百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



全球有哪些重名的地方?为何会重名? 第1页

  

user avatar   song-zhu-shi-74 网友的相关建议: 
      

对于重名这个问题,我们来看一个更有趣的话题——国家的重名

首先是名字的形式完全相同(仅通过附加定语区别),也就是严格意义上的重名

刚果共和国 Republic of the Congo - 刚果民主共和国 Democratic Republic of the Congo (注意Congo前有the)

苏丹 Sudan - 南苏丹 South Sudan

几内亚 Guinea - 几内亚比绍 Guinea-Bissau - 赤道几内亚 Equatorial Guinea - 巴布亚新几内亚 Papua New Guinea

南非 South Africa - 中非 Central Africa Republic

多米尼加 Dominican Republic - 多米尼克 Dominica

朝鲜和韩国在国际范围内也可以算作重名,但由于两国使用本国语言规定的国名不重复,本处不列入。上述的苏丹、几内亚和刚果可以视为自然的重名,因为各个国名都来自同一个地理名称,只是建立了不同的国家,与朝鲜韩国的关系类似。多米尼加和多米尼克并非地理意义的重名,两者实质都源自拉丁语的“星期天”——Dominicus,只是两地分属西班牙和法国的殖民地,这个重名应该算个巧合。


名字的词根或词源相同,含义基本相同,只是作为国名时的表现形式有些许差别,可以视为准重名的国家:

斯洛伐克 Slovakia -斯洛文尼亚 Slovenia

这两者显然都来自东欧的主体民族“斯拉夫”(Slavs),但两国的主体民族和语言都不相同,斯洛伐克属于西斯拉夫民族,斯洛文尼亚属于南斯拉夫民族,“斯拉夫”这个名称在各自的语言上发生了细微的分化,但实际上两个国名的含义是等同的。

尼日尔 Niger - 尼日利亚 Nigeria

两者的名字显然都来自地理名称“尼日尔河”(Niger River),和刚果河两岸的刚果(布)和刚果(金)一样是完全等同的关系。“Niger”一词据称来自自当地的柏柏尔人语言,意为“河流的河流”或“河流之王”。注意这个名称和拉丁语表示黑色的“niger”(演化为对黑人的蔑称nigger)相同纯属巧合,千万不要认为这个名字是歧视性的国名。


名字的词根相同,形式相近,只是单词中前缀或后缀有少许差别的国家:

俄罗斯 Russia - 白俄罗斯 Belarus/Belorussia

同样都来自民族的名称,Russia即为“罗斯人的土地”,“俄”是蒙古人发音产生的音变,最后被中文保留至今,乃至被类推到了Belorussia的国名中。Belorussia就是“白色的罗斯”,来自欧洲人对东欧这一系斯拉夫民族的划分“白罗斯”“红罗斯”等。Belarus官方目前希望中方将国名改为“白罗斯”。

土耳其 Turkey - 土库曼斯坦 Turkmenistan

同样来自同一个民族的名称“突厥”(Turks),“Turkey”在字面上即“突厥人的土地”,“Turkmen”是表示突厥人的“Turk”加上后缀“men”,这个后缀的意思尚不明确,“stan”则是常见的表示土地的后缀。这两者的意思差别并不算很大。

印度 India - 印度尼西亚 Indonesia

“印度”的名称来自地理概念“印度河”,原名是梵文中的“Sindhu”,其本意就是“河流”,波斯人称Hindu,最后变成了希腊人的Indus。Indonesia本意就是指“印度群岛”,两者都是西方人对于某一片东方土地的描述,所以造成了“印度”一词的混淆。了解西方近代史就知道,“印度”一词在近代史上无处不在,“东印度公司”“西印度群岛”“印第安人”的名称纷纭紊乱,基本上只是西方人对未知的东方世界的一个泛称。但不论现在的印度还是印度尼西亚,“印度”都不是他们被殖民前的国名(事实上两者在殖民时代之前都是大量不同国家的集合体)。


名字非常相近,来源也有类似之处,但含义上有些许差别的国家:

