问题

日语中,「英語」「イギリス語」「アメリカ語」有什么不同?

回答
日语中的「英語」(えいご)、「イギリス語」(イギリスご)、「アメリカ語」(アメリカご)这三个词语,虽然都与“英语”有关,但在实际使用和含义上,存在着重要的区别。简单来说,它们分别代表的是:

英語(えいご):这是最普遍、最笼统的说法,指代的是我们通常所说的“英语”这门语言本身,不特指哪个国家或地区的英语。
イギリス語(イギリスご):这是指“英国英语”,也就是发源于英国,主要在英国使用的英语。
アメリカ語(アメリカご):这是指“美国英语”,也就是在美国使用,并具有美国特色的英语。

接下来,我将更详细地阐述它们的区别,以及它们在语言使用中的具体体现:

英語(えいご):语言的概括性称谓

「英語」是日本人用来泛指英语这门语言的词汇。当你听到有人说“我想学习英語”或者“英語很有用”,这通常是指学习英语这门语言的技能本身,而没有特别强调是英国的英语还是美国的英语。

在很多情况下,尤其是在讨论语言学习、国际交流或者普遍的语言现象时,「英語」是最常用、最自然的表达。它涵盖了英语作为一门世界性语言的所有变体和演变。

举个例子:

「私は英語を勉強しています。」 (Watashi wa eigo o benkyō shite imasu.) – 我在学习英语。
「英語は世界で最も広く使われている言語の一つです。」 (Eigo wa sekai de mottomo hiroku tsukawarete iru gengo no hitotsu desu.) – 英语是世界上使用最广泛的语言之一。

在这些句子中,「英語」起到了一个总括性的作用。

イギリス語(イギリスご):强调英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰的英语

「イギリス語」特指在英国使用的英语。这里的“英国”是指大不列颠及北爱尔兰联合王国,包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。虽然英国境内不同地区之间,以及在一些细微之处,英语也会有口音和词汇上的差异(例如,苏格兰的英语和伦敦的英语就有所不同),但「イギリス語」这个词通常是指“英国英语”作为一个整体,区别于其他国家或地区的英语变体。

“英国英语”在词汇、拼写(例如,color vs. colour, organize vs. organise)、语法(例如,collective nouns的用法,如 "the team are" vs. "the team is")以及发音(例如,"r"音的卷舌程度,有些英国口音不卷舌)等方面,与“美国英语”存在一些显著的差异。

在一些需要区分英语变体的情况下,人们会使用「イギリス語」:

「この辞書はイギリス英語の単語が多いです。」 (Kono jisho wa Igirisuei no tango ga ōi desu.) – 这本词典收录的英式英语单词较多。
「イギリス英語の発音は特徴的ですね。」 (Igirisuei no hatsuon wa tokuchōteki desu ne.) – 英式英语的发音很有特色呢。

需要注意的是,虽然“英国英语”是其本意,但在某些语境下,特别是与“美国英语”并列时,人们可能会更倾向于使用「英国の英語」(えいこくのえいご)来表达,但「イギリス語」也是完全正确的且更简洁的表达方式。

アメリカ語(アメリカご):强调美国的英语变体

「アメリカ語」则专指在美国使用的英语。与「イギリス語」类似,「アメリカ語」指代的是具有美国特色的一系列语言特征,包括词汇(例如,truck vs. lorry, apartment vs. flat, elevator vs. lift)、拼写(例如,color vs. colour, program vs. programme)、发音(例如,"r"音的发音通常会卷舌,a在某些词中的发音)以及俚语和惯用语等。

“美国英语”是目前全球最广泛传播和最具影响力的英语变体之一,这很大程度上得益于美国的经济、文化和科技实力。

当需要明确指出是美国的英语时,日本人会使用「アメリカ語」:

「彼はアメリカ英語を話します。」 (Kare wa Amerikaei o hanashimasu.) – 他说的是美式英语。
「この映画のセリフはアメリカ英語が多いです。」 (Kono eiga no serifu wa Amerikaei ga ōi desu.) – 这部电影的台词多为美式英语。

同样地,更口语化或更强调来源时,也会用到「アメリカの英語」(アメリカのえいご)。

总结与联系

简单来说:

英語 是一个总称,涵盖了所有形式的英语。
イギリス語 是指英国英语,是英语的一个具体变体。
アメリカ語 是指美国英语,也是英语的一个具体变体。

在实际交流中,如果只是泛泛地谈论英语,使用「英語」是最常见的。但当你想区分不同国家或地区的英语特点时,例如在学习口语、阅读不同来源的材料时,区分「イギリス語」和「アメリカ語」就显得尤为重要。

很多学习者可能会遇到一些困惑,比如“美国人说的是‘美国语’吗?” 这种说法在日语中是不存在的。因为“美国”的官方语言就是英语,只是其英语带有鲜明的地域特色。所以,「アメリカ語」这个词的出现,正是为了区分和指明这种“美国特色的英语”。

最后需要补充的是,虽然「イギリス語」和「アメリカ語」明确了来源地,但实际上英语还有许多其他变体,比如加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语等。在日语中,如果需要更精确地指代这些变体,可能会直接使用地名加上「英語」,如「カナダ英語」(Kanadaei)、 「オーストラリア英語」(Ōsutorariaei) 等,或者更通俗地用「オーストラリアの人たちが話す英語」这样的说法来描述。但是,目前最常被区分和提及的,仍然是英国英语和美国英语,因此「イギリス語」和「アメリカ語」这两个词的用法也就最为普及和重要。

网友意见

user avatar

我是日本人,我们一般说“英语”(えいご),就是英格兰语的意思,不能说“イギリス語”“アメリカ語”,如果想强调其中差异的话,就说“イギリス英語”“アメリカ英語”“オーストラリア英語”等等。日本书店里卖的教科书、在课堂上教学的都是美式英语。

但我们叫中国方言的时候反而说,“上海語”(しゃんはいご)“広東語”(かんとんご)“台湾語”(たいわんご)“客家語”(はっかご),书店里卖专门的教科书。普通话日语里叫做“中国语”(ちゅうごくご),很多日本人误解,所谓的普通话和北京话是一样的语言。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有