不用对题主冷嘲热讽,实际上中国人曾经长期以为日本跟中国是「同文同种」。
1877 年(这时候距离鸦片战争已经快四十年了,洋务运动已经轰轰烈烈进行了二十来年了,再过十几年就要跟日本打甲午战争了),中国派往日本的首任驻日公使 何如璋 出发。临行前上上下下所有人都认为日语不需要翻译,所以使团只带了三名英语翻译同行(学英语真好找工作啊…… o(∩_∩)o )。他们跟题主想的完全一样,日本也用汉字,为啥还需要翻译??到了日本才发现,喵喵喵??◔ ‸◔? 用他们自己的话说「日本文字颠倒,意义乖舛」,赶忙紧急寻找日语翻译,找了好久都没找到,只好勉强找了两个通事(只能做口译,书面语不行)。
稍后几年去日本的叶庆颐在自己的日本见闻录中写道「日本与中国地同洲、书同文,事物称名应莫不从同,讵知樽鸱伏猎,每多似是而非,甚至令人索解不得」。他觉得日文应该跟中文一样啊,居然还有不一样的地方,真是令人百思而不得其解。
当时中国介绍日本的书籍里,没有把日语当作外语看待的,都是把日语当成汉语的方言,放在「方言卷」中叙述。比如 1887 年作为外交特使出访日本、美国等多个国家的傅云龙,在他的游历日本图经里就把日语放在「方言」部分,说日语「皆文同中国,而读日本音也」。这在当时是普遍的现象。
1898 年戊戌变法失败后,梁启超流亡日本,在船上琢磨出了《和文汉读法》,「初习日文径以中国文法颠倒读之,十可通其八九」。这明明就是如今动漫汉化界的塞氏翻译法呀(kruel教你怎么迅速学会日翻☆),只看汉字加上脑补,十天速成日语!结果居然大受欢迎,供不应求,多次再版……╭(╯^╰)╮
直到后来中国大批留学生前往日本留学,大家才终于明白日语跟汉语不是一种语言,那都是后来的事情啦……