奥地利 Austria - 澳大利亚 Australia

这两个国家的名字应该是个很经典的地理学“urban legend”了,这两个名字如此相似是巧合,但某种程度上又不是巧合。如果直接看词源,Austria是“东方”,Australia是“南方”,也就是两者其实都是表示“某个方向上的一片土地”。Austria来自古德语“Osten”(现在该国的本国语言名称仍然是Österreich),Australia则来自拉丁语“Auster”,作为地名源自当时西方人对于“未知的南方大陆”的猜想,但两者在英文中被巧合地转写成了同一个词头“austr”,在中文中也被巧合转写成了同音且同声旁的字(“奥地利”应该直接翻译自德语Österreich,“澳大利亚”曾有过“濠国”的叫法)。

巴拉圭 Paraguay - 乌拉圭 Uruguay

两者名字中的“圭”(guay),都是来自本地的土著语言Guarani语,表示“来自水”,Paraguay和Uruguay则是不同的两条河流的名字。“para”表示“海”,“uru”则表示一种鸟或蜗牛。中文翻译可能受英语影响,把“uruguay”的第二个音节也译成了“拉”,导致巴拉圭和乌拉圭变得混淆,但两者的确有相通之处。


基本属于巧合的相近国名:

瑞士 Switzerland - 瑞典 Sweden - 斯威士兰 Swaziland

瑞士来自地名“Schwyz”,瑞典来自对一个日耳曼民族分支的称号“Svear”,斯威士兰来自当地的部落“Swazis”,这个名字来自19世纪一个国王的名字Mswazi,三者本身没什么直接的联系,只是恰好同时出现了“Sw”的词头(注意“瑞”字其实本读shui,只是后来音变成了rui)。斯威士兰目前正考虑改名为“eSwatini”。

利比亚 Lybia - 利比里亚 Liberia

Lybia来自希腊神话中的人名,后被希腊人用于称呼当地的柏柏尔部落以及北非的中西部的土地。Liberia则直接来自拉丁文的liber,字面上即“自由之邦”,该国就是由从北美洲解放的奴隶建立的国度,所以直接得此名。这两者的名字来源相差了两千年以上,中文音译的相似纯属巧合。

赞比亚 Zambia - 冈比亚 The Gambia

两者都来自河流名称,河流名字也都来自本土原住民语言,具体含义不可考,但名字相近应该只是巧合。冈比亚的国名必须要加冠词“the”,其中一个原因就是为了防止与赞比亚混淆。赞比亚还有一个名称“Rhodesia”,Rhodes是一个人名。

摩纳哥 Monaco - 摩洛哥 Morocco

摩纳哥来自希腊语“monoikos”,意为“独栋的建筑”,最早源自希腊人在此处建立的殖民地,后来再度成为热那亚共和国的殖民地,最后变成今天法国境内的国中国。摩洛哥则来自其前首都“Marrakesh”,这个名字可追溯至柏柏尔语言,表示“神的土地”。这两者无论中外名称都极为相似,但这纯属音变导致的巧合。

巴基斯坦 Pakistan - 巴勒斯坦 Palestine

Pakistan其实是一个合成词,表示“Punjab, Afghan Frontier, Kashmir, and Baluchistan”四块穆斯林聚居的土地,这个词本身又表示“纯洁的土地”。Palestine则来自希伯来语中记载的“Philistines人”,但这个名称后来脱离了与民族的联系,在罗马时期就变成了专指地名的称号。两者原文相差明显,但中译名仅相差一字,追究起来,“巴勒斯坦”中的“斯坦”并不是我们通常以为的伊斯兰世界表示“土地”的后缀,这个中译不太合理,可能是受了英语的影响。

巴拿马 Panama - 巴哈马 The Bahamas

这两者是旧译名不分清浊导致的中译混淆。Panama来自本地土著语言,意为“富有鱼的土地”(也有其他说法,但大体都来自土著语言)。Bahamas一说来自西班牙语“baja mar”,意为“浅海”,作为地名概念表示一片海域及群岛,国名中有复数s和冠词the。

