一个是反动,一个是落后,通俗一点说,就是坏与蠢的区别。
首先,大城市必须有大工程,但大工程并不一定能使城市变大,比如著名的康巴什新区变鬼城,比如台湾高铁从5个站额外增到12个站想带动新城,结果台铁破产,新城也没带起来。必须有繁荣的工商业填入,长居的职业人口才能让土建工程变成大城市。
其次,变大的城市很快就会变成文化中心,比如伦敦和纽约,变大之前都是被视为文化沙漠的。1840年的时候,你觉得上海县的文化积累足以引领中国一个世纪吗?加上松江府也不太够吧。
第三,抛开经济基础炫耀文化的城市,都是文化上正在衰落的城市,因为根已经断了。香港经济繁荣的时候,被认为文化俚俗,却能向整个中国倾销影视和歌舞。最近几年香港很喜欢吹自己的文化底蕴,可十年来香港给中国创造了什么文化产品?
最后,【工程可以使一个城市变大,但只有文化才能使一个城市变伟大。】这句话的上下文和背景不能忽略啊。
台湾当局领导人马英九昨晚在台北故宫博物院宣布正式启动“大故宫”计划。这一计划预计耗资近300亿元新台币,使在外双溪的台北故宫展馆面积增加五倍,并在附近另开发4.8公顷土地建设文化创意园区。 “工程可以使一个城市变大,但只有文化才能使一个城市变伟大。”马英九说,“大故宫”计划既有工程,也有文化,只许成功,不许失败。
台北故宫于1965年在台北外双溪兴建完成,并曾于1967年、1970年、1984年、1995年先后四次扩建。但囿于展览面积有限,一次只能展出3000多件文物,以三个月一次轮换,要全部展完目前台北故宫典藏的68.2万多件文物需要28年时间。
马英九说,“大故宫”计划不只为了展览一个理由,还包括都市建设、文化创意等内涵的扩充,希望把几千年的中华文化推陈出新。
台北故宫博物院院长周功鑫说,台北故宫是大陆游客赴台的必游地。近三年来参观台北故宫人潮一直增长,2010年已增加到344万人次,今年预计将超过350万人次。馆内现有的空间规模,实在难以疏解日益增多的观众人潮。
她说,台北故宫现有空间为9500平方米,扩建后将变成64900平方米,包括扩建新馆、正馆整建、典藏大楼重建和行政大楼新建。此外,另拨4.8公顷土地建设文化创意园区,园区内将设立汉字博物馆、文创产业发展中心、地下艺术街及文创精品店等。
马英九这句话恰恰是为了宣传一个大工程。这个工程可不止是博物馆扩建,还有赚钱的商业地产。至于为什么搞这么大的商业地产,当然是因为大陆游客惊人的购买力啊。350万游客比台北人口还多,看完故宫后还要消费,这意味着足够的商业需求,当然要配合一个大工程。
反过来看,大陆对台湾有如此强大的文化产品购买力,说明大陆修了足够多的工程,也说明大陆没法象伦敦和纽约当年那样抢文物。所以台湾只要无脑盖房子就能持续扩大自己的工商业。所以马英九像大陆四线城市房地产市长那样拍脑袋说“工程可以使一个城市变大”。但这个趋势发展下去……航母和导弹也是工程,把文物搬到北京、西安,可能比买几百万人的往返机票更便宜。到那时候台北再说“文化让一个城市变伟大”不迟。
总之,从上下文来看,马英九这话不是无脑发言,说明他意识到了文化产业可以带来钱,可以让一个城市进入经济-文化的正循环。但很遗憾,他所依仗的文化资产,不是繁荣的现代经济所催生的文化成就,而是国民党反动派抢劫全中国的历史遗留问题。为此沾沾自喜,体现的是马英九这个蓝营代表人物的反动性。而绿营基层社团为了煽动情绪,说什么“用爱发电”,显然是对社会化大生产的否定,迎合了小生产者的落后性。
蓝营反动,绿营落后,这是台湾21世纪政局的基本色调,也是台湾省政治经济发展停滞的根本原因。
马英九讲的是对的。马英九应该这么说
