更是要让观众在视觉和情感上产生共鸣。在《魔戒》电影中,Orc的形象被设计得既有野兽的残暴,又有某种程度的组织性和邪恶的智慧,它们并非是那种简单的野兽。而“半兽人”这个翻译,既能让观众联想到它们野兽般的形态和攻击性,又能体察到它们身上残存的某种扭曲的“人”的痕迹,这种双重含义非常贴合电影对Orc的塑造。

翻译背后的考量

可以说,“半兽人”的翻译是经过深思熟虑的。它是在中文文化语境下,对“Orc”这个概念进行了一次非常有创造性的“意译”。它不是简单地在词典里找对应,而是通过调整词汇的组合,来传递更深层次的含义和更符合目标受众的理解。

当然,也有声音认为“Orc”也可以翻译成“欧克”或者保留英文原词。但考虑到《魔戒》电影是要面向大众观众的,一个容易理解且能传达核心概念的翻译是至关重要的。“半兽人”在很大程度上做到了这一点。它让观众在听到这个词的时候,就能对这种生物有一个初步的、符合其本质的想象,而不会产生误解。

总而言之,将“Orc”翻译成“半兽人”,是为了在中文语境下,更准确、更贴切地传达托尔金所设定的“Orc”的生物学特征(被扭曲、不完整、低劣的类人形态)和文化内涵(邪恶、被奴役、对“人”的憎恨和模仿)。这是一种智慧的翻译,它让无数观众在接触《魔戒》的世界时,能够更直观地理解这些令人畏惧的敌人。

网友意见

user avatar

问题是“奥克”仍不能在汉语语境下传递出奇怪的感觉。反而跟“林克”,“别克”,“斯洛伐克”给人的感觉差不多。

orc在西方语境能显出奇怪,是因为西方怪物出场时会喊:

Orrrrrrrr!

这个orc的发音和怪兽的吼叫是很像的。

另外,orc可能来自拉丁语orcus,地狱之意。而ogre、orcpyrs、orcneas,这些古英语词也都是怪兽的意思。

总之,英语系统里,会吧“嗷嗷”发音的词跟怪兽联系起来。

但这个在中文系统里行不通。

要在中文里行得通,你这个字发音是什么其实关系没那么大,最重要是带个犬旁。

比如:

獒勊。

獒者,凶狗也。勊者,剋,杀也。

这一看就是个狠茬。

所以我觉得,如果按老托的原本意图来说,翻译成“奥克”并不妥当。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有