伊朗 Iran - 伊拉克 Iraq

两者的英文名称极为相似,而且互为邻国。Iran来自Aryan,即我们经常听到的“雅利安人”,aryan的本意即为“高贵”,这是以民族命名的国名。Iraq的来源有多种解释,如Araga、Uruk、Erak等,但有共识的是都不表示民族或人群。所以两者的国名仅相差一个字母也应该纯属巧合。


最后我们看一些简单的国家与非国家一级地区的重名。

高加索地区国家格鲁吉亚和美国的佐治亚州 Georgia

国家格鲁吉亚的名称来源有多种说法,一种说法是来自波斯语Gurgan,表示“狼的土地”,但为何会与George这个典型的基督教典故人名产生联系并不清楚。还有一说是直接来自George这一人名的起源——希腊语geōrgós,表示“农夫”,表示对该地区农业聚落的称呼。但Georgia只是西欧地区的称呼,该国本民族语言的自称是Sakartvelo,来自本地的地名。美国的佐治亚州则确定来自于人名George,即当时的英帝国国王乔治二世。所以Georgia这一名称的主要争议还是为何欧洲人会以一个非常通俗的人名来命名一个国家,类似的现象还有约旦-Jordan,我们都知道这个名字就是英语里的通俗人名“乔丹”。作为国名的Jordan来自地理概念约旦河,这一名称来自希伯来语Yarden,表示河流汇入(死海),引申意思表示“流传”“延续”,这个意项被西方语言普遍采纳为人名,所以人名Jordan和国家名Jordan至少应该是同源的。但阿拉伯语对此的转写是Urdunn,英语用太通俗的人名表达国家还是有些不妥。

美国和美洲 America

America一词也是地理学上一个颇令人头疼的概念了。从历史角度来说,15世纪末哥伦布最先到达了新大陆,但他并没有实际认定新大陆的性质(他只是认为自己抵达的是亚洲大陆的东边,所以将当地误认为印度)。后来意大利航海家亚美利哥·韦斯普奇(Amerigo Vespucci)首次将整个大陆正式认定为独立于亚欧的新大陆,后世便以他的名字的阴性变格America命名为整个南北新大陆的名称。

但直到18世纪末,新大陆上才出现了摆脱欧洲殖民统治,建立的第一个独立国家,也就是该国自称的“United States of America”,所以这个国家的名称主体应该是“United States”,但由于这个短语太直白,以及由于这个新国家作为新大陆独立的先锋和后来不断积聚的影响力,全称的后半部分“America”逐渐演变成了对该国家的专属称号,以致世界上其他地区几乎都只采用“America”一词来称呼该国,而几乎都不使用“United States”。本国则一般名词使用United States或简称US、USA,形容词使用American。这个现象可以在世界上另外一些用直白语言描述的国家上看到,比如United Arabic Emirates,该国也常用简称“Emirates”和指人的“Emiratis”。又如The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,该国的官方简称一般是“United Kingdom”,但本国通常以指地的Britain和指人的British泛称,而其他国家则几乎都只取了该国的主要构成民族盎格鲁(Anglo)或主体地区英格兰(England)为名称。

对于现在世界范围内对于America的界定,一般来说,America专指美利坚合众国,表示大洲必须加上方位定语North America、South America,表示两个大洲加在一起则必须用冠词加复数the Americas。从美洲大陆的民族构成出发,美国以南的区域会使用西班牙语的Americano来专指拉丁美洲,指代美国和加拿大构成的英语区域则会使用North America。但形容词American则相对混乱,尤其涉及American和US在定语位置的区别时,比如American Airlines和US Airways(多谢这两者已经合并了),到底如何翻译就真是个比较头疼的问题了(过去两者分开时前者叫“美国航空”后者叫“全美航空”)。如果要使用定语“美洲的”,通常要尽量避免使用形容词“American”,而表达成“of the Americas”来消除歧义。

参考资料:

List of country-name etymologies

blog.oxforddictionaries.com

youtube.com/channel/UCy

关于国家的名字,参考阅读:

宋宁世:你知道的最冷的冷知识是什么?


user avatar   francoisz 网友的相关建议: 
      

