借题为东风系列正个名。
看到好多小伙伴儿提到“东风夜放花千树,更吹落、星如雨”,这个是最常见也是最神气的释义,还有“东风压倒西风”这样的政治寓意,另外,“东风”的英译其实也很高大上:
“东风”翻译过去,EAST WIND。欧洲在大陆西侧,属于温带海洋性气候,东风是他们那儿的“冬风”,白霜降世百草尽折,而非咱们这头的“春风”之意。
因此,东风在英语世界,带有巫师3里的灭世白霜、或权游系列里的“凛冬将至”的意味,这是人类对于没有食物、万物死绝的冬天的天然恐惧,比中文世界中的“秋风扫落叶”的意境更加递进一层,嗯……“北风卷地百草折,胡天八月即飞雪”这种感觉差不多吧。(经人提醒是“白草”,一种很坚挺的草哦)
PS,我记得神探夏洛克第三季结尾就有提到这个词:
That's OK, the East Wind takes us all in the end.
没关系 我们总归要被东风带走
What's that?
什么意思?
It's a story my brother told me when we were kids.
我小时候听我哥讲的故事
The East Wind is a terrifying force that lays waste to all in its path.
东风强大无敌 所过之处一片狼藉
It seeks out the unworthy and plucks them from the earth.
它会铲除卑劣之徒 荡涤尘埃【啊这里直译是“把它们从地球上连根拔起”,也是恐怖如斯。。。】
That was generally me.
跟我差不多
怎么样,听Sherlock亲自为“东风”正名,感觉是不是更帅了?
国内翻译好,试试翻译差一点:
怎样?
然后美国航母类比到国内:
战列舰名:
搞笑的类比:
也差不多一个模式
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
-《沁园春 长沙》鹰击系列反舰导弹
今日长缨在手,何时缚住苍龙?
-《清平乐·六盘山》长缨系列反潜导弹
鲲鹏展翅九万里,翻动扶摇羊角。
-《念奴娇·鸟儿问答》运20鲲鹏
列嶂青且茜,愿言试长剑。
-《五古·挽易昌陶》长剑系列巡航导弹
秋收时节暮云愁,霹雳一声暴动。
-《西江月·秋收起义》霹雳系列空空导弹
国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。
-《蝶恋花·从汀州向长沙》狂飙一号,核武器空投实验
转载不符合规范 这里修改注明一下
原文转自百度贴吧
原作id:hellowuxiao
原文链接:https://tieba.baidu.com/p/1202178789?pn=0&
————————————
听着有气势
那是因为翻译的好啊。。
网上抄个段子 你感受一下
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
别人的名字也不是中国给起的啊,那是别人自己起的,我们翻译的啊。
何止武器啊。所有经过翻译的都有同样问题。
宝马=> BMW => Bayerische Motoren Werke = > 巴伐利亚发动机制造厂
巴斯芙 => BASF => Badische Anilin und Soda-Fabrik => 巴登州苯胺苏打工厂
这个和我们国内的山东莱阳钢管厂有什么区别?
没觉得我们的武器不霸气。东风,多好的名字。
因为有的人就觉得外国人的名字洋气,中国的土。你看看:
1、Pearl Harbor 是珍珠港,我们叫蚌埠
2、New York 是纽约,我们叫新乡
3、Phoenix 是凤凰城,我们叫宝鸡
4、Rock hometown 是摇滚之乡,我们叫石家庄
因为我们的翻译工作者 有文化!
多年来,西方对中国战斗机的翻译一直是找个F打头的名词罢了:
歼6 农夫Farmer…
歼7 鱼窝Fishbed
歼8 长须鲸finback
歼10 萤火虫firefly
………………
简陋吧?粗俗吧?没文化吧?
我们国家如果这样命名外国的东西,怕是要被某些人群愤愤不平、起攻之,而且我们自己也受不了老外啥都“cooooooooooooool”的表达。
文学层面,比如大家熟悉的权游:
King's Landing
翻译成了 “君临城”
如果翻译成:国王登陆点、金岚登 是不是会莫名滑稽?
winter is coming
翻译成了“凛冬将至”
如果翻译成:冬天来了 冷成怂了 会不会莫名掉粉?
看看什么叫信雅达!
你以为的洋文化牛X,其实是你自己血脉里涌动的文化浪漫。
美国第七舰队驻佐世保第七扫雷舰中队的USNS Safeguard T-ARS-50,一度被译成“舒肤佳”号。认真想想,译的没毛病啊。
谁承想后来改成“守卫号”了,没内涵