不答不知道,一答吓一跳。
这和南韩当局禁止日本文化有关。
动漫是劳动密集型产业,制作成本高。对初期的韩国来说,从日本、美国引进动漫,比自己制作便宜得多。1968年,TBC放映《황금박쥐(黄金蝙蝠)》大获成功,随后,KBS、MBC也开始引进日本动漫。
60年代的南韩社会,仇日情绪严重;当局更是为了维稳,强推愚民政策。1968年,南韩实行漫画审查制度,对色情、暴力、政治批判等进行过滤;对日本漫画,则去除“倭色”(왜색)。“去倭色”就是强行修改原漫画,删除原作含日本色彩的背景,并用韩国的东西填补。
1998年,韩国开放日本大众文化,逐步对日本电影、歌曲、漫画解禁。
但是,为了鼓舞民族自尊心,韩国还在对少儿频道的日本动漫强制实施“去倭色”政策,把所有日本货翻译成韩国货,进行“本土化”(localizing),例如:
日本的地名
东京——翻译为首尔
大阪——翻译为釜山
京都——翻译为庆州
冲绳——翻译为济州岛
北海道——翻译为江原道
富士山——翻译为汉拿山
日本的武术和体育
空手道——翻译为跆拳道
相扑——翻译为摔跤
日本的方言
关西弁——翻译为庆尚道口音
土佐弁——翻译为忠清道口音
冲绳语——翻译为济州岛方言
日本的饮食
纳豆——翻译为清麹酱
拉面——翻译为方便面
Pocky——翻译为빼빼로
其它
日本国旗——涂掉或改为太极旗
自卫军——翻译为韩国国军
就这样瞒天过海,把日本漫画包装成韩国漫画,在国内销售、放映。
据说,当时出版商连作者都不敢写成日式名字,因为害怕当局高压和民间情绪。韩国人购买《龙珠》版权时,日本集英社提出的惟一条件,竟然是“必须在封面印上原作者Toriyama Akira(鳥山 明)的名字”。
竟然真有“化腐朽为神奇”的例子。比如《灌篮高手》,登场人物的名字悉数遭到涂改,但韩式名字太优美,以至于韩国基本没人知道樱木花道、流川枫,却熟知对应的강백호, 서태웅。
韩国虽掩耳盗铃,但方方面面学日本,却是不争的事实。韩国最著名的高中教辅수학의 정석,就是抄袭了日本书。紫菜包饭、现代围棋、棒球等,都是从日本传来。
然而看人均GDP。
1980年,韩国1704美元,日本9313美元,
2014年,韩国28101美元,日本36332美元。
我是不知道以前差这么多,惊诧于现在差这么少。
我们也这么做过不仅把外国动画片名字给改了角色名字换成中国的了还把他们的版权也改了。
例如把韩国动画片《최강 합체 믹스마스터》直译(最强变身王者/最强组合大师)改名为《磁星骑士》,这是一部日韩合拍,为了推广相关游戏制作的动画。
而国内盗版公司在没有获得版权的情况下则直接把里面的一切韩国元素都换成中国的,主题曲片尾曲也换成中文,并且还更绝,在没有得到对方制作公司同意的情况下直接盗版伪装成国产动画片。
要不是有人去韩国看过这部动画片基本上可以伪装成国产动画片瞒天过海了。
而且就连剧情和设定也改了,本来的《최강 합체 믹스마스터》是讲的主角团们被代入一个虚拟世界,用MIX MASTER召唤都战斗宠物完成战斗,反派则是游戏中的虚拟世界boss想通过连接主角小镇的虚拟世界。