问题是“奥克”仍不能在汉语语境下传递出奇怪的感觉。反而跟“林克”,“别克”,“斯洛伐克”给人的感觉差不多。
orc在西方语境能显出奇怪,是因为西方怪物出场时会喊:
Orrrrrrrr!
这个orc的发音和怪兽的吼叫是很像的。
另外,orc可能来自拉丁语orcus,地狱之意。而ogre、orcpyrs、orcneas,这些古英语词也都是怪兽的意思。
总之,英语系统里,会吧“嗷嗷”发音的词跟怪兽联系起来。
但这个在中文系统里行不通。
要在中文里行得通,你这个字发音是什么其实关系没那么大,最重要是带个犬旁。
比如:
獒勊。
獒者,凶狗也。勊者,剋,杀也。
这一看就是个狠茬。
所以我觉得,如果按老托的原本意图来说,翻译成“奥克”并不妥当。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有