其实城市同名的情况在世界上有很多,但是其中有很多其实是有点无趣的,比方说英国人在世界各地建立据点的时候给一堆地方起名叫伦敦,法国人亦然,叫巴黎的地方比比皆是。至于西班牙人那起名的想象力是一样的差,墨西哥的瓜达拉哈拉(Guadalajara)源自于西班牙的同名城市,墨西哥的莱昂(León)也源自于西班牙同名城市,然后作为狂热的天主教徒,西班牙人在美洲到处建立圣何塞(San José),圣胡安(San Juan)这些带着San的城市名


看到很多答主已经把国内同名的地名,以及中国和越南的同名地名都提出了,我在这里就不再重复。这里我想提几个很有意思的同名情况,这些同名的城市,大致上具有以下特质

1.仅仅在某一两种语言里,城市是同名的,很有可能这种同名只是巧合而已

2.市镇的历史比较悠久,互相之间也不存在谁借鉴谁的情况

3.当然,也有一些是属于词源相同的


首先来看第一个,法国的Vienne


在法国一共有7个地方以Vienne这个名字来命名,其中最著名的莫过于位于罗讷河谷的伊泽尔省小城,在2015年,这个小城的人口不到3万,算上整个都市区的话有将近12万人

这个小小的Vienne城,是两条河流汇入罗讷河的地方,因此也是一个颇有意思的地方,La Gère以及La Sévenne这两条静静的小河,在此处注入法国最大的地中海系河流罗讷河。在罗马帝国时代,这座城市就是高卢地区较早发展起来的市镇之一了

看到这里,大家是不是觉得,这个Vienne已经挺漂亮了,还是颇有古风古韵的一个地方呢


下面进入正题,在法语里,还有一个叫Vienne的地方,和上述7个法国的Vienne是同名的,那就是大家都熟悉的,“只有一个帝国首都”的奥地利首都维也纳!维也纳的图片就不放了,毕竟大家都不陌生,而更有意思的是,这个在中文里被翻译作“维埃纳”的法国小城,在法语里的形容词形式,是和奥地利帝都完全一样的,都是viennois,e


当然,这种“同名”只存在于法语里。。。因为在其他语言里,维埃纳依旧如故,大家都将其写作Vienne,不过维也纳就不一样了,因为除了法语之外,其他语言里的“维也纳”都不是Vienne,德语的Wien,英语和意大利语的Vienna,西班牙语的Viena,匈牙利语的Bécs等等。。。

=======================================================

第二个还是在法国,法国的Valence


法国除了有7个Vienne之外,还有6个Valence,其中最著名的Valence同样位于罗讷河畔,为了和其他的Valence加以区分,因此最官方的称谓是Valence-sur-Rhône,即罗讷河畔的瓦朗斯。从城市规模来说,瓦朗斯要比维埃纳大不少,15年的全市人口有66000多人,都市区总人口超过21万

在罗讷河的谷地地带,瓦朗斯也算得上是一个交通重镇了,法国高铁(TGV),高速公路网,以及水运网络和航空网络,在这里都有交汇点。这座城市在公元前121年就建立了,是罗马人经营高卢时,在交通要道上所建立起的一个军事重镇。这座城市的名字,词源是拉丁语的valentia,表示的是力量,勇气,勇敢的意思


由于地处要道,并且水运发达,有4条河流经过瓦朗斯的都市区,因此这座城市也被亲切地称呼为“四水之城”


不过在法语里,还有一个外国城市叫Valence,和法国的6个Valence不仅同名,而且各自的城市名字还具有相同的词源,那就是西班牙的第三大城市瓦伦西亚(或者叫巴伦西亚亦可)

看足球的,了解西班牙的,知道海鲜饭(Paella)的,大概都不会对这个Valence感到陌生吧。。。当然,也只有法语里,这个西班牙的城市叫Valence,因此“瓦伦西亚”和“瓦朗斯”同名的现象,也就仅仅存在于法语当中了。。。


因为如果对比法语,和同源的意大利语以及西班牙语,就会发现法语存在一个很典型的“尾音弱化”现象,试着举一些例子,看看意大利,西班牙,以及其他地区的城市,在法语里的名字是如何尾音弱化的