民主地区为什么一个人能当选?因为选民投票多,为什么选民投票多?因为选民喜欢他,为什么选民喜欢他?原因有非常多,经济问题只不过是里面毫不起眼的一个原因之一。
假设你作为一个候选人,在众多可以激起民众好感的话题里面,你会挑选经济吗?经济问题影响很多,比如说经济周期的问题,战争问题,国际环境等等很多因素,而且假设领导人真的对经济有特别大的影响,在民选政治地区,由于种种束缚,就算他有特别大的本事也不可能施展的出来,因此你可以看看,实际上民选地区领导人对经济影响力其实是微乎其微的。
既然如此,假设我是马英九,我也会这么说。
安慰的话听的舒服啊各位,我也爱听好话啊。台湾也是人啊。你在这个环境混,你不说这个话,你怎么能当领导人?窃格瓦拉都说了,为什么喜欢监狱?里面都是人才,说话又好听。
至于真实不真实的问题,就跟我当年说曹长青问题一样,大家看这个
话都是他在说,川普在当选前,是曹长青口中的“罕见的、随口撒谎的骗子”“精神症状的自恋狂”“随口胡说、撒谎成性的痞子”“希特勒”“自恋型商人”
在当选后川普就成了“想要干事的人”“真正要做一番事业”“他的那些缺点都微不足道,可以忽略不看了”“相当令人刮目”“川普对内阁成员的任命如此令共和党人振奋”“有气度,不小心眼”“颇为理性、礼貌、友好、绅士风度”“娴熟的政坛常客”
那请问,1年内,川普身上发生了什么?我又不能把曹长青拉出来打一顿对不对?大家都是文明人,那曹长青可以凭借这个一年拿50万,那当然他要这么说,你给他100万,他能把你夸到天上去。
这有什么好奇怪的呢?如果台湾人喜欢听这个,他当然要说,换我我也说,台湾人文明高尚,台湾人高雅大方,台湾人高贵善良,台湾城市有浓浓人情味,台湾南波湾。为什么不说?又不需要花我一毛钱还能博得好感为什么不说?
至于真正决定城市到底伟大不伟大,谁在乎?哪个城市不能拉出点好的说?
你说北京好,那当然,千年古都,帝王气质,出租车司机都能跟你侃国家大事,怕不怕?
你说上海好,那当然,国际化大都市,外国人一堆一堆的,经济又好。
那么毫无历史感的深圳呢?这深圳过去就是个渔村,建市实在没几年,教育比起北京上海也不是一个档次,那怎么办?
很简单,深圳就是中国城市的美利坚啊有没有?记得不记得自由女神像下面雕刻的美国女诗人埃玛·娜莎罗其的诗句?
“让那些因为渴望呼吸到自由空气,而历经长途跋涉也已疲惫不堪,身无分文的人们,相互依偎着投入我的怀抱吧!我站在金门口,高举自由的灯火。”
是不是很像深圳?多少背井离乡,曾经身无分文的人来到深圳,在深圳创造一番事业?这么一升华,是不是顿觉深圳是“自由的土地”“勇者的故乡”?是不是新世界的美利坚?牛逼爆了。
脑子有问题,岛屿小家子气。你有12条核动力航母的话,你家的汉堡就是全球文化
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。
分清楚责任
一件事情如果做错了,会找到责任人,责任人很重要,不要帮人背锅。当然,也不要随便推锅。如果有人推锅给你,一定要怼回去,用邮件怼。
做好自己的事情
如果自己负责的事情做砸了,不要慌,也不要推锅。要分析一下root cause,找个solution出来,即使这个solution你自己搞不定,这个步骤也要做。尽量从工作流程中找到问题的根源 :)
不要放下自己的工作帮别人
除非老大正式的让你去协助别人(邮件为证),否则不要帮别人完成工作。很多时候,帮别人做不该做的事情,就是背锅的开始。
一切以邮件为准,不要口头协议
如果是口头确定过的东西,写个邮件发出来,抄收给所有相关的人,特别是相关的老大。并且,找他们要comments。这是以后避免背锅的最重要步骤。
这些不仅仅针对印度同事,而是针对所有同事。