百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  什么是所谓“无产阶级专政下继续革命”? 
  《鹿鼎记》有哪些政治隐喻? 
  在中國有哪些常見的、誤解了或者扭曲了的政治觀念? 
  民族有有优劣之分吗? 
  如何评价托洛茨基、托派与第四国际? 
  如何评价“网络影评人七大公约”? 
  俄罗斯还会归还我国领土吗? 
  关于“民主”的好书都有哪些?说说理由 
  为什么部分中国人的「民族主义」情绪较严重? 
  公安边防、消防、警卫部队全部退出现役通俗来讲是什么意思?意味着什么? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2025-02-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-07 - tinynew.org. 保留所有权利