米兰——意大利语Milano,法语Milan

罗马——意大利语Roma,法语Rome

都灵——意大利语Torino,法语Turin

佛罗伦萨——意大利语Firenze(由Fiorenza演化而来),法语Florence

博洛尼亚——意大利语Bologna,法语Bologne

巴塞罗那——西班牙语Barcelona,法语Barcelone

塞维利亚——西班牙语Sevilla,法语Séville

科尔多瓦——西班牙语Cordoba,法语Cordoue

萨拉戈萨——西班牙语Zaragoza,法语Saragosse

===================================================

再来一个比较神奇的,这次就不看法语了,而是看意大利语


相信熟悉地理的朋友都不会陌生,有一个袖珍公国叫摩纳哥(Monaco),世界三大赌城之一,是世界上首屈一指的销金窟

蓝天白云美女,好不自在,每年这里都有F1的摩纳哥大奖赛,以及ATP网球1000赛之一的蒙特卡洛站,红土之王纳达尔在这里拿冠军拿到手软,还有一支颇有名气,拿过多次法甲联赛冠军的摩纳哥队

在意大利语里,还有一个地方也叫做Monaco,这个地方相信大家也不会陌生,先上图再说话

嗯,就是著名的啤酒之都,德国拜恩(巴伐利亚)的州府慕尼黑,在意大利语里,这地方就叫做Monaco,为了和蓝色海岸的公国作区分,于是在意大利语里这里便叫做Monaco di Baviera,即巴伐利亚的摩纳哥(慕尼黑)。所以在意大利的体育新闻上,著名的拜仁慕尼黑队是叫做Bayern Monaco的。。。

=================================================

当然,欧洲还有很多城市同名的情况,比如德国就有两个法兰克福,人们更熟悉的法兰克福全称美因河畔的法兰克福(Frankfurt am Main),此外在德国东部边界还有一个奥得河畔的法兰克福(Frankfurt an der Oder)


同样在德语地区,有不止一个城市叫做Freiburg(含义是自由之城),最著名的是德国南部巴登符腾堡州的Freiburg,中文翻作弗赖堡,其次是瑞士名城Fribourg,中文翻作弗里堡,两者看似不同其实完全一回事,因为Freiburg是德语写法,而Fribourg是法语写法。德国的弗赖堡在法语里还是协作Fribourg,瑞士的弗里堡在德语里一样写作Freiburg


其他的,就不一一罗列了。。。


微信公众号:追忆的撒马尔罕城(zhuiyi_samarqand)


user avatar   sun-jia-chen-88 网友的相关建议: 
      

答主成长在太原,目前人在法国。感觉这道题某种程度上与这两段经历关联起来,特此来答。既然题主问到重名的原因,我就尽量说得详细一些。

我从小到大都喜爱看地图,在看越南地图的时候发现了很多与中国重名的地点,如西宁省、河南省、海阳市(与山东海阳重名)、高平市(与山西高平重名)等等。当然,印象最深刻的,还当属越南的太原省和太原市(Thái Nguyên)

越南北部及沿北部湾一带在历史上长期为中国所辖,因而该国汉化程度极深,使用汉字的时间长达两千年之久,直至一百年前才开始“去汉字化”。越南这些与中国重名的地名也并非音译,而是确确实实存在对应的汉字,同时它们也在表达这些汉字所对应的含义。

“太原”,在古汉语中有“大平原”之意,这便是古代的晋阳城、并州城又被称作“太原”的原因。其实这所谓的“平原”只是汾渭谷地的一部分,当然不能与太行山另一侧的河北平原相提并论。但是当我们看太原这座城的城市格局之时,便会理解为什么要把这片土地称作“大平原”。太原东、西、北三面环山,汾河穿城而过,通过南部的汾河谷地一直流向黄河。当汾河流经山西中北部的山峦,穿过太原北部的系舟山时,往南一直到黄河却都是相对平坦的谷地。这种汾河上下游的地形对比,当然会让人产生“豁然开朗”之感,觉得这片城市处于“大平原”之上。而且值得注意的一点是古太原城位于现今太原城南约二十公里处,此处的地形更为平坦。

