百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  日本左翼是怎样衰落的? 
  如何看待美军最近撞船事故频发? 
  《中国的民主》白皮书发布,具有怎么样的意义,有哪些信息值得关注? 
  张维为的水平如何? 
  前任联合国秘书长安南去世,如何评价其在国际事务中做出的努力和成就? 
  国企的公司制改革意味着什么? 
  如果抗日失败了,是不是只是在中国历史上多了一个三五百年的“日本朝”? 
  如何看待马尔代夫介入中东事务,与卡塔尔断交? 
  在什么情况下才会发生第三次世界大战呢? 如果发生第三次世界大战,会是哪个国家挑起的? 
  方方们口中的极左是怎样的人? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2025-02-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-07 - tinynew.org. 保留所有权利