事实上,当我们对比越南太原市的城市格局,就会发现一个很有意思的现象:它周边的地形特征与中国的太原市相似度极高:东、西、北三面皆为山地,向南却极为平坦,与此同时,一条河(梂江)流出上游的山峦,穿城而过,流向下游的广阔平地。

目前网上还没有越南太原市的命名原因,但根据城市周边的地形格局我们可以推断:越南的“太原”所表示的含义与中国的“太原”是相同的,即都有“大平原”之意。

此外这两座城市还有不少相同点,与“重名”的原因关系不大,但还都挺有意思的,这里也提一下。

首先,两座城市都有很牛B的钢铁企业(中国的“太原钢铁集团有限公司”和越南的“太原钢铁公司”)。越南的“太钢”是全国最大的钢铁生产企业,中国的“太钢”则是全球产能最大、技术最先进的不锈钢企业,国家体育场“鸟巢”的建材供应商。

开门七件事,柴米油盐酱醋茶。“七件事”中,两座城市都有拿得出手、走得出国门的产品。越南的“太原茶”是越南最知名的茶叶之一,年出口7500吨(2007年数据),行销法国、伊朗、台湾等地。中国太原的老陈醋则名列“中国四大名醋”之一,同时也有较为广泛的出口量(答主在波尔多的亚洲超市看到太原“东湖名醋”的时候简直泪奔)。

还有一点很重要,就是在文化方面,两座城市都富有反抗精神。中国太原这边,从北汉军队死扛赵匡胤、直到宋太宗出马火烧、水淹彻底摧毁古晋阳城,到清末义和团屠杀传教士、焚毁天主堂,再到内战时期阎锡山势力的顽强抵抗(详情可搜索曾列入国民党时期台湾课文的“太原五百完人”。总之顽抗的结果是:太原比南京解放晚一天)。越南太原这边,1917年爆发了抵抗法国殖民者的“太原起义”(详情可参见维基百科词条:Thái Nguyên Uprising),这是1880年至1930年近五十年间在法属印度支那爆发的最大规模的、反抗力度最大的起义事件。法军在占领太原市中心之后,又花了六十天的时间才平息了郊区和周边村镇的反抗行为。此外该市在第一次越南战争中也扮演了军事重镇的角色。当然,从军事上看,支撑这种“反抗精神”的,其实恰恰是两座城市三面环山、易守难攻的地形。

以上为答主关于中国太原和越南太原重名原因以及两座城市相似点的一些简单分析。如之前所述,越南与中国重名的地方还有很多,既然这些地名都不是音译,他们背后也一定有各自所对应的汉字含义和故事,期待其他城市的知友们前来回答,也期待本题下更多精彩的答案。这篇小文权当做抛砖引玉了。


user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      有一句发音是”青生杯青文武出”,一直听不懂是什么意思


  

相关话题

  抗战期间,国共为何能提出很多抗日战略构想,却提不出可行的战术方案? 
  纽约富人区的豪宅是什么样子的? 
  如何看待袁腾飞一面选择性失明死死的黑太平天国和明朝,又一面一口一个康熙爷,雍正爷乾隆爷的粉清朝行为? 
  李善长若是知道自己将来会被株连九族,还会去投奔朱元璋吗? 
  为什么有“日本风情街”而没有“印度风情街”,是否说明更喜欢日本? 
  浪潮工作室认为,现在中国男明星之所以有这么多娘炮,是因为中国女性就好这口,大家同意吗? 
  中国的伟大在于哪里? 
  如何评价《伟大的卫国战争》这部纪录片? 
  看过一句话历史只有刻意为之和偶然,所谓必然,必然是谎言。这句话哪里错了? 
  如何看待南奥塞梯有意加入俄罗斯,美国称 「不会承认公投结果」? 

前一个讨论
任正非在最新讲话中谈到研发 6G 的重要性,你对我国的 6G 技术有哪些期待?
下一个讨论
燕云十六州的人民认可宋吗?





© 2024-05-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-10 - tinynew.org. 保